مترجم شفاهی ترکی آذری
مترجم شفاهی ترکی آذری در دپارتمان ترجمه شفاهی اذری پارسیس خدمات شایانی را به مشتریان عزیز ارائه خواهد داد
به تبع گستردگی روابط اقتصادی ؛ سیاسی ؛ فرهنگی ایران و کشور آذربایجان نیاز به ترجمه شفاهی نیز در حال گسترش است ؛ از این رو دارالترجمه رسمی پارسیس با تاسیس دپارتمان تخصصی ترجمه شفاهی و همزمان ترکی آذری خدمات شایانی را به مشتریان عزیز ارائه می دهد برای هماهنگ کردن زمان و تخصص مورد نیاز در خصوص ترجمه شفاهی با ما تماس بگیرید .
ترجمه شفاهی ترکی آذری رسمی
در برخی موارد شما نیاز به این پیدا می کنید که مترجم شفاهی آذری شما دارای پروانه فعالیت بوده و صلاحیت ایشان از سوی دادگستری تایید شده باشد این در حالی است که مترجم غیر رسمی که تنها با زبان آذری آشنایی دارد حتی اگر کارکشته و باتجربه باشد به کار شما نخواهد آمد از جمله این موارد می تواند به حضور مترجم در دفتر اسناد رسمی و همچنین دادگستری و دفتر ازدواج و طلاق و سفارت اشاره نمود که در این مواقع حتما مترجم رسمی باید دارای پروانه فعالیت از سوی دادگستری بوده و پروانه ؛ مهر و کارت شناسایی معتبر به همراه داشته باشد تا هویت ایشان احراز شود و اجازه انجام ترجمه شفاهی رسمی آذری را پیدا بکند .
لازم به ذکر است که یکی از خدمات اصلی ترجمه پارسیس ارائه خدمات ترجمه شفاهی رسمی می باشد ؛ برای استفاده از خدمات شفاهی رسمی با ما تماس بگیرید تا در کنار شما باشیم .
آشنایی بیشتر ترجمه شفاهی ترکی آذری
با توجه به این که زبان ترکی آذری یکی از زبان های مهم رایج در کشور ما است، ممکن است برای بسیاری از افراد این موقعیت پیش بیاید که نیاز به فهم این زبان شیرین داشته باشند. اما در این موقعیت چه باید کرد؟ در این زمان اگر در یک رویداد مانند نمایشگاه و یا کنفرانس حضور دارید، بهتر است که از یک مترجم شفاهی برای ترجمه استفاده کنید.
موسسات مختلفی نیز وجود دارند که در این زمینه می توانند برای انواع زبان ها، مترجمین شفاهیِ حرفه ای در اختیار شما قرار دهند. همچنین اگر قصد سفر به کشور آذربایجان را نیز داشته باشید ؛ داشتن یک مترجم شفاهی می تواند کمک زیادی به شما کند و کار شما را تسهیل نماید .
دقت کنید که یک مترجم شفاهی باید بتواند به طور کامل بر زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. یعنی بتواند زبان مورد نظر را به خوبی درک کرده و با کلمات و عبارات مناسب، آن را به زبان دوم برگرداند. برخلاف تصور بسیاری از افراد، یک مترجم شفاهی در زمانی می تواند عملکردی موفق داشته باشد که علاوه بر مهارت در شنیدن و سخن گفتن، در خواندن و نوشتن نیز مهارت بالایی داشته باشد. بنابراین اگر می خواهید یک مترجم شفاهی حرفه ای باشید، باید بتوانید به همه ی ابعاد زبان مورد نظرتان به خوبی تسلط پیدا کنید.
چرا که گاهی لازم است در طول ترجمه، قلم به دست بگیرید و جملات و یا کلمات کلیدی را به سرعت یادداشت کنید تا مطمئن شوید که چیزی را از قلم ننداخته اید. ترجمه ی شفاهی به میزان بسیار زیادی به سرعت عمل و البته ی حافظه ی مترجم بستگی دارد. بنابراین تمرین زیاد در این زمینه تنها راهی است که می تواند یک مترجم معمولی را به یک مترجم حرفه ای بدل کند. مترجم شفاهی همچنین باید دایره ی واژگان غنی داشته باشد تا در کوتاه ترین جملات و کمترین زمان بتواند مفاهیم گوناگون را به مخاطب خود منتقل کند.
