یک نویسنده تلاشی که برای نگارش کتابهای تخصصی میکند بسیار زیاد است؛ بنابراین مترجمانی که استخدام میشوند و سالها با یک تیم کار میکنند مسلماً بایستی با موضوعات تخصصی کتاب آشنا بوده و بتوانند نکات دقیق و الفبای پیچیده آن را از نزدیک لمس کرده تا بتواند یک ترجمه مفهومی ارائه دهند. دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمههای تخصصی و داشتن مترجمان نخبه فعالیت خوبی در این زمینه در زبانهای شاخص و نادر در کشور خواهد داشت.
ترجمه آنلاین کتاب
اگر کتابهایی که قصد ترجمه آن را بهصورت آنلاین دارید در موضوعات مختلفی میباشند میتوانید با خیال آسوده با خدمات ترجمه آنلاین کتاب همراه باشید. ما بسیاری از موضوعات از جمله کتابهای کودک و نوجوان، داستانی و علمی را ترجمه خواهیم کرد. خدمات تخصصی که در این زمینه انجام میشود دارای ضمانت کامل خواهد بود. ما برای اطمینان خاطر شما میتوانید بخش کوچکی از متون تخصصی را توسط مترجم مخصوصی ترجمه نموده تا بهعنوان نمونه در اختیار داشته باشید.
ترجمه کتاب برای انتشارات
ترجمه کتاب توسط مترجمان خاص انجام میشود، کتابها ممکن است با موضوع داستانی باشد و یا غیرداستانی، کتابهای داستانی ممکن است از منابعی غیر مستدل گرفته شده باشد. اما کتابهای غیرداستانی یا علمی اطلاعات خود را در قالب کتابهای مرجع، فرهنگ لغت، کتابچههای راهنما و همینطور کتابهای درسی و دانشگاهی نمایان میکنند. جهت ارائه خدمات بهتر و با کیفیت تنها از مترجمین حرفهای بهره گرفته که زبان منبع را بهخوبی درک کرده و نویسندگان خوبی در زبان مقصد میباشند. مترجم باید در موضوع متن اطلاعات کافی داشته باشد، یک مترجم در هنگام انجام پروژه تخصصی از لحاظ مهارت و تجربه منحصربهفرد بوده بهگونهای که باید درک خوبی از مسائل مرتبط داشته باشد تا بتواند تفسیر خوبی به زبان مقصد کند.
جالب است بدانید که مترجمین باید در اصل خود بهعنوان نویسنده Book نیز به زبان مقصد باشند. در فرایندهای تخصصی نهتنها باید معنی اصلی اصطلاحات و کنوانسیونهای دستوری کتاب دانسته شود، بلکه آنچنان باید سلیس و دقیق باشد که ترجمهای بدون خطا انجام پذیرد. تخصص ترجمه کتاب نیاز به دانش بالایی دارد زیرا شامل انتقال اطلاعات از یک زبان به زبان دیگر با مهارت دقیق ترجمه است. کارشناسان ما هر لحظه آماده پاسخ به سؤالات شما در مورد ترجمه تا انتشار کتاب و همچنین پیداکردن یک ناشر معتبر در کنار شما خواهند بود. اگر نیاز به راهنمایی در این زمینه دارید با ما در تماس باشید.
قیمت ترجمه کتاب
قیمت و هزینه کتاب کاملاً متفاوت از سایر ترجمهها مانند ترجمه متون، ترجمه حقوقی، و یا ترجمههای دانشجویی است، برای ترجمه دقیق کتاب نرخ دقیق بر مبنای حجم و موضوع متن محاسبه میگردد. مترجمین باید کل متون را مطالعه و مفاهیم آن را درک کنند این باعث خواهد شد میان نویسنده و مترجم ارتباط و پیوند نزدیکی برقرار شود. برخی مترجمین ما همگی زبان مادری تحصیلکرده در دانشگاه هستند، یعنی زبان مورداستفاده آنها زبان مقصد شما است.
همکاری در ترجمه کتاب
ترجمه یک کتاب از اهمیت بالایی برای مترجم برخوردار است، کتاب باتوجهبه ماهیتی که دارد ممکن است دارای فصول طولانی و حجم زیاد باشد لذا درصورتیکه نویسنده و یا مخاطب خاص اقدام به سفارش میکند مترجمین تخصصی تلاش دارند تا به مطالبات مشتریان پاسخ مناسب دهند. بسیار دیده شده در یک محتوای جامع و تخصصی چندین مترجم با نقشهای مختلف در قالب یک تیم تخصصی بر روی یک کتاب کار میکنند آنها با همکاری در ترجمه کتاب بهعنوان نقش یک مترجم تخصصی، متون و محتوای ترجمه شده را شکل میدهند.
جالب است بدانید لزوماً مترجمین کتاب انفرادی کار نمیکنند بسیار از مترجمین حرفهای و تخصصی از کار گروهی استقبال میکنند، در طول تاریخ از دوران باستان تا رنسانس ترجمه اغلب توسط گروهای متشکل از متخصصان زبانهای مختلف انجام میشد. در آن زمان در تیمهای مترجمین متخصصانی با فرهنگهای مختلف وجود داشت که اقدامات اصلاحی و بازنویسی را در تیمهای مشترک بهصورت جدا انجام میدادند.
اما پس از دوران رنسانس مقدمات همکاری تیمی توسط مترجمین کنار گذاشته شد بهگونهای که رو به کار انفرادی آورده و ترجمه را بهعنوان یک عمل مفرد انجام میدادند. بنابراین مترجمین که به صورت یکه و تنها کار میکنند آینه نبوغ انفرادی را از خود نشان میدهند، مترجمان تخصصی اغلب به این واقعیت نزدیک هستند. اکثریتقریببهاتفاق مترجمین کتابهای علمی، داستانی، کتابهای دیجیتال در نسخههای صوتی و غیره میبایست نقش خود را در پروژهای پویا بپذیرند آنها باید بدانید اختیار موقت دارند لذا این امر است که باعث میشود تیم مترجم همکار بهعنوان ویراستار و یا بازبینی تخصصی ترجمهها را بررسی کرده و در قالب یک تیم منسجم به رفع ایرادات بپردازند. روحیه ترجمه مشترک اگر در ترجمههای تخصصی، رمان و یا هر موضوع تخصصی دیگر رعایت شود تکامل قدرت در شیوه ترجمه فعال در مؤسسات ترجمه حاکم بر سایر روشها و دستورالعملها خواهد بود.