حافظه ترجمه

Translation Memory

حافظه ترجمه چیست؟

حافظه ترجمه TM یا Translation Memory  یک پایگاه داده نرم افزاری منظم است  که می تواند “داده ها” را ذخیره کند تا با استفاده از در فرایند خدمات ترجمه کمک کننده باشد.

حافظه ترجمه یا Translation Memory همان پایگاهی داده از ترجمه های ابزاری رایانه های که مخفف آن ابزار های ترجمه CAT  می باشند بوده که در فرمت های گوناگونی قابل استفاده افراد خواهد بود .

نرم افزار های حافظه ترجمه معمولا در سطح قدرت ترجمه جملات کارایی داشته  و ابزارهای ترجمه رایانه های یا همان CAT  منابع خود را از جملات و مولفه های گوناگونی به دست می آورند .

روش استفاده از حافظه ترجمه

همانگونه که یک مترجم اقدام به ترجمه با استفاده از دانش و مهارت خود میکند , نرم افزار های ماشینی ترجمه با استفاده از برنامه نویسی در بخش های موجود نرم افزاری و سنجش میزان عملکرد هوشمند خود از لحاظ جمع آوری دیتا و داده ترجمه خود به منایع کاملا سکیان با مترجمین دست خواهد یافت .

ترجمه های تکراری حافظه ترجمه

تکرار در ترجمه بخش های همیشگی و یکسان در اسناد و متون هستند لذا با مکانیسم هوشمند حافظه ترجمه در نرم افزار های ترجمه آنلاین قادرند تا سرعت ترجمه ابزارهای CAT  قبل از اینکه مترجم شروع به ترجمه نماید دو برابر

نرم افزار های ترجمه در زبان های مختلف

کارایی نرم افزار های ترجمه به زبان های مختلف در جهان امروزه بسیار پیشرفته تر از قبل شده لذا برخی از این نرم افزارها با بروزرسانی پایگاه های داده خود مشکلات نرم افزاری و غیره را کاملا از بین خواهد برد .

تنظیمات هوشمند نرم افزار ترجمه ماشینی به گونه ایست که قادر است ترجمه تخصصی را با قیمت ها و انواع مختلفی انجام دهد مثلا برای ترجمه تخصصی انگلیسی که دارالترجمه انگلیسی آن را توسط مترجم تخصصی انجام میدهد ابزار های ترجمه تنها می توانند برخی جملات تخصصی را با کمک مترجم ترجمه نمایند و امروزه تمامی دارالترجمه ها از جمله دارالترجمه ترکی در بخش ترجمه ترکی و دارالترجمه آلمانی در بخش ترجمه آلمانی در این موارد نقش پررنگ تری دارند .

 

ترجمه فوری و ترجمه ماشینی

برخی بر این ادعا میکنند که ترجمه فوری همان ترجمه ماشینی است در صورتی کاملا در اشتباه هستند ترجمه ماشینی به درد ترجمه کامل و تخصصی نخواهد خورد بلکه قادر است برخی لغات تخصصی و حرفه ای را با استفاده از داده های ذخیر شده در بخش حافظه ترجمه بازیابی و استفاده کند تا مدت زمان کمتری را مترجم در استفاده از آن لغات و کلمات تخصصی تر صرف کنند .

واژه نامه و خاطرات ترجمه

واژه نامه و خاطرات ترجمه در حافظه ترجمه فقط به دنبال اصطلاحات سازگار با خود بوده لذا جهت اینکه نرم افزار های ماشینی ترجمه بتوانند در ترجمه تخصصی و ترجمه متون از مشتری های مختلفی استفاده کنند باید برای بهبود بهره وری خود از تکنیک ذخیره ترجمه انسانی و تاریخچه ذخیره ترجمه استفاده نمایند.

 

توصیه می کنیم خاطرات ترجمه و واژه نامه های خود را همیشه به روز کنید.

 

حافظه ترجمه (TM) برای بهبود بهره وری ترجمه از ترجمه های قبلی انجام شده نیز  استفاده می کند. این کار با تقسیم متن به بخش های کوتاه و ذخیره ترجمه های آنها در یک پایگاه داده انجام می شود.

