تاریخچه زبان آلمانی
اگر بخواهیم نگاهی به اولین محل آموزش ترجمه آلمانی در تهران که در دارالفنون بود داشته باشیم ، باید از روابط ایران و آلمان در دوره صفویه بگوییم . دوره ای که بنا به فقدان سیستم ارتباطی و مترجم ، حاصل چندانی در دو کشور نداشت . اما بعد از سفر ناصرالدین شاه قاجار به آلمان ، مسیر های تبادل اقتصادی و فرهنگی بین ایران و آلمان شکل گرفت . از تاسیس واحد زبان آلمانی در دارالفنون تا کشتی های غول پیکر آلمانی و قرارداد خط راه آهن شمال ایران .
هر چند این قراردادها بنا به ضعف دولت مرکزی در مقابل قدرتهای دیگر چندان اجرایی نشد اما رابطه دوستی مردمان ایران و آلمان در بعد فرهنگی و انسانی ادامه داشت .
اما اوج روابط ایران و آلمان در آوان جنگ جهانی دوم بود که آلمان حضور تکنولوژیک بیشتری در ایران داشت ونه تنها شریک تجارت در ایران بود بلکه مترجمین فارسی چون بزرگ علوی آثار شیلر را به فارسی ترجمه نمودند .
بعد از جنگ جهانی و تقسیم دو آلمان ، ایران روابط خوبی با آلمان غربی ایجاد کرد و سابقه ی پر رنگ تری را در تاریخ دو کشور رقم زد .
دیگر جرمن ها پای ثابت تکنولوژی در ایران بودند . از سیستم آموزش فنی و حرفه ای ایران که هدفش پرورش متخصصین فنی بوده ، تا راه سازی و کارخانجات ماشین سازی ؛ همه در یک تبادل فرهنگی و تجاری بر اساس قوانین رسمی و با همت متخصصین ترجمه مهیا گردید .
همکاری های صنعتی ایران و آلمان به چنان رشدی رسید که تولیدات خودرو های سنگین گازوئیل سوز آلمانی در ایران انجام می شد و ایران با تولید بنز خاور ، به تنها نماینده صنعت آلمان در قاره آسیا مبدل گشت .
همه ی این قرابتهای اقتصادی و صنعتی بدون توجه جدی به فرهنگ و اندیشه آلمانی ، مرهون تلاش مرجمین رسمی آلمانی آن دوران بوده است .
آلمانی زبانان که متکلمینی کمتر از یکصدو پنجاه میلیون در اروپا دارا می باشند ، از لحاظ آمار در رده ی پنجم جمعیت زبانی دنیا قرار دارند . ولیکن بر هیچکس پوشیده نیست اولویت سیاست اقتصادی کشور آلمان از دیرباز مورد توجه تمام مترجمین رسمی دنیا بوده و می باشد .
اگر بخواهیم صنعت آلمان را با دیده ی اغماض بنگریم ، پیشرفتهایی که در سبک زندگی و حقوق انسانی و تشکل دانشگاههای برتر اروپایی که در آلمان وجود دارد ؛ هر لحظه خیل عظیمی از جمعیت مهاجر سراسر عالم را به خود جذب می نماید .
زبان آلمانی که یک ادبیات غنی را از بدنه ی فرهنگی خود مستخرج نموده ، تفاوتهای فراوانی در گویش نسبت به دیگر زبانهای اروپایی دارد که حتی تازه آلمانی ها و دارندگان کارت آبی را تا چند سال می آزارد . از این حیث است که حتی جمعیت مشتاق به ایجاد زندگی در آلمان بایست در ابتدای راه بسیاری از امور خود را به مترجمین رسمی زبان آلمانی بسپارند . از پروسه های ثبت و ترجمه مدارک تا پذیرش دانشگاه ها و تنظیم وکالتنامه های لازم در زندگی شان .
از بعد گرامری در زبان آلمانی اگر بخواهیم اشاره کوتاهی بنماییم کافیست بگوییم که اسامی جنسیت دارند و بعضی اسامی خنثی هستند و برخی دیگر همیشه به شکل جمع استفاده میگردند . و در مورد افعال ، دسته ای از