ترجمه فیلم سوئدی

ترجمه فیلم سوئدی

صنعت فیلم در سوئد در حال تبدیل شدن به رقیب اصلی خود یعنی هالیوود است , ترجمه فیلم سوئدی به فارسی و بالعکس و سایر زبان ها در تیم ترجمه سوئدی پارسیس قابل انجام است

سینمای سوئد دارای مجموعه ای از سریال هایی است که بازیگرانی موفق به عنوان ستاره در هالیوود نیز شناخته شده اند , صنعت سینمای سوئد امروزه از سینمای فرانسه و انگلیس فاصله گرفته اند و یکی از مهمترین دلایل موفقیت در بازار صنعت فیلم در کشورهای نوردیک چون دانمارک، فنلاند، ایسلند، نروژ و سوئد رشد درآمدی در سال 2019 و سپس سال 2020 خواهد بود .

ارتباط ترجمه و صنعت فیلمسازی در سوئد

یکی از معتبرترین کمپانی های صنعت فیلم در کشور سوئد با نام Film i Väst در غرب سوئد است , استودیوی فیلمسازی Film i Väst د نیمی از فیلم های حرفه ای و تمام قد سوئدی را تولید می شود .

تمرکز بالا در تولیدات Trollywood  باعث شده است بسیاری از مشاغل مرتبط با صنعت فیلم از جمله ترجمه زیرنویس بخش مهمی از فعالیتهای خلاقانه روبه رشد را تشکیل دهد .

درآمد بازار سینما در سوئد در سال 2014 بالغ بر 271 میلیون دلار بوده و در سال 2019 پیش بینی می شود به 316 میلیون دلار برسد .

این مطالعات نشان میدهند بیشترین نرخ درآمدی در پایتخت کشور سوئد یعنی استکهلم بوده  و تقریبا 600 میلیون کرون به دست آمده است .

صنعت سینما در مناطق کشور سوئد نیز درآمد قابل ملاحظه ای دارد مثلا در شهرستان های Västra Götaland حدود 310 میلیون کرون و در Skåne حدود 211 میلیون کرون به ترتیب دوم و سومین جایگاه را به خود اختصاص داده اند .

غرب سوئد امروزه یه یک منطقه هیجان انگیز برای استعداد هنری و خلاقانه تبدیل شده است به گونه ای که به جرات میتوان گفت امروزه کشورهای نوردیک هالیوود جدید اروپا هستند

ما این افتخار را داریم که با کمک مترجمان حرفه ای خود ، بهترین خدمات ترجمه فیلم سوئدی را به شما ارائه دهیم و فیلم مورد نظرتان را به بیش از 70 زبان زنده دنیا ترجمه کنیم .

ترجمه فیلم کشور های نوردیک

ترجمه فیلم کشور های نوردیک

دنیای فیلم های سوئدی :

اگر سری به فیلم های سوئدی بزنید که شهرت جهانی پیدا کرده اند ، این موضوع به وضوح دیده می شود که اکثر فیلم های سوئدی به نوعی دارای روایتی داستان گونه و رمانی هستند که با کمک به تصویر کشیدن زیبایی های کشور سوئد به سبکی شاعرانه ، ساخته شده اند و همچنین تعداد قابل توجهی از آن ها دارای ژانر مستند می باشند و تنها تعداد محدودی از آن ها در سایر ژانر ها ساخته شده اند .

اگر بخواهیم به برجسته ترین فیلم های سوئدی که به عرصه جهانی پا گذاشته اند و به زبان های مختلفی ترجمه شده اند ، اشاره کنیم عمدتا باید فیلم هایی را نام ببریم که به کارگردانی اینگمار برگمان ( Ingmar Bergman ) ساخته شده اند .

تعدادی از برجسته ترین آن ها که به زبان فارسی در قالب دوبله و همچنین زیرنویس ترجمه شده اند می توان به فیلم Winter Light که دارای ژانر درام و فیلم Fårö Document 1979 که دارای ژانر مستند می باشد و در سال های 1963 و 1979 تولیده شده اند ، اشاره کرد . این کارگردان محبوب البته در ژانر کمدی نیز فیلمی تولید کرده است که The Venetian نام دارد و توانسته به عرصه جهانی راه پیدا کند .

ترجمه فیلم های سوئدی به صورت دوبله و زیرنویس

فیلم های سوئدی که پتانسیل جهانی شدن را داشتند ، از جمله فیلم هایی که در بالا از آنها یاد شد ، به دو صورت ترجمه شده اند ، یا به صورت دوبله صوتی یا به صورت زیرنویس . البته بسیاری از آن ها به هر دو صورت نیز ترجمه شده اند ، ولی از آنجا که بیشتر فیلم های سوئدی که به زبان های مختلف ترجمه شده اند ، دارای ژانر درام هستند ، یا به عبارتی دارای صحنه هایی با سرعت عادی یا آرام می باشند ، بیشتر برای ارائه ترجمه فیلم های سوئدی ، زیر نویس انتخاب می شود .