ترجمه همزمان آذری با هدفون
در اغلب کنفرانس های بین المللی، از ترجمه ی همزمان با هدفون استفاده می شود. این ترجمه به این صورت انجام می شود که هنگامی که سخنران در حال ایراد سخنرانی خود است، حاضرین از طریق یک گوشی هدفون، به صورت همزمان سخنان او را به زبان دیگری گوش می دهند. طریقه ی کار این هدفون به این صورت است که یک مترجم شفاهی در حالی که در اتاق دیگری نشسته است، به صورت همزمان صحبت های سخنران را گوش می کند و آن را برای شنوندگان خود ترجمه می کند. این مترجم ها باید دقیق و سریع بوده و بتوانند تمام محتوای مطلب را به خوبی منتقل کنند.
البته در تکنولوژی های جدید این امکان وجود دارد که از بین چندین زبان مختلف که در حال ترجمه هستند ، یکی را انتخاب کرده و به طور همزمان، ترجمه ی صحبت های سخنران و یا هر فرد دیگری را به زبان مورد نظر خود بشنوید . البته هنوز راه زیادی تا تکمیل این هدفون های هوشمند وجود دارد
ترجمه نمایشگاهی
نمایشگاه ها نیز مانند سایر رویدادها، می توانند میزبان افراد زیادی باشند که از شهرها و کشورهای مختلف دور هم جمع می شوند و تخصص ها و دست آوردهای خود را در معرض نمایش قرار می دهند. اگر قصد داشته باشید که در یکی از این نمایشگاه های بزرگ در کشور آذربایجان شرکت کنید ، بهترین کار برای معرفی کالا و خدمات خود به زبان آذری در نمایشگاه های بین المللی این است که از یک مترجم شفاهی کمک بخواهید. که سابقه حضور در نمایشگاه را داشته باشد که رفتار حرفه ای و تخصصی خود بتوان به مجموعه شما کمک کند البته نباید از این نکته غافل ماند که سعی شود از فردی بعنوان مترجم شفاهی ترکی آذری استفاده نمود که در زمینه موضوع نمایشگاه صاحب تخصص باشد یعنی با اصطلاحات تخصصی موضوع نمایشگاه آشنا باشد
ترجمه ورکشاپ
ورکشاپ در واقع به معنی دوره های کوتاه مدت تخصصی است که برای آموزش یک یا چند تخصص خاص برگزار می شوند.
تقریبا برای تمام رشته ها و مهارت ها، ورکشاپ های مختلفی وجود دارد که با شرکت در آن ها می توانید تخصص خود را در یک زمینه افزایش بدهید. معمولا در پایان این کارگاه ها، به شرکت کنندگان گواهی نیز داده می شود. گاهی مدرس این ورکشاپ ها از شهر و یا کشور دیگری دعوت می شود. اگر زبان مدرس ورکشاپ با زبان حاضرین متفاوت باشد، از یک مترجم شفاهی برای ترجمه ی همزمان استفاده می شود.
با توجه به این که در این ورک شاپ ها، تعامل بین مدرس و مخاطبین اهمیت زیادی دارد، نقش مترجم در این میان بسیار حیاتی است. گاهی مدرس از مخاطبین خود می خواهد که افکارشان را بیان کرده و یا نظرات تخصصی خود را اعلام کنند. بنابراین بسیار مهم است که مترجم بتواند با سرعت بالا و دقت زیاد، ارتباط بین مدرس و مخاطبین را به خوبی حفظ کند.
ترجمه همزمان مکالمات تجاری جهت انعقاد قرارداد
بسیاری اوقات پیش می آید که صاحبان شرکت ها و یا کسب و کارهای کوچک و بزرگ، می خواهند کسب و کار خود را گسترش داده و همکاری خود را با سایر فعالان تجاری افزایش دهند. برای این منظور معمولا یک قرارداد تجاری بین طرفین منعقد می شود. گاهی صاحبان مشاغل می خواهند که حوزه ی فعالیت های خود را به خارج از مرزها نیز ببرند. برای این منظور حتما لازم است که مکاتبات و البته جلسه ی حضوری بین دو طرف برقرار شده و ابعاد مختلف قرارداد و نحوه ی همکاری، به خوبی روشن شود. اگر شریک تجاری شما فرد و یا افرادی باشند که به زبان آن ها آشنایی ندارید، لزوما باید از یک مترجم شفاهی خوب استفاده کنید. این مترجم باید به زبان دو طرف مسلط بوده و همچنین با اصطلاحات تجاری و اصطلاحات تخصصی شغل شما آشنایی دقیقی داشته باشد.
