روز جهانی ترجمه

روز جهانی ترجمه

روز جهانی ترجمه

روز جهانی ترجمه در تاریخ 30 سپتامبر با بزرگداشت جایگاه مترجمین سراسر دنیا برگزار می شود , روز جهانی ترجمه یک روز بسیار خاص و مهم برای صنعت خدمات ترجمه زبانی است .

این روز است که می توانیم از پشت بام ها فریاد بزنیم که چقدر عاشق زبان شناسان خود هستیم – نه اینکه سعی نمی کنیم این کار را هر روز انجام دهیم! – و از آنها بخاطر سخت کوشی و تعهد فوق العاده شان همواره تشکر کرده ایم.

اگر مترجم هستید ، آیا می دانستید که هر روز یک روز برای جشن گرفتن همه کارها با ترجمه اختصاص داده می شود؟

به نام روز جهانی ترجمه و هر سال در تاریخ 30 سپتامبر برگزار می شود. هر سال نیز یک موضوع متفاوت وجود دارد ، و امسال این نام با عنوان “زبان های بومی و ترجمه آنها” شناخته شده است است.

اگر در  دارالترجمه کار می کنید و کارفرمای شما تصمیم می گیرد از شما سوال کند که برای جشن روز جهانی ترجمه 2019 چه باید بکنید ، باید چیزی را پیشنهاد کنید. با چالش ها و مزایای ترجمه زبان های بومی. حتی با درک این موضوع که چرا زبانهای بومی بسیار مهم هستند ممکن است موضوع مفیدی برای امروز باشد.

international translation day

موضوع این سال: زبان های بومی

بسیاری از زبانهای بومی در معرض خطر ناپدید شدن هستند. به طور متناقض ، این جهانی سازی است که باعث افزایش تقاضا برای خدمات ترجمه می شود که خود باعث  ترجمه زبان های بسیاری از بومی ها می شود.

یکی از دلایلی که ترجمه بومی زبان در موضوع روز جهانی ترجمه 2019 در سال جاری است این است که می دانیم چقدر برای میلیون ها انسان بومی در سرتاسر جهان مهم است که زبان آنها حفظ و محافظت شود.

بومیان غالباً در حاشیه جوامعی  از این کره خاکی به زندگی خود ادامه میدهند .بدون مترجمان مؤثر ، آنها در دسترسی به خدماتی که شهروندان اصلی از آن بهره می برند، با مشکلات عظیمی مواجه هستند. برای افراد بومی ، زبانهای غنی و متنوع آنها بخشی جدایی ناپذیر از فرهنگ آنها است.

زبان بومی و فرهنگ

هنگامی که یک جامعه زبان خود را از دست می دهد ، در راه از دست دادن فرهنگ خود نیز هست. غالباً این ضرر با فقر و وخامت تدریجی در ساختار اجتماعی همراه است. ممکن است در کل کمتر کسی  باشد که به زبانهای بومی صحبت می کند ، اما زبانهای بومی بسیار بیشتری نسبت به زبانهای اصلی مانند انگلیسی ، فرانسوی ، اسپانیایی ، عربی و چینی وجود دارد. ما در دارالترجمه رسمی پارسیس قادریم علاوه بر زبان های بومی زبان های دیگری را چون انگلیسی در بخش دپارتمان دارالترجمه رسمی انگلیسی و زبان ترکی در دارالترجمه ترکی استانبولی و عربی در دارالترجمه عربی و بسیاری زبان های اصلی دیگر را ترجمه نماییم

از نظر ما ، تمام منابع آزاد ما جزئی از تیم مترجمان بومی هستند و با همان احترام به کارمندان تمام وقت خود با آنها رفتار می کنیم. بدون مترجمان ما نمی توانیم کاری را انجام دهیم.

از آنجایی که ما هر سال منتظر برگزاری روز جهانی ترجمه هستیم ، فکر می کردیم این فرصت بسیار خوبی خواهد بود که همه چیز را در مورد آن بگوییم.

جروم حامی مقدس مترجمان

جروم ، حامی مقدس مترجمان ، کتابداران و دائره المعارف ها ، یک کشیش کاتولیک ، متکلمان و مورخ کاتولیک لاتین بود که در قرن چهارم متولد شد.

وی به دلیل ترجمه كتاب مقدس به لاتین ، و همچنین تفسیر خود در مورد انجیل و نوشتارها و آموزه های گسترده در مورد اخلاق مسیحی شناخته شده است.

در کلیساهای کاتولیک ، ارتدکس شرقی ، لوتری و آنگلیکن  30 سپتامبر را به یادگار از او روز جهانی ترجمه نامیدند  ، از این رو تصمیم به جشن روز جهانی ترجمه به افتخار او همواره برگزار میگردد

مجمع عمومی سازمان ملل

روز جهانی ترجمه از سال 1991 توسط انجمن خدمات زبان جشن گرفته می شود و در این روز ، مجمع عمومی سازمان ملل متحد برای بحث و گفتگو در مورد “نقش ترجمه حرفه ای در پیوند ملت ها و تقویت صلح ، تفاهم و توسعه” برگزار شد.