ما پروژه های بسیار متنوعی را در زمینه ترجمه فیلم  انجام داده ایم و متخصصان کاربلدی در این زمینه داریم ، از این رو شما می توانید بدون هیچ گونه نگرانی خدمات ترجمه سوئدی خود را به ما بسپارید .

البته اینکه فیلم به چه صورت ترجمه شود ، بستگی به عوامل گوناگونی دارد که در ادامه به بررسی آن ها می پردازیم .

ارائه ترجمه فیلم به صورت زیرنویس یا دوبله ؟

به طور کلی ، انتخاب اینکه ترجمه فیلم به صورت زیرنویس ارائه شود یا به صورت دوبله ، با در نظر گرفتن جوانب بسیار زیادی باید صورت بگیرد ، در نهایت از آن جا که تعداد این عوامل بسیار زیاد است ما به گفتن تعدادی از آن ها که نقش برجسته ای در انتخاب ارائه ترجمه فیلم سوئدی به صورت زیرنویس یا دوبله دارند ، بسنده می کنیم .

شما می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با نحوه ارائه ترجمه فیلم سوئدی و همچنین گرفتن مشاوره از کارشناسان ما در زمینه انتخاب نوع ارائه ترجمه فیلم سوئدی ( ارائه ترجمه فیلم سوئدی به صورت زیرنویس یا دوبله ) با شماره ما که در بالای صفحه مشاهده می کنید ، تماس بگیرید و یا از طریق بخش ثبت سفارش ترجمه در صفحه اصلی اقدام نمایید .

یکی از این عوامل تعیین کننده برای ارائه ترجمه فیلم به صورت زیرنویس یا دوبله ، محبوبیت این خدمات در کشور مقصد می باشد . به طور مثال اگر قصد دارید فیلمی که به زبان سوئدی است را برای مخاطبان پرتغالی ، یونانی ، دانمارکی یا بلژیکی ترجمه کنید ، شاید انتخاب ترجمه به صورت زیر نویس مناسب باشد ، چرا که مردم این کشور ها تماشای فیلم به همراه زیر نویس را دوست دارند .

اما اگر قصد دارید فیلمی که به زبان سوئدی است را برای مخاطبان ایرانی ، ژاپنی ، فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی و اسپانیایی ترجمه کنید ، بهتر است که ترجمه به صورت دوبله را انتخاب کنید ، چرا که مردم این کشور ها به دلیل نرخ جمعیتی رو به رشد علاقه دارند فیلم ها را به همراه دوبله تماشا کنند .

چه عواملی در ترجمه فیلم سوئدی تاثیر گذار است 

از دیگر عوامل تاثیر گذار بر روی نوع ترجمه فیلم سوئدی ، هدف از تماشای آن فیلم است . گاهی قرار از از فیلم سوئدی برای یادگیری زبان سوئدی استفاده شود ، در این مواقع بهتر است که ترجمه فیلم سوئدی در قالب زیر نویس انجام شود و فیلم به هیچ عنوان صداگذاری نشود ، چرا که هدف آشنایی شنیداری با زبان سوئدی است و همچنین وجود اصالت فیلم سوئدی دارای اهمیت ویژه ای می باشد . بنابراین ، حتی با توجه به هدف از تماشای فیلم ، شاید لازم باشد که زیر نویس نیز به زبان سوئدی انجام شود .

گاهی هدف از تماشای فیلم سوئدی ، تاثیر گذاری بر موضوعی در کشور مقصد است ، مثلا تماشای آن فیلم قرار است تاثیر فرهنگی بر مخاطبان هدف بگذارد .

به طور مثال فیلم های سوئدی که در سال های بعد از جنگ جهانی اول ساخته شده اند بر آلمان تاثیر زیادی گذاشتند و اگر توجه کنید در سینمای آلمان برای ارائه ترجمه فیلم از صدا گذاری استفاده شده است .

همچنین سینمای سوئد در زمان جنگ جهانی دوم مسئولیت دفاع روانی در طول جنگ را به دوش می کشید ، از این رو فیلم های ساخته شده در آن زمان اکثرا به زبان کشور های مقصد مورد نظر صداگذاری شده اند .

چرا که صدا گذاری بر روی فیلم به نوعی باعث بومی سازی فیلم در کشور مقصد می شود و باعث می شود مخاطبان موجود در کشور مقصد احساس نزدیکی با فیلم دوبله شده برقرار کنند و پیام فیلم را راحت تر دریافت کنند و در نهایت بپذیرند .

مزایای انتخاب زیر نویس به عنوان ترجمه فیلم سوئدی :

هزینه ترجمه فیلم سوئدی به صورت زیر نویس طبیعتا کمتر از ارائه ترجمه فیلم به صورت صدا گذاری شده است . بنابراین اگر بودجه کمی دارید پیشنهاد ما به شما انتخاب یک زیر نویس با کیفیت برای فیلم است تا انتخاب یک دوبله بی کیفیت .

استفاده از زیر نویس برای مخاطبانی که شنیدن لهجه های بازیگرانی که به زبان سوئدی صحبت می کنند ، برایشان جذابیت خاصی دارد انتخاب مناسبی است و باعث می شود مخاطب از تماشای فیلم لذت بیشتری ببرد و همچنین اصالت فیلم حفظ شود .

مزایای انتخاب دوبله به عنوان ترجمه فیلم سوئدی :

انتخاب ارائه ترجمه فیلم به صورت دوبله ، درست است که بودجه زیادی می خواهد ، اما اگر تاثیرگذاری فیلم برایتان اهمیت دارد ، بدون شک انتخاب دوبله مناسب است ، چرا که صدا گذاری بر روی فیلم کمک می کند ترجمه بومی سازی شود و حتی با توجه به متن اصلی فیلم ، از موضوعات روز رایج در کشور مقصد در ترجمه استفاده شود .

استفاده از دوبله به عنوان ترجمه فیلم باعث می شود ، مخاطبان سریع تر موضوع و پیام اصلی فیلم را دریافت کنند 

علاوه بر این ها استفاده از دوبله برای ارائه ترجمه  ، در واقع باعث بومی سازی فیلم می شود و از این رو میان مخاطبان هدف و فیلم سوئدی ترجمه شده ، نزدیکی و صمیمیتی به وجود می آورد . به عبارتی استفاده از دوبله باعث می شود ، پذیرفتن و عمل به هدفی که فیلم به مخاطبان خود القا می کند ، راحت تر شود ، برای همین است که پیشنهاد ما به شما این است که اگر می خواهید فیلم مورد نظر شما تاثیر فرهنگی بر روی مخاطبان هدف بگذارد ، بهتر است ، ارائه ترجمه فیلم سوئدی به صورت دوبله را انتخاب کنید .

نکات مهم در ترجمه فیلم سوئدی به صورت زیرنویس یا دوبله

انجام درست و دقیق ترجمه فیلم سوئدی بخش مهمی از کار است ، اما نکات مهم دیگری وجود دارد که نادیده گرفتن آن ها یا عدم توجه کافی به آن ها باعث می شود ترجمه فیلم فاقد کیفیت لازم باشد و همچنین تاثیر ترجمه درست و دقیق فیلم را از بین ببرد .

یکی از این موارد ، همگام سازی ترجمه با تصویر فیلم است . فرقی نمی کند شما کدام نوع ترجمه برای فیلم سوئدی را انتخاب کنید ، مهم این است که در هر لحظه از فیلم ترجمه ارائه شده با تصویر کاملا سازگاری داشته باشد .

به طور مثال باید زیر نویس ارائه شده به عنوان ترجمه فیلم سوئدی ، سرعت متناسبی با تصاویر داشته باشد . البته در نظر گرفتن سرعت خوانش زیرنویس توسط مخاطبان نیز در کنار این نکته ، بسیار مهم است . به خاطر وجود این دو نکته در تهیه زیر نویس مناسب ، اصولا پیشنهاد می شود که فیلم هایی که دارای سرعت بالا هستند ، مانند فیلم هایی با ژانر اکشن ، به صورت دوبله ترجمه شوند .

در دوبله نیز مهم است که صدای انتخابی برای شخصیت ها ، متناسب با آن ها باشد و هنگام صداگذاری ، صدا با تصویر کاملا هماهنگ باشد . در دوبله حتی جایگذاری صدا های پس زمینه مهم است ، به دلیل وجود همین ریز بینی ها و نکات کوچک است که کار دوبله برای فیلم ، باید با دقت بیشتری نسبت به تهیه زیرنویس برای آن ، صورت بگیرد .

توجه داشته باشید که ، ارائه زیر نویس برای ترجمه فیلم سوئدی مقدار کمی به مترجم اجازه می دهد تا با خلاقیت خود از آرایه های ادبی مختلف و گوناگونی استفاده کند ، اما دست مترجم در ارائه دوبله برای فیلم بازتر است .

هزینه و مدت زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه فیلم سوئدی :

تعیین هزینه و مدت زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه فیلم سوئدی ، به موارد متعددی از جمله زبان مقصد ، مدت زمان فیلم ، پیچیدگی یا سادگی دیالوگ های موجود در فیلم و … بستگی دارد .

نوع ارائه ترجمه فیلم نیز در تعیین هزینه و مدت زمان مورد نیاز انجام پروژه ، تاثیر گذار است . اینکه فیلم سوئدی مورد نظر شما بهتر است در قالب دوبله ترجمه شود یا زیر نویس ، همانطور که گفته شد بستگی به عوامل متعددی دارد و شما با در نظر گرفتن بودجه خود در کنار سایر موارد ، می توانید انتخاب کنید که ترجمه فیلم سوئدی به چه صورت انجام شود .

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه فیلم روسی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه سایت ترکی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست