ترجمه رسمی ابلاغیه
ترجمه رسمی ابلاغیه و یا اخطار قضایی یکی از اسناد و مدارکی که ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشد و با توجه به ماهیت حقوقی آن دارالترجمه رسمی پارسیس ترجمه رسمی خواهد کرد .
دارالترجمه رسمی پارسیس با مترجمین رسمی با سابقه و کارکشته ی خود در کنار سایر خدمات ارائه شده، آمادگی ارائه خدمات در این خصوص را نیز دارا میباشد.
برای اینکه بتوانید یک ابلاغیه قضائی را ترجمه رسمی بکنید باید اصل ابلاغ از سوی شعبه صادر کننده مهر و امضا شود و عبارت { ترجمه بلامانع است } بر روی آن قید شود در غیر این صورت قابلیت ترجمه رسمی را نخواهد داشت ؛ اما بعد از اینکه ابلاغ قضائی از سوی شعبه صادر کنند قابل ترجمه دانسته شد آن را به دارالترجمه ارائه دهید تا به صورت رسمی ترجمه شود و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و در صورت نیاز به تایید سفارت برسد .
ابلاغیه چیست
ابلاغیه، یک سند حقوقی است که در انواع دعاوی قانونی و در طی مراحل مختلف آن قابل صدور است
برای اعلام موضوعات و اخبار در بین عامه مردم روشهای مختلفی وجود دارد. در روابط عادی اجتماعی مهم رساندن خبر به طرف مربوطه است و نحوه و تشریفات خاصی عموماً برای آن در نظر گرفته نمیشود. اما هنگامیکه پای مسائل حقوقی و قضایی در میان باشد ماجرا کاملاً متفاوت خواهد شد و علاوه بر ماهیت موضوعات، تشریفات انجام آن نیز دارای اهمیت خاصی میشوند.
ابلاغیه، یک سند حقوقی است که در انواع دعاوی قانونی و در طی مراحل مختلف آن قابل صدور است. از طریق ابلاغیه، مخاطب (خواه دارای شخصیت حقیقی باشد و خواه دارای شخصیت حقوقی) از مفاد و مندرجات و کیفیت دادرسی و مراحل و تشریفات آن آگاه میشود. بدیهی است برای اجرای هر حکم و قراری، اطلاع مخاطب از آن شرط لازم است.
ساده ترین مثال در این خصوص آغاز یک دعوی در محکمه است. با مطرح شدن موضوع در دادگستری و تشکیل پرونده برای آن، نخستین دستور دادگاه صدور ابلاغیه است که در واقع ابلاغ یک نسخه از دادخواست به خوانده است.
مراحل و قوانین ابلاغیه
همانگونه که ذکر شد پس از طرح دعوی در یک دادگاه صالحه نخستین کار دادگاه صدور ابلاغیه است. برای انجام این امر رئیس دفتر دادگاه نسخه ای از دادخواست را به همراه پیوست های مربوط به آن (در صورت وجود و نیاز) برای خوانده ارسال میکند.
ارسال و ابلاغ این دادخواست بر عهده افرادی است که مامورین ابلاغ خوانده میشوند. زمان مشخص شده در قانون برای انجام ابلاغ و اخذ رسید از طرف دعوا توسط مامور ابلاغ، دو روز است (زمان آن محدود به ساعات اداری نبوده و در هر ساعتی از شبانه روز میتواند انجام شود) و پس از آن مامور ابلاغ میبایست رسید ابلاغ و یا برگ امتناع از دریافت ابلاغیه را به دفتر دادگاه عودت دهد.
انجام ابلاغ تنها توسط ضابط دادگستری (مامور ابلاغ) انجام میشود و ارسال ابلاغیه توسط پست یا کارمندان دادگاه پذیرفتنی نیست.
