ترجمه تخصصی دامپزشکی
اگر متقاضی ترجمه تخصصی دامپزشکی می باشید دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجم متخصص در زمینه دامپزشکی متون شما را ترجمه میکند .
موضوعی که امروز به بررسی آن خواهیم پرداخت به ” ترجمه تخصصی دامپزشکی” برمیگردد. شاید زمانی که با واژه دامپزشک روبرو میشویم ذهنیت ما بر روی درمان بیماری انواع دامها متمرکز شود. حال اینکه چنین نیست و این تخصص میتواند ابعاد گستردهتری را پوشش دهد و نقش مهمی در سلامت جامعه بازی کند. عدم وجود افراد متخصص در زمینه دامپزشکی بیتردید سلامت جامعه را تهدید میکند. تا پایان مقاله ما را همراهی کنید تا اطلاعات مفیدی در زمینه دامپزشکی در اختیار شما قرار دهیم.
مختصری از تاریخچه دامپزشکی
روی آوردن به حرفه دامپزشکی از هزارن سال قبل رواج پیدا کرد. از آن زمان که انسان تصمیم گرفت شکار حیوانات را کنار بگذارد و به شعل کشاورزی روی بیاورد. به تدریج زمانی که انسانها تصمیم بر رام کردن حیوانات گرفتند، نیاز به افراد دامپزشک نیز بیشتر احساس شد. در 2200 سال پیش از میلاد مسیح شخصی که گاو یا دیگر حیوانات را درمان میکرد، از جایگاه خاصی بر خوردار بود و برای حرفه او ارزش قائل بودند. مستندات جامعی مربوط به این تخصص از زمان فروپاشی امپروطوری روم تا قرن 13 میلاد موجود است. اعراب در زمان های گذشته منابع علم دامپزشکی را مردم ایران و هندوستان به دست می آوردند. در سال 1761 میلادی قوانینی در خصوص برپایی مراکز آموزش علوم دامپزشکی با موافقت از سوی لوئی پانزدهم مصوب شد و پس از آن نخستین مدرسه دامپزشکی به وسیله کلود بورگلا در سال 1762 در لیون کشور فرانسه ساخته شد. اگر بخواهیم در مورد دامپزشکی ایران باستان صحبت کنیم باید بگویم که در کتاب اوستا مطالبی وجود دارد که به روشهای معالجه حیواناتی مانند: اسب، گاو، گوسفند و شتر وهمینطور نحوه نگهداری آنها توسط دامپزشک اشاره شده است.
داروهای دامپزشکی در ایران از زمان ساسانیان (212 تا 652 میلادی) شناخته شده بود. آنها حیوانات مفید را با داروها یا عملیات جراحی درمان کردند. دامپزشکان دستمزد دریافت کردند و هر حیوانی تعرفه ای داشت. تمرین عمومی در پزشکی انسانی و دامپزشکی مشابه بود، اما وظایف پزشکان و دامپزشکان از زمان سلطنت ساسانی جدا شده بود. اداره یک کشور وسیع مانند ایران با بسیاری از جاده های نامناسب، نیاز به حمل تجهیزات ارتشی برای پاسخگویی به نیازهای عمومی دارد. حیوانات مانند اسب ها، موش ها و شتر ها، توجه خاصی را در این علم به خود جلب کردند. این امر ناخودآگاه خواستار یک سازمان دامپزشکی رشته ای بود. دامپزشکان، به ویژه دامپزشکان ارتش، از شخصیت های مهم بودن که به هر مناسبت جشن های برگزار میکردند. در ایران باستان کلینیک های دامپزشکی بیشتری در آن زمان وجود داشت (Elgood، 1974).
تقریبا 70 دفتر مهم در دولت ساسانی وجود داشت. یکی از دفاتر مهم مربوط به اسب ها و دیگر حیوانات اهلی بود .
در زمان حکومت داریوش افرادی که عهده دار درمان و تربیت اسب بودند، جایگاه مهمی داشتهاند. از این رو مسئول مرکز دامپزشکی ارتش از درجه سپهبدی و فرماندهی گروه سواره نظام برخوردار بود. حرفه دامپزشکی 5 قرن بعد از میلاد مسیح به طور تخصصی آموزش داده شد. دانشکده دامپزشکی در ایران در سال 1311 نخست به شکل مدرسه و سپس به حالت دانشکده پایه گذاری شد. ابتدا وزارت کشاورزی بر امور این دانشکده نظارت داشت که سرانجام با بورسیه شدن تعداد زیادی از دانشجویان به فرانسه و بازگشت آنها، دانشکده به ضمیمه دانشگاه تهران درآمد. در کشور ما 14 مهر به روز دامپزشکی اختصاص دارد.