نکته : لازم به ذکر است حافظه ترجمه با ترجمه ماشینی متفاوت است , حافظ ترجمه به ترجمه های واقعی بشر بسیار نزدیکتر است در حافظه ترجمه شما میتوانی کلمات دقیق حاوی اصطلاحات متناسب را پیدا کنید اما در ترجمه ماشینی یک دیتابیس عظیمی از میلیون ها کلمات تشکیل می شود که در یک چشم بر هم زدن قابل ترجمه هستند .

نکته : مخفف MT  به معنای  ترجمه ماشینی است  و TM  همان حافظه ترجمه است .

 

هر وقت یک بخش تکرار شود ، مترجم می تواند از یک ترجمه قبلی متناسب استفاده کند ، در مقایسه با ترجمه ماشینی ، حافظه ترجمه به ترجمه های واقعی انسان متکی است ، که اغلب آنها کاملاً دقیق و حاوی اصطلاحات مناسب هستند

 

ترجمه ماشین چیست؟

ترجمه ماشینی (MT) به نرم افزاری کاملاً خودکار اشاره دارد که می تواند محتوای منبع را به زبان های هدف   ترجمه کند. ممکن است انسانها از MT استفاده کنند تا به آنها در ترجمه متن و گفتار به یک زبان دیگر کمک کند ،

نرم افزار MT  ترجمه ماشینی بدون دخالت انسان کار میکند .

 

ابزار MT اغلب برای ترجمه مقادیر زیادی از اطلاعات شامل میلیون ها کلمه استفاده می شود که احتمالاً به روش سنتی قابل ترجمه نیستند. کیفیت خروجی MT می تواند بسیار متفاوت باشد؛

 

شرکت های ترجمه از MT برای تقویت بهره وری از مترجمان خود ، کاهش هزینه ها و ارائه خدمات پس از ویرایش به مشتریان استفاده می کنند. استفاده از MT توسط ارائه دهندگان خدمات ترجمه  زبان به سرعت در حال رشد است.

معرفی ابزار های حافظه ترجمه

بسیاری از ابزارهای حافظه ترجمه امروزه در اینترنت وجود دارند. اینها شامل Wordfast ، Trados ، Smartcat ، Memsource ، MemoQ ، Across و غیره است. برخی از ارائه دهندگان خدمات زبان حتی ابزار ترجمه شخصی  خود را نیز می سازند ، اما اینها معمولاً از کیفیت پایین تری برخوردارند و تنها اساسی ترین کارکردها را ارائه می دهند.

حافظه ترجمه TM  یک پایگاه داده است که می تواند “بخشی” را ذخیره کند، همچنین می تواند جملات، پاراگرافها یا واحدهای شبیه جمله (عناوین ، عناوین یا عناصر موجود در یک لیست) را در خود نگهداری کند ،  لذا برای کمک به مترجمان انسانی این نوع از حافظه های ترجمه  در جهان کاربرد خواهند داشت .

حافظه ترجمه متن مبدا و ترجمه مربوط به آن را در زوج های زبانی به نام “واحد ترجمه” ذخیره می کند.

برنامه های نرم افزاری که از حافظه ترجمه استفاده می کنند، بعضاً به عنوان مدیر حافظه ترجمه TMM  یا سیستم های حافظه ترجمه شناخته می شوند

خاطرات ترجمه به طور معمول در رابطه با ابزار اختصاصی ترجمه CAT  با رایانه اختصاصی، برنامه پردازش کلمه، سیستم های مدیریت اصطلاحات، فرهنگ لغت چند زبانه یا حتی خروجی ترجمه دستگاه خام استفاده می شود.

تحقیقات نشان می دهد که بسیاری از شرکت های تولید کننده اسناد چند زبانه از سیستم های حافظه ترجمه استفاده می کنند. در یک نظرسنجی از متخصصان زبان در سال 2006، 82.5٪ از 874 پاسخ استفاده از TM را تأیید کردند. استفاده از TM در ارتباط با نوع متن است که با اصطلاحات فنی و ساختار جمله ساده (فنی ، بازاریابی تا حدی کمتر و مالی) ، به مهارت محاسبات و تکرار محتوا مرتبط است.