این مترجم می تواند به طور همزمان، مکالمات طرفین قرارداد را ترجمه کرده و رابطه مناسبی برای گفتگوی دو طرف باشد. دقت کنید که حتما قبل از شروع جلسه، با مترجم خود صحبت کرده و از وی بخواهید که سیاست های مربوط به ترجمه ی مذاکرات تجاری را رعایت کرده و تلاش کند که هیچ چیز در طول ترجمه از قلم نیفتد. با توجه به اینکه حساسیت زیادی پیرامون قراردادهای تجاری وجود دارد، وجود اندکی سوتفاهم و یا ابهام در مکالمات می تواند باعث بر هم خورد توافق شود. بنابراین به خاطر داشته باشید که حتما از یک مترجم شفاهی حرفه ای استفاده کنید.
ترجمه سیاسی آذری
اگر یک سیاستمدار نیستید، پس احتمالا هرگز تجربه ی یک جلسه ی سیاسی را نداشته اید! اما سیاستمداران زیادی در سطوح مختلف در سراسر دنیا وجود دارند که با همتایان خارجی خود ملاقات می کنند. با توجه به تنوع زبانی موجود در دنیا، باید همواره مترجمین زیادی همراه سیاستمداران حضور داشته باشند که بتوانند نیاز آن ها به برقراری ارتباط با مقامات کشورهای مختلف را رفع کنند. معمولا این جلسات حساسیت بالایی دارند و تنها مترجمین آموزش دیده و حرفه ای می توانند از پس چنین ترجمه هایی بر بیایند. این مترجمین باید شناخت زیادی از زبان و ادبیات سیاسی هر دو طرف داشته و البته در طول ترجمه، تمام نکات مهم و غیر مهم موجود در مکالمات را به مخاطب خود منتقل کنند.
این مترجمین باید ترجمه ی خود را با سرعت زیادی بین دو زبان تغییر داده و با جملات ساده و کاربردی مخاطب خود را در جریان گفتگو قرار دهند.همچنین مترجم باید دقت داشته باشد که عدم ترجمه ی صحیح در این محافل می تواند مجازات های قانونی نیز در پی داشته باشد؛ چرا که کمترین اشتباهی در طول ترجمه می تواند منافع و مصالح یک کشور و ملت را به خطر بیندازد. بنابراین تعهد و البته توانایی کنترل استرس، یکی از ویژگی های مورد نیاز برای مترجمین سیاسی است.
ترجمه توریستی آذری
شاید یکی از جذابترین شغل هایی که برای مترجمین شفاهی وجود دارد، ترجمه ی توریستی باشد. مترجمین توریستی به همراه کاروان های توریستی به نقاط مختلف یک شهر سفر می کنند و صحبت های راهنمای تور را برای گردشگران ترجمه می کنند. معمولا هدف از گردشگری این است که به مکان های تاریخی و فرهنگی شهرها و کشورهای مختلف سر زده و اطلاعاتی در مورد آن ها کسب کنیم. در طول سفرهای توریستی بسیار پیش می آید که راهنمای موزه و یا مکان تاریخی در مورد اثرهای هنری و یا تاریخچه ی آن مکان برای شما سخنرانی کند. در این زمان اگر شما با زبان وی آشنایی نداشته باشید قطعا به یک مترجم نیاز پیدا می کنید.
مترجم های توریستی باید صبور و خوش اخلاق بوده و در عین حال اطلاعات تاریخی و فرهنگی بالایی داشته باشند. همچنین باید هر از چندگاهی در این زمینه مطالعه کرده و دایره ی واژگان خود را گسترش دهند. اگر یک مترجم توریستی باشید، علاوه بر این که اطلاعات خوبی در این زمینه کسب می کنید، می توانید با گردشگران زیادی نیز از نقاط مختلف دنیا ارتباط برقرار کرده و البته با سایر فرهنگ های دنیا نیز آشنا شوید. بنابراین به خاطر داشته باشید با آن که مترجمی کار ساده ای نیست، اما می تواند شغل بسیار جذاب و مفرحی نیز باشد.
ترجمه ی شفاهی و همزمان آذری
ترجمه ی شفاهی به ترجمه ای گفته می شود که مترجم گفتگو و یا متنی را به صورت شفاهی ترجمه کرده و به فرد و یا افراد دیگری منتقل می کند.
اما ترجمه ی شفاهی به چند دسته تقسیم می شود. در ادامه دو مورد از مهم ترین زیر مجموعه های ترجمه ی شفاهی را بررسی می کنیم.
ترجمه ی همزمان: به ترجمه ای گفته می شود که در آن فرد به طور همزمان که سخنان های گوینده را می شنود، آن را نیز به زبان دیگری ترجمه می کند. این نوع ترجمه کار بسیار دشواری است که تنها مترجمین کارکشته می توانند از پس آن بربیایند. این نوع ترجمه نیازمند حافظه ی قوی و سرعت عمل بالا است.