دانشکده دامپزشکی دانشگاه تهران
دانشکده دامپزشکی تهران در خیابان دکتر قریب تهران واقع شده است در مهر ۱۳۱۱ مدرسه عالی بیطاری افتتاح شد و این مدرسه در سال ۱۳۱۶ به دانشکده دامپزشکی تغییر نام داد و از سال ۱۳۲۴ به دانشگاه تهران ملحق شد
ر اساس گزارش منتشرشده مؤسسه علمسنجی (SCIMAGO) در سال 2012، دانشکده دامپزشکی دانشگاه تهران با رتبه 93 در جمع یکصد دانشکده برتر دنیا قرار گرفته است و همه «چهرههای ماندگار» رشته دامپزشکی از استادان یا دانشآموختگان این دانشکده بودهاند.
این دانشکده تنها مجموعه دامپزشکی دارای امکانات تصویربرداری تشخیصی خاص مانند CT اسکن، دستگاه اختصاصی اکوکاردیوگرافی، دستگاه دیجیتال رادیوگرافی و… میباشد.
دانشکده دامپزشکی واحد علوم و تحقیقات تهران
آبان ماه ۱۳۶۳ یکی از مهمترین مراکز دانشگاهی کشور برای تربیت نسل جوان، کارآمد و متخصص در شهر تهران پای به عرصه حضور گذاشت و فعالیت خود را با رشتههای مختلف علوم انسانی، فنی و مهندسی، علوم پایه و کشاورزی با جذب ۲۵۰ دانشجو آغاز کرد.
واحد علوم و تحقیقات در مسیر رشد، چنان توسعه پیدا کرد که به عنوان واحد جامع مستقل، هم اکنون دارای ۱۲ دانشکده و ۲۷ مرکز تحقیقاتی و آزمایشگاهی و ۹۶ گروه تخصصی میزبان دانشجویان و محققان در غالب رشتههای تحصیلی در مقاطع مختلف کارشناسی، کارشناسیارشد و دکترا است. در حال حاضر حدود ۴۰ هزار دانشجو در ۶۳۴ رشته گرایش در مقاطع مختلف تحصیلی این واحد مشغول به تحصیل هستند.
دانشگاه رشته دامپزشکی در جهان
1. دانشگاه کمبریج با اخذ امتیاز 1/92 معتبرترین دانشگاه در تدیس این رشته است.
2. مؤسسه تکنولوژی ماساچوست با اخذ امتیاز 9/91 در جایگاه دوم قرار دارد.
3. دانشگاه پنسیلوانیا با کسب امتیاز 4/87 در جایگاه سوم در جهان قرار دارد.
4. دانشگاه با اخذ امتیاز 9/79 در جایگاه چهارم قرار دارد.
5. دانشگاه ادینبورگ با اخذ امتیاز 2/69 در جایگاه پنجم قرار دارد
کتاب ها در زمینه دامپزشکی
کتاب های زیادی در این زمینه منتشر و توسط مترجمین بزرگی ترجمه شدهاند که ما تعدادی از آنها را نام می بریم:
- اطلس آندوسکوپی اسب نوشته: ناتان اسلوویس به ترجمه دکتر محمدرضا مخبر دزفولی، دکتر حمید تواناییمنش، دکتر سیروس صادقیان چالشتری
- جراحیهای غیر بیمارستانی اسب نوشته: دیوید. ا. ویلسون، جان کرامر، جورج. ام. کنستانتینسکو و کیت. ار. برانسون به ترجمه: دکتر فرجالله ادیب هاشمی، دکتر محمد حجازی، دکتر نازنین جعفری
- واکسنهای ماهیان نوشته: الکساندرا آدامز به ترجمه: دکتر علی طاهری میرقائد، دکتر محمد مازندرانی، دکتر شفیق شفیعی، ملیکا قلیچ پور
- اطلس جدید بیماری های ماهیان زینتی گرمسیری و استخری نوشته: جرالد باسلر به ترجمه: دکتر حسینعلی ابراهیم زاده موسوی، دکتر هومن رحمتی هولاسو
- بیماریهای ماهیان به نوشته: گالینا جنی و ترجمه: دکتر علی طاهری میرقائد، دکتر سید مرتضی ابراهیم زاده
متقاضیان ترجمه تخصصی دامپزشکی چه کسانی هستند؟
از آنجا که کتابهای پایه این رشته با زبان انگلیسی در دانشگاهها تدریس میشود، لازم است که دانشجویان از یک مترجم تخصصی دامپزشکی برای تبدیل این کتب به فارسی کمک بگیرند. این کار باعث میشود تا دانشجویان با سرعت و دقت بالاتریی دروس را متوجه شوند. علاوه بر کتابها، مقالاتی که در این زمینه منتشر شده اند نیز نیازمند ترجمه ویژه هستند و علت آن این است که بیشتر ژورنالهای مهم در سطح بین المللی مقالات را به زبان انگلیسی در اختیار جوامع پزشکی قرار میدهند. گروه دیگری که متقاضی ترجمه تخصصی دامپزشکی میباشند، پژوهشگرانی هستند که تصمیم دارند مقالات خود را به چاپ برسانند. این افراد نیاز دارند که مقاله خود را از فارسی یا هر زبان دیگری به انگلیسی برگردانند زیرا نشریات در ISI یا موسسات مهم فقط مقالاتی که به زبان انگلیسی است را انتشار می دهند.