مقررات این اجازه را به این ضابطین قضایی داده است تا ابلاغ را در محل سکونت و یا محل اشتغال خوانده انجام دهند. دعاوی حقوقی خانوادگی و با هدف جلوگیری از پایمال شدن حقوق زنان، امکان ابلاغ در محل سکونت فعلی و اشتغال آنها علاوهبر محل اقامت قانونی (منزل همسر) نیز در قانون پیشبینی شده است. هرگاه ضابط قضایی اقدام به انجام ابلاغ در محلی به غیر از محل قانونی ذکر شده برای طرف دعوا نماید، وی میتواند از دریافت ابلاغیه امتناع ورزیده و از مامور ابلاغ بخواهد ابلاغیه را در محل قانونی تعیین شده به او تحویل دهد.
انواع ابلاغیه
با توجه به تبعات و تاثیرات که نوع ابلاغ انجام شده در مراحل دادرسی و خصوصاً اعتراض به رای دارد، آگاهی از انواع این ابلاغیه ها از اهمیت زیادی برخوردار است.
ابلاغیه ها دارای دو نوع اصلی دارد.
ابلاغ قانوناً و رسماً میبایست مستقیماً به دست خوانده و یا مخاطب آن برسد که به این نوع ابلاغ، ابلاغ واقعی (نوع اول) گفته میشود.
اما در صورتیکه امکان یا شرایط ابلاغ واقعی وجود نداشته باشد، اما امکان ابلاغ از طریق شیوههایی که قانونگذار پیشبینی نموده است وجود داشته باشد، ابلاغ انجام شده و به آن ابلاغ قانونی (نوع دوم) میگویند.
موارد ابلاغ قانونی نسبتاً گسترده است. برخی از موارد ابلاغ قانونی شامل ابلاغ قضایی به بستگان، ابلاغ به محل سابق، ابلاغ قضایی به طرف مقیم خارج کشور، مجهول المکان بودن خوانده، ابلاغ به ادارات دولتی، ابلاغ به اشخاص حقوقی، ابلاغ مربوط به ورشکسته، ابلاغ به شرکتهای منحل شده، ابلاغ به افراد زندانی و محبوس، ابلاغ به خواندگان متعدد و غیره میباشد.
بنابر نوع ابلاغ نوع احکام و اعتراض به آن نیز متفاوت خواهد بود. بهطور مثال در صورت ابلاغ واقعی، رای حاصل از دادرسی حضوری بوده و تنها در صورت حصول شرایط تجدید نظرخواهی، قابل اعتراض خواهد بود. اما در مورد ابلاغیه های قانونی و در صورت عدم حضور خوانده در دادگاه، علیرغم آنکه رای غیاباً صادر خواهد شد ولی خوانده مجاز است تا علاوه بر تجدید نظرخواهی، از روش واخواهی نیز به آرائی که در غیاب او صادر شده است اعتراض نماید. واخواهی میبایست در همان دادگاه صدور حکم اولیه انجام شود و امکان بررسی آن در دادگاه تجدیدنظر وجود نخواهد داشت.
ترجمه رسمی و ضرورت آن
در عصر حاضر محدود کردن خدمات، تجارت، روابط و سایر جنبه های زندگی به حوزه های مکانی محدود عملاً تبدیل به امری غیرممکن شده است. ساختار جدید دنیای کنونی ما سبب شده است تا ارتباطات بین المللی پررنگتر از همیشه در جریان باشد.
البته علیرغم تسهیل شرایط تبدیل روابط از حالت محلی و اقلیمی به حالت منطقه ای و بین المللی، همچنان با توجه به تفاوتهای فرهنگی موجود بین کشورهای مختلف مشکلاتی برای برقراری این روابط وجود دارد. یکی از نمودارهای اصلی این تفاوت فرهنگی تفاوت زبانی موجود بین کشورها است. این تفاوت زبانی سبب شده است تا در بسیاری از موارد برای برقراری تعامل و ارتباط و انجام امور مختلف نیاز به برگردان یا ترجمه وجود داشته باشد. هنگامیکه ارتباط با طرف خارجی حالت غیر رسمی و دوستانه داشته باشد و یا زمانی که تنها در حال تدارک مقدمات انجام امور اداری و یا تجاری با یک طرف خارجی باشیم، انجام ترجمه به صورت آزاد یا غیر رسمی مشکلی ایجاد نخواهد نکرد.