 

حافظه ترجمه چه کاری انجام می دهد؟

برنامه حافظه ترجمه  متن مبدأ (متنی را که باید ترجمه شود) را به بخشهای کوچکتری تقسیم می کند و به دنبال بخشها و نیمی  از زبان هدف یا ترجمه متنی مقصد  که قبلاً در یک حافظه ترجمه  به کار برده  شده اندو ذخیره شده و سپس کلماتی که با هم منطبق اند را به عنوان داوطلبان ترجمه تخصصی را  ارائه می دهد.

در برنامه های حافظه ترجمه , مترجم میتواند از فن آوری هوشمند آنها استفاده کند و با تکیه بر مهارت ترجمه حرفه ای خود یک ترجمه مناسب از آن کند این سیستم به صورت یک سیستم پیشنهادی در نرم افزار های حافظه ترجمه طراحی شده است .

 

مترجم می تواند یک پیشنهاد را بپذیرد و آن را با یک ترجمه تازه جایگزین کند یا آن را اصلاح کند تا با منبع مطابقت داشته باشد. در دو مورد اخیر، ترجمه جدید یا اصلاح شده به پایگاه داده ارسال می شود.

دقت ترجمه در سیستم های حافظه ترجمه

برخی از سیستم های حافظه ترجمه آنچنان دقتی دارند که 100٪  نتایج جستجوی ترجمه خود را دقیق انجام میدهند , یعنی فقط بخش هایی از متنی را که مطابق با ورودی های پایگاه داده است را دقیقاً بازیابی می کنند، در حالی که برخی دیگر از الگوریتم های تطبیق فازی برای بازیابی بخش های مشابه استفاده می کنند ، که با تفاوت هایی به مترجم ارائه می شوند

انعطاف پذیری و استحکام الگوریتم تا حد زیادی عملکرد حافظه ترجمه را تعیین می کند.

 

در نرم افزار های TM برخی کلمات تخصصی هستند که در هیچ پایگاه های داده ای از انها ذخیره نشده اند لذا در این موارد از مترجم حرفه ای بهره خواهیم برد , حال ذکر این نکته ضروری است که اگر مترجم حرفه ای لغات تخصصی خود را در اختیار نرم افزار های حافظه ترجمه قرار دهد , این نرم افزار های قادر خواهند بود در نسخه های اصلاحی خود این موارد را بیان نمایند

حافظه ترجمه بهترین استفاده  و کاربرد را برای متونی که بسیار تکراری هستند خواهند داشت ، مانند کتابچه راهنمای فنی.

آنها همچنین برای ترجمه  نسخه های که قبلا ترجمه شده اند و نیاز به ویرایش و یا اصلاحیه دارند بسیار مفید هستند .

در گذشته حافظه ترجمه برای متون ادبی یا خلاق مناسب نبودند، به همین دلیل زیاد از حافظه های ترجمه استفاده نمی شده است . اما امروزه از این نرم افزار ها  برای متون غیر تکراری ارزشمند می باشند ، زیرا منابع پایگاه داده ایجاد شده برای جستجوی تطابق برای تعیین استفاده مناسب از اصطلاحات و برای تضمین کیفیت و ساده سازی روند بررسی متون بسیار مفید خواهند بود

مزایای اصلی حافظه ترجمه

مدیریت اصلاحات و حافظه ترجمه برای ترجمه مستندات فنی و اسناد حاوی واژگان تخصصی مناسب ترین هستند. مزایا و ویژگی های برتر استفاده از آنها شامل موارد ذیل خواهد بود :

اطمینان از ترجمه کامل اسناد

اطمینان از سازگاری اسناد ترجمه شده از جمله تعاریف مشترک، اصطلاحات و دیگر موارد.

شما با استفاده از حافظه ترجمه قادر به  استفاده ترجمه مترجمان در ترجمه اسناد در انواع مختلفی از فرمت ها بدون نیاز به داشتن نرم افزاری که معمولاً برای پردازش این قالب ها لازم است هستید.