یازده کشور شاهد این قطعنامه بودند. جمهوری آذربایجان ، بنگلادش ، بلاروس ، کاستاریکا ، کوبا ، اکوادور ، پاراگوئه ، قطر ، ترکیه ، ترکمنستان و ویتنام ، که از آن زمان توسط بسیاری از سازمانهای رسمی مانند FIT ، موسسه زبان شناسان (CIOL) ، مؤسسه ترجمه و تفسیر (ITI) ، و انجمن جهانی سازی و بومی سازی (GALA) ، به رسمیت شناختن کار مترجمان در سراسر جهان را آغاز کردند.

2019 سال بین المللی زبان های بومی

هر ساله موضوع مختلفی برای روز جهانی ترجمه  انتخاب می شود امسال در سال 2019 سال جاهنی زبان های بومی نامگذاری شده است .

این واقعیت که سازمان ملل متحد تصمیم به اختصاص یک سال کل به گسترش آگاهی از زبانهای بومی گرفته است ، مترجمین را امیدوار میکند

کار مترجمان و دارالترجمه ها  در این زمینه برای کمک به جوامع در برقراری ارتباط با جهان گسترده تر ، ایجاد صدایی به روایت فرهنگی آنها و افزایش احتمال زنده ماندن زبان آنها بسیار حیاتی است.

سازمان ملل متحد تصمیم گرفت كه كل سال را برای تشویق اقدامات فوری برای حفظ ، احیا و ارتقاء اهمیت زبان های بومی در دهكده جهانی اختصاص دهد. در حالی که ممکن است زبانهای بومی گسترده ترین زبانها نباشد ، آنها بی شمارترین زبانهای جهان هستند. “(FIT، 2019)

عاشق زبانشناس خود باشید

به طور خلاصه ، روز جهانی ترجمه روزی است که ما باید لحظه ای از زبان شناسان سراسر جهان بخاطر فداکاری مداوم خود در زمینه ترجمه و خدمات زبانی تشکر کنیم.

چگونه می توانید این روز جهانی ترجمه را جشن بگیرید و به زبان شناسان خود عشق و قدردانی نشان دهید؟

متخصصان زبان تجارت خود را در پس زمینه انجام می دهند – مترجمان در دفتر خود همواره در تلاشند تا خدمات ویژه زبانی را به نحو احسن ارائه دهند. چنین نامرئی بودن با توضیحات شغلی ترکیب می شود زیرا سخنرانی ها و اسناد متعلق به کسانی است که آنها را تولید می کنند. ما چیزی بیش از وسایل انتقال نیستیم.

مجمع عمومی سازمان ملل قطعنامه A / RES / 71/288 را در 24 مه 2017 تصویب کرد. در آن ، سازمان ملل متحد به نقش حرفه های زبان در تقویت صلح ، تفاهم و توسعه ادای احترام می کند.

سازمان ملل متحد به رسمیت شناختن این سهم مهمی ، روز جهانی ترجمه 30 سپتامبر را اعلام كرد.

 

متن قطعنامه در مورد اهمیت چندزبانه بودن و تنوع به طور کلی صحبت می کند. ما به عنوان مترجمان می توانیم از نقش خود در اجرای اهداف توسعه پایدار ، در پیشبرد صراحت ، برابری و گفتگو و ایجاد شفافیت و ایجاد یک فضای مثبت برای ارتباطات بین المللی استقبال کنیم.

از اهمیت ویژه ای برخوردار است که به مترجمان شاغل در “سرویس کنفرانس و جلسات” به کارمندان اهمیت داده شود.

همچنین به موقع است که مجمع عمومی سازمان ملل متحد همان استدلال هایی راجع به نقش حرفه ای ما که AIIC در حال حاضر در مذاکرات مداوم خود با سیستم سازمان ملل متحد استفاده می کند ، تأیید می کند.

برای خواندن قطعنامه ، لطفاً روی https://undocs.org/en/A/71/L.68 کلیک کنید

شغل ترجمه

مترجمان و ترجمه زبان  مشاغل بسیار مهمی دارند. آنها وظیفه جمع کردن مردم و به اشتراک گذاری اطلاعات جدید و هیجان انگیز را دارند که قبلاً فقط در دسترس اعضای یک فرهنگ خاص بود. کار آنها می تواند بر روابط بین کشورهای مختلف تأثیر بگذارد و حتی مسیر تاریخ را تغییر دهد. مترجمان و دفاتر ترجمه کارهای باورنکردنی انجام می دهند و شایسته است که برای آن شناخته شوند. این نیاز باعث ایجاد روز جهانی ترجمه شد. بد نیست در ابتدا مطلب مربوط به مفهوم ترجمه را مطالعه نمایید.

روز جهانی ترجمه هر سال در تاریخ 30 سپتامبر برگزار می شود زیرا این روز جشن سنت جروم ، قدیس حامی ترجمه است.