ترجمه تخصصی شفاهی دامپزشکی
شاید برای برخی ترجمه شفاهی، سوال برانگیز باشد که چگونه ترجمه ای است. در این نوع از ترجمه، مترجم وظیفه دارد که گفته های یک فرد را به حالت زنده برای شخص دیگری معنا کند. در این روش ترجمه به صورت شفاهی صورت گرفته و نیازی به نوشتن نیست. فرد مترجم باید با توجه به زمان محدودی که دارد مفهوم را به طرفین منتقل کند و لزومی ندارد که همه کلمات را معنا کند. ترجمه شفاهی برای مترجم دو سویه صورت میگیرد یعنی ترجمه از زبان مبدا به مقصد و بلعکس. این افراد باید در کار ترجمه مهارت زیادی داشته باشند و در زمینه ای که قرار است کار ترجمه را ارائه دهند اطلاعاتی کسب کنند، زیرا در زمان ترجمه فرصتی برای کمک گرفتن از دیگران ندارند. حساسیت در این نوع از ترجمه بالاتر از مدل کتبی است زیرا در مدل کتبی فرد زمانی برای بازخوانی دارد. گروهها، موسسات، شرکتها و…با توسعه فناوری و علوم مختلف نیازمند برقراری ارتباط در سطح جهانی هستند.
معمولاً ایجاد این نوع ارتباطات به وسیله سمینارها، همایشها، اجلاسهای جهانی و گردهماییهایی از این دست صورت میگیرد. از این رو انتقال مطالب مورد بحث در این فضاها با زبان انگلیسی که به عنوان زبان بین المللی شناخته شده از توجه بسیار بالایی برخوردار است. ضرورت وجود یک مترجم شفاهی زمانی نمایان میشود که در چنین مجامعی طرفین جهت برقراری ارتباط با یکدیگر به انگلیسی یا زبان فارسی مسلط نباشند.
مترجم به چه مواردی اشراف داشته باشد؟
اگر میخواهید یک کتاب یا مقاله از رشته دامپزشکی را ترجمه کنید باید به دنبال یک فرد یا تیم با تجربه باشید. هرگز ترجمه متون تخصصی را به مترجمان ساده واگذار نکنید. اولین ویژگی که یک فرد در ترجمه تخصصی دامپزشکی به آن نیاز دارد، داشتن تحصیلات در این رشته است.
یک مترجم عادی با اصطلاحات ویژه و تخصصی این رشته آشنایی ندارد بنابراین از پس ترجمه این کتب برنخواهد آمد. با توجه به این موضوع که این رشته به بررسی علاج و پیشگیری بیماریهای مخصوص حیوانات پرداخته، گستره وسیعی از مباحث پزشکی و منابع مربوط به پاتولوژی را پوشش دهد.
از این رو شما برای ترجمه تخصصی دامپزشکی باید از فردی بهره بگیرید که در این زمینه تخصص داشته باشد تا با کلمات و عبارات آشنایی داشته باشد. از دیگر مسائلی که یک مترجم تخصصی باید به آن اشراف داشته باشد؛ گستردگی دایره واژگان و نحوه عنوان کردن موضوعات علمی است و این نشان میدهد که فرد مترجم باید در حوزه نگارش متون حرفهای باشد. چنانچه شیوههای درست نگارش در یک مقاله راعایت نشود، هرگز از سوی ژورنال های معتبر پذیرفته نمیشود.