ترجمه ی متوالی: در این ترجمه، مترجم صبر می کند تا صحبت های گوینده تمام شود و بعد از آن شروع به ترجمه می کند. گاهی نیز گوینده برای کمک به بهتر شدن ترجمه، صحبت خود را در جمله های کوتاه تری بیان می کند و سپس منتظر می شود تا مترجم آن ها را ترجمه کند. این نوع ترجمه کار مترجمین را راحت تر می کند و البته زمان بیشتری نیز طول می کشد.
بنابراین با توجه به این توضیحات باید گفت که ترجمه ی هم زمان نوع خاصی از ترجمه ی شفاهی محسوب می شود. اما ترجمه ی شفاهی و هم زمان هر دو به یک معنی نیستند.
ترجمه اقتصادی
بسیاری از اوقات در محافل اقتصادی، بین متخصصین این رشته گفتگوهایی شکل می گیرد که گاهی نیز نیاز به حضور یک مترجم ضرورت پیدا می کند. نیازی به یادآوری نیست که مترجمین این حوزه حتما باید به اصطلاحات تخصصی اقتصادی آشنایی دقیقی داشته باشند.
ترجمه پزشکی
آمارها نشان می دهد درصد قابل توجهی از مسافرت هایی که در طول دنیا صورت می گیرد، به دلایل پزشکی است. بسیاری از افراد به منظور دسترسی به خدمات بهداشتی و درمانی باکیفیت تر، از محل زندگی خود به شهر و یا کشور دیگری سفر می کنند. با توجه به این که ارتباط و فهم متقابل بین پزشک و بیمار از الزامات روند درمان است، گاهی نیاز است که از یک مترجم شفاهی برای این منظور استفاده شود.
این مترجمین باید همراه با بیمار در مراکز درمانی حضور داشته باشند. این مترجمین باید بتوانند خود را با محیط بیمارستانی تطبیق داده و البته نیز آشنایی زیادی با اصطلاحات پزشکی و بدن انسان داشته باشند.
مترجم همزمان آذری چه شرایطی باید داشته باشد؟
همانطور که در بخش های قبل نیز توضیح دادیم، سخت ترین نوع ترجمه، همان ترجمه ی همزمان است. اما یک مترجم باید چه ویژگی هایی داشته باشد تا بتواند در ترجمه ی همزمان موفق شود؟
یک مترجم همزمان باید این مترجم ها سواد بسیار بالایی در شناخت زبان دو طرف داشته باشند. این شناخت باید چیزی فراتر از تحصیلات دانشگاهی باشد. مترجم باید اطلاعات عمیقی از زبان مبدا و مقصد داشته باشد و علاوه بر شناخت اصطلاحات رسمی، عبارت ها و اصطلاحات عامیانه را نیز بشناسد و در کمترین زمان ممکن بتواند ترجمه ی آن ها را در ذهن خود آورده و به زبان دیگر ترجمه کند.
یک مترجم همزمان باید صبور و پرانرژی باشد و در طول گفتگوهای طولانی، خسته نشود. اگر چه که معمولا هنگامی که یک گفتگو طولانی شود، بعد از زمانی نزدیک به یک ساعت، مترجم را عوض کرده و شخص دیگری جای او را می گیرد. اما با این حال مترجم باید خود را برای گفتگوهای طولانی و بی وقفه آماده کند.
یک مترجم همزمان باید صداقت و امانت داری را سرلوحه ی کار خود قرار دهد و در هر زمانی نسبت به انتقال محتوا، بسیار دقیق و صادق باشد. مترجم البته حق دارد که از عبارت های زیبا برای تاثیرگذاری و یا انتقال بهتر مفاهیم استفاده کند؛ اما هرگز نباید نسبت به عوض کردن محتوا اقدام کند چرا که یکی از مهمترین اصول مترجمی، رعایت امانت و حفظ صداقت در این کار است.
یک مترجم همزمان باید حافظه ی بسیاری قوی داشته و البته بتواند سریعا یادداشت برداشته و تمام عبارتهای گفته شده را به خاطر بسپارد. این کار معمولا هوش بالایی نیاز دارد و البته باید برای انجام آن نیز بسیار سریع بود. اگر در ترجمه ی همزمان مهارت کافی ندارید، باید بدانید که کسب مهارت در این کار تنها با تمرین بی وقفه انجام پذیر است. بنابراین هرگز امید خود را از دست ندهید.