برای سرعت بخشیدن به روند کلی ترجمه و استفاده مطالبی را که قبلاً ترجمه کرده اید می توانید با کمک  حافظه ترجمه “به یاد داشته باشید” دوباره از آنها استفاده کنید برای این کار  فقط کافی است مترجمان یک بار آن را ترجمه کرده باشند.

از جمله مزایای حافظه ترجمه، کاهش هزینه های پروژه های ترجمه بلند مدت است؛ به عنوان مثال متن کتابچه ها، پیام های هشدار دهنده یا مجموعه ای از اسناد که فقط یک بار باید ترجمه شوند و می توانند چندین بار مورد استفاده قرار گیرند.

مفهوم “حافظه ترجمه” چیست؟

بازگردانی جملات قبلی که در ترجمه های پیشین استفاده شده اند و یا به عبارتی بازیافت کلمات ترجمه شده را می توانیم از طریق حافظه ترجمه برای دفعات متعددی مورد استفاده قرار دهیم. با این حال، یک اصل راهنمایی ترجمه این است که مترجم باید پیام متن را ترجمه کند، و نه جملات مؤلفه آن را فقط وارد نماید.

در مواردی که تمام یا بخشی از فرایند ترجمه توسط مترجمان آزاد انجام میگردد، آنها  به ابزارهای ویژه ای نیاز دارند تا بتوانند با متون تولید شده توسط مدیر حافظه ترجمه کار کنند.

تأثیرات روی کیفیت

استفاده از سیستم های TM ممکن است تاثیر زیادی در کیفیت متون ترجمه شده داشته باشند. اگر بخواهید از از تمامی جملات و متون در نرم افزار های ترجمه استفاده کنید مثلما ممکن است برای ترجمه های تخصصی با خطای ناشناخته روبرو شوید .

حال فرض کنید بیش از توان نرم افزار درخواست ترجمه داده ایم اما اگر ترجمه برای یک بخش خاص نادرست باشد، در حقیقت بیشتر احتمال دارد که ترجمه نادرست دفعه بعد از همان متن منبع یا همان مشابه استفاده شود.

در اینگونه موارد معمولا پیش آمده که سبک ترجمه توسط مترجم بالا پایین خواهد شد  به این صورت که خود مترجم حرفه ای مجددا اقدام به ویرایش کلمات تخصصی خواهد کرد .

انواع سیستم های حافظه ترجمه

حافظه ترجمه دسکتاپ : ابزارهای حافظه ترجمه دسکتاپ معمولاً همان چیزی هستند که مترجمان شخصی برای تکمیل ترجمه ها از آن ها استفاده می کنند. آنها برنامه هایی هستند که یک مترجم آزاد در رایانه رومیزی خود بارگیری و نصب می کند.

حافظه ترجمه مبتنی بر سرور

وقتی می خواهید نرم افزار خود را جهانی کنید و آن را برای سایر بازارهای بین المللی منتظر  کنید، اگر به نظر می رسد که این کار سخت است پیشنهاد می دهم از تیم متخصص ترجمه کمک بگیرید. کاربران جهانی شما سزاوار نرم افزاری هستند که پاسخگوی نیازهای آنها به زبان و سهولت استفاده باشد.

کاربرد استفاده از حافظه ترجمه

معمولی ترین کاربرد و زمینه های استفاده از فن آوری حافظه ترجمه افزایش بهره وری مترجم و ساده کردن رعایت اصطلاحات در متن ترجمه خواهد بود . استفاده از فناوری حافظه ترجمه در فرآیند آموزشی توجیه پذیر است و انواع مختلفی از کارها برای محققان با هدف توسعه مهارت استفاده از حافظه ترجمه ارائه می شود .

 

دارالترجمه رسمی: ما بعنوان تیم نویسنده در دارالترجمه رسمی پارسیس فعالیت داریم ؛ ما بر این باوریم که خدمات بهتر به کاربران باعث خواهد شد نام پارسیس ماندگار شود

درخواست سفارش ترجمه از طریق روش های زیر 09100112835📞 02144878345📞

جهت 👈سفارش ترجمه فوری کلیک کنید.