شکوه و عظمت زیادی در ترجمه وجود ندارد و جوایز موجود اندک است ، اما خوب است بدانید که مقدس بودن همیشه گزینه ای است که هیچ وقت فراموش نخواهد شد. سنت جروم کتاب مقدس عبری را مطالعه کرد و آن را به لاتین ترجمه کرد. مارتین لوتر اعتقادات جروم را تأیید نکرد ، اما حتی او نتوانست حجم کارهایی را که انجام شده بود را انکار کند.

لوتر با گفتن اینکه سنت جروم بیش از هرکسی که بخواهد ، ترجمه خود را انجام داده است. بدون اخلاق کار قوی او ، کتاب مقدس هرگز به طور دقیق ترجمه نمی شد ، و به نوبه خود ممکن است کتاب مقدس انگلیسی کاملاً تغییر یافته باشد.

سنت جروم شاید بیشترین کار را در کتاب مقدس انجام داده باشد ، اما او تنها مترجم مهم نیست. مترجمان بسیاری وجود داشته اند که شیوه درک جهان از ادبیات کلاسیک را شکل داده اند ، و این کار امروز نیز ادامه دارد.

5 راه برای جشن روز جهانی ترجمه

اگر به فکر تدارک جشن برای مترجمین و یا گروهی از مترجمان هستید ما 5 راه را پیشنهاد میکنیم که متولی این امر باشید

  1. در یک رویداد شرکت کنید: بررسی کنید که آیا شهر شما در به رسمیت شناختن مترجمان هرگونه رویداد در تاریخ یا حدود 30 سپتامبر برنامه ریزی کرده است یا خیر. برخی از وقایع قابل توجه عبارتند از:

برای مثال در 28 سپتامبر در سانفرانسیسکو میزبان یک ساعت خوش ترجمه هستیم. جشن ترجمه در آنجا در حال پیشرفت با اتاقی پر از مترجمان دیگر انجام می شود

کتابهای مالورن آستین در تاریخ 30 سپتامبر میزبان یک رویداد خواندن دو زبانه است.

دانشگاه دوک در تاریخ 22 سپتامبر میزبان سمپوزیوم مطالعات ترجمه است.

کتابخانه بریتانیا لندن در تاریخ 2 اکتبر میزبان مترجمان خواهد بود .

در ایران نیز ممکن است هر ساله جشن ملی مترجمان در سازمان های مردم نهاد انجام گیرد

  1. کمک مالی کنید: بسیاری از مطبوعات و سازمانهای کوچک که ادبیات را در زمینه خاص ترجمه تخصصی می کنند ، غیرانتفاعی هستند و به سخاوت اهدا کنندگان متکی هستند. اگر یک مطبوعات یا سازمان کوچک وجود دارد که کارهای شما را تحسین می کند ، اهداء این جوایز را در 30 سپتامبر در نظر بگیرید. هرگونه حمایتی که بتوانید از آن استفاده کنید ، در حمایت از مترجمان و کارهای باورنکردنی که انجام می دهند ، مسیری طولانی دارد.

 

  1. مشترک شدن در مجله ای که به طور فعال ادبیات را در ترجمه منتشر می کند. مشترکان ستون فقرات هر انتشارات هستند. آنها از طریق پشتیبانی مداوم ، مجلات ادبی را به چالش می اندازند و نویسندگان و مترجمان جدید و با استعداد را به کار می کنند. مشترک شدن در دو خط یا هر یک از این مجلات زیبا میتواند خود نوعی از تقدیر مترجمان خود به حساب آید

 

4.آن کتاب را با ترجمه ای که می خواهید برای مدتی خریداری کنید اقدام کنید ! خرید کتاب در ترجمه ، چه برای خود ، دوستان ، خانواده یا همکاران.             میتواند یکی از این روش های حمایتی باشد .

5- کلمه را پخش کنید. مترجمان بیش از نیم قرن است که روز جهانی ترجمه را جشن می گیرند. قطعنامه سازمان ملل به افزایش آگاهی در مورد کار  مترجمان کمک می کند اما اکنون همه ما وظیفه داریم که در گسترش این کلمه کمک کنیم. در مورد روز جهانی ترجمه به دوستان خود بگویید. آنها را با  خود به رویداد در شهر خود بیاورید یا یک کتاب در ترجمه را به سادگی توصیه کنید.

کار مترجمان  همواره شروع می گردد و در نقطه ای به پایان میرسد و باز هم این چرخه تا حیات آنها ادامه دارد . این کار هنوز هم  در پشت آن  سکوت و پشتکار به چشم میخورد ، اغلب بدون تشکر و قدردانی روز بین المللی ترجمه توجه آن کار را به خود جلب می کند و به جهانیان این فرصت را می دهد که از کسانی که خیلی به ما هدیه داده اند تشکر کنند. روز بین المللی ترجمه شادباش برای همه شما باد!

 

 

دارالترجمه رسمی: ما بعنوان تیم نویسنده در دارالترجمه رسمی پارسیس فعالیت داریم ؛ ما بر این باوریم که خدمات بهتر به کاربران باعث خواهد شد نام پارسیس ماندگار شود

درخواست سفارش ترجمه از طریق روش های زیر 09100112835📞 02144878345📞

جهت 👈سفارش ترجمه فوری کلیک کنید.