بومی سازی در صنعت سینما از نام برند و موضوع فیلم گرفته تا محتوای کامل بصری و نوشتاری از اهمیت بالایی برخوردار خواهد بود. طبق آمار ارائه شده تا سال 2022 پیشبینی میشود حدود 82 درصد از ترافیک سایتهای آن هم بهصورت مفید تنها از طریق محتواهای ویدئویی تأمین میشود. از بسیاری جهات دنیای اطراف ما دائماً کوچکتر میشود. به لطف اینترنت و خدمات ارتباطی ما میتوانیم از نمایشها و فیلمهای تلویزیونی هر جای دنیا اطلاع یابیم و با تماشای آن لذت ببریم. بازاریابی فیلمها برای کارگردانان و تهیه کنندگان بهعنوان موانع بزرگی است تا بعد از صدور مجوز به توانند محصول و اثر خود را به سایر کشورها منتشر نمایند.
بومیسازی در صنعت سینما بهعنوان یکی از خدمات نوین و پرکاربرد برای ترجمه سریال و فیلمهای سینمایی است. زیرا پس از انتشار فیلم در کشورهای مختلف مهمترین شاکله اصلی کار ترجمه این صنعت توسط مترجمان نیتیو خواهد بود.
بومیسازی محتوا
امروزه صنعت تولید فیلم بهصورت بومی نیازمند بومی کردن محتوای متن، صوت و تصویر خواهد بود. منظور از بومیسازی محتوا تنها تولید محتوای متنی بر اساس زبان بومی مردم یک منطقه نیست بلکه بومی کردن یک محتوا از صوت، متن و یا تصویر خواهد بود.
لازم به ذکر است این صنعت روزبهروز در حال تغییر میباشد. به همین دلیل خدمات بومیسازی محتوا نیز کاملاً بایستی مفید و بروز باشد. برای مثال فرض کنید ترجمه فیلم انگلیسی علاوه بر ترجمه محتوای متنی بایستی در درج زیرنویس برای یک محتوای فیلم از کلمات ضربالمثل و یا استعاره مربوط به یک فرهنگ خاص استفاده شود تا برای مخاطب قابلفهم باشد.
بیشتر بدانید: آشنایی با خدمات تولید محتوای متنی
بومیسازی فیلم به چه زبانهایی انجام میشود؟
خدمات بومیسازی بایستی توسط مترجم بومی در همان زمان انجام شود. لازم به ذکر است مترجمی بومی ما برای ترجمه صنعت فیلمها و یا کلیپهای شما در هر زبانی کاملاً متخصص در این امر هستند و به همین دلیل در طبقهبندی مترجمین تخصصی نامبرده خواهند شد.
لازم به ذکر است دارالترجمه رسمی پارسیس در بیش از 60 زبان و گویش خدمات ترجمههای بومی را توسط مترجم نیتیو ارائه میدهد.
بیشتر بدانید: آشنایی با خدمات ترجمه بومی
بومیسازی و سانسور
بومیسازی در هر صنعتی به معنای مطابقت آن با فرهنگ کشور و یا زبان مقصد است. اگر در مورد محتواهای ویدئویی بحث کنیم، این مسئله در مورد بومیسازی از تصاویر، فیلم، صوت گرفته تا محتوای متنی صدق میکند.
سانسور چیست
در مسئله سانسور قضیه بهنوعی فرق دارد اگر سانسور رخ دهد ممکن است فیلمی دارای تصاویر خارج از عرف و یا فرهنگ خاص آن منطقه باشد. به همین دلیل اقدام به سانسور و یا حذف برخی از محتواهای فیلم نماید. این خود بهنوعی بومیسازی محتوای فیلم میگویند. در سانسور محتوای ترجمه شده و تبدیل شده کاملاً یکسان نخواهند بود. اما در ترجمههای بومی همان محتوا با زبان دیگری ترجمه میگردد.
بیشتر بدانید: فرق ترجمه و سانسور چیست
صنعت دوبله
صنعت دوبله بهنوعی شامل ترجمه شفاهی از گفتگوهایی است که از طریق گفتار سریع شخصیتهای اصلی فیلم و دوبلور انجام میشود. دوبلور این مهارت را دارد تا متن ترجمه شده را به زبان عامیانه در کسری از ثانیه بازگو کند.
زیرنویس
شامل گفتگو یا روایت یک فیلم بهصورت نوشتاری است که در پایین صفحه ظاهر میشود. این روش اغلب در فیلمهایی که برای مخاطب بزرگسال ایجاد میشود استفاده میشود و معمولاً بر دوبله ترجیح داده میشود، تکنیکی که بهعنوان زیرنویس معنا پیدا میکند نیز درواقع همان ترجمه نوشتاری محتوای فیلم خواهد بود. از طرفی در زیرنویس صدای اصلی شخصیتهای بازیگران حفظ شده و تنها ترجمه آن در فیلم نمایان میشود.
بیشتر بدانید: آشنایی با خدمات ترجمه زیرنویس
برخلاف بسیاری از صنایع که ممکن است خدمات بومیسازی را پسندیده بدانند، صنعت فیلمسازی و سینما این تکنیک را کاملاً ضروری خواهند دانست. بهگونهای که بسیاری از سازمانهای بزرگ همواره به دنبال مترجمین تخصصی برای فیلم در زبانهای مختلف بوده تا بتوانند در این صنعت پویا در جهان نقش پررنگی داشته باشند.
رونویسی فیلم به متن
رونویسی فیلمهای ویدئویی به متن بهعنوان تکنیک تبدیل صوت به متن یا Transcription نام میبرند. بسیاری از افراد نیاز به ایجاد یک رونویسی متن از فیلم و یا صوت را داشته و دلایل زیادی برای این کار از جمله تبدیل فیلم به نسخه دیگر و یا ترجمه صنعت فیلم به زبان دیگر خواهند داشت.
اگر به دنبال خدمات بومیسازی در صنعت سینما هستید همواره به یاد داشته باشید که استفاده از یک نیروی مترجم انسانی بهترین گزینه است. زیرا ترجمههای ماشینی و نرمافزاری به کلمات استعاره و حروف عامیانه غریبه خواهند بود و ترجمه درستی ارائه نمیدهند.