از دیگر کارکردهای این نحوه از ترجمه (ترجمه آزاد یا غیر رسمی) میتوان به ترجمه متون تخصصی و علمی، ترجمه کتاب ، مقالات و غیره نیز اشاره نمود. اما هنگامی که برای انجام امور مهم اداری، تجاری و یا حتی شخصی نیاز به ارسال و یا ارئه اسناد و مدارک وجود داشته باشد، داستان به کلی متفاوت خواهد بود.
این اسناد و مدارک میتوانند شامل بازه گستردهای از اسناد باشند که هریک توسط مرجعی مجزا صادر شده و با هدف خاصی برای طرف خارجی ارسال میشوند.
فارغ از اینکه این اسناد دارای چه مرجع صدوری هستند و با چه هدفی ارسال شدهاند، تا زمانی که این اسناد و مدارک برای طرف مقابل قابل خواندن و درک نباشند، اصولاً مدرک به حساب نخواهند آمد. پس در اینجا است که پی به لزوم ترجمه این اسناد و مدارک میبریم. اما نکته دیگر در مورد این اسناد و مدارک جنبه حقوقی و قانونی این اسناد است که میبایست برای حفظ اعتبار ترجمه ارائه شده از این اسناد، در ترجمه ارائه شده نیز لحاظ گردد.
این مهم از طریق فرآیندی به نام ترجمه رسمی که در یک دارالترجمه رسمی و توسط یک مترجم رسمی انجام میشود، حاصل میگردد.
طبیعتاً شرط اول برای پذیرفته شدن یک مدرک به عنوان سندی معتبر توسط یک اداره، شرکت و یا هر نهاد دیگری در یک کشور خارجی، دارای ارزش و اعتبار بودن مدرک مربوطه در کشور صادر کننده است. ارائه ترجمه رسمی از یک مدرک در وهله اول نشان دهنده چنین اعتباری است. چنین درجه از اعتباری حاصل نمیشود مگر با آگاهی از فرآیند پیچیدهای که برای اخذ مجوزهای لازم انجام ترجمه رسمی توسط مترجمین رسمی صورت سپری میشود و همچنین نظارت های مستمری که بر کار آنها توسط کانون های تخصصی و قوه قضائیه وجود دارد.
ترجمه رسمی ابلاغیه
استفاده و بکارگیری ترجمه رسمی میتواند با اهداف مختلفی صورت پذیرد. امری بدیهی است که هرگاه مدرکی دارای جنبه هویتی و حقوقی باشد برای ارائه آن به طرف خارجی میبایست از ترجمه رسمی مدارک استفاده نمود.برای مثال مدارک دانشگاهی و تحصیلی که نیاز به ترجمه رسمی دارند در بخش ترجمه رسمی مدارک توضیح داده شده است .
امور و مواردی که طی آن نیاز به ارسال یا ارائه اسناد و مدارک برای طرف های خارجی ایجاد میشود میتواند بسیار متنوع باشد. اقدام برای اخذ ویزا، انجام مهاجرت، سفر با هدف گردشگری و تفریحی، اقدام به تحصیل در خارج از کشور، ازدواج و طلاق در خارج از کشور، ثبت شرکت در خارج از کشور، شرکت در مناقصات و مزایدات خارجی، انجام درمان در خارج از کشور، انجام اقدامات قضائی و غیره از جمله مواردی است که میتوان در این خصوص ذکر نمود.
با توجه به هریک از این اهداف طبعاً اسناد و مدارک شخصی یا شرکتی مختلفی میبایست ارائه شود. هریک از این اسناد و مدارک میبایست در زمان مقتضی و به صورت رسمی ترجمه و ارائه گردند. از جمله ترجمه رسمی این مدارک میتوان به مدارک هویتی و شناسایی نظیر ترجمه رسمی کارت ملی و ترجمه رسمی شناسنامه، مدارک تحصیلی نظیر ترجمه دانشنامه و ریزنمرات، اسناد شرکتی نظیر اساسنامه، آگهی آخرین تغییرات، روزنامه رسمی، گواهینامه صلاحیت، اسناد توان مالی، اسناد گردش مالی و غیره، اسناد و مدارک پزشکی، اسناد مالکیت، ازدواج و طلاق، گواهی اشتغال به کار، مدارک حقوقی و غیره اشاره نمود.
یکی از خدمات قابل ارائه در دارالترجمه های رسمی، ترجمه رسمی اعلان ها، اخطارها و یا ابلاغیه های قضائی است.
در خصوص چنین اسنادی و با توجه به ماهیت حقوقی ای که دارند، ترجمه دقیق و صحیح آن از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. ترجمه رسمی چنین اسنادی و به طور کلی اسناد و اوراق با ماهیت قضایی، بنابر تشخیص اداره امور مترجمان رسمی و تنها با ارئه اصل سند قابل انجام است.
در چنین مواردی در صورت نیاز اقدام به استعلام برای کسب مجوز ترجمه از مقام قضائی صادر کننده ابلاغیه نیز ممکن میباشد. در بسیاری از موارد با توجه به محدودیت زمانی موجود برای ابلاغ، انجام ترجمه رسمی در اسرع وقت مدنظر مراجعین محترم میباشد که تمهیدات لازم برای انجام این امر در دارالترجمه رسمی پارسیس از قبل اندیشیده شده است.
همچنین دارالترجمه رسمی پارسیس با توجه به کسب تجربه کافی از طریق انجام موارد مشابه پرتعداد با همین موضوع، امکان انجام سریع و بدون اشکال این خدمات را برای مراجعین محترم خود ایجاد نموده است. با توجه به ارائه اصل اوراق مذکور برای انجام ترجمه رسمی به دارالترجمه رسمی پارسیس، حفظ و نگهداری صحیح، ایمن و مناسب این مدارک مهم در بازهی زمانی که این اسناد به امانت در اختیار دارالترجمه رسمی پارسیس هستند، از بدیهی ترین اصول این مجموعه است.
از دیگر خدمات قابل ارائه توسط دارالترجمه رسمی پارسیس درخصوص این مدارک به مراجعین محترم، اخذ تائیدیه های لازم در مورد آنها است.
نظر به اینکه با توجه به الزامات قانونی و حقوقی در برخی از موارد نیاز به حصول تائیدیه هایی از وزارت دادگستری (در خصوص امضای مترجم رسمی) و وزارت امور خارجه نیز میباشد، این امور نیز در اسرع وقت و توسط کارشناسان مربوطه در دارالترجمه رسمی پارسیس به انجام خواهد رسید که البته هر یک از این خدمات تعرفه مجزایی را برای مراجعین محترم به همراه خواهند داشت.
با توجه به نیاز مراجعین محترم به دارالترجمه رسمی، علاوه بر امکان ترجمه رسمی به زبان انگلیسی که عموماً در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی به درخواست مراجعین محترم میباشد، امکان ترجمه ابلاغیه قضائی به سایر زبانهای رایج و حتی کمتر رایج دنیا نظیر روسی، آلمانی، فرانسوی، چینی، عربی، و غیره نیز وجود دارد. همچنین در صورت نیاز به اخذ تائیدیه ترجمه به برخی زبان های خاص از سفارت کشور مربوطه، این امر نیز به سهولت توسط دارالترجمه رسمی پارسیس به انجام خواهد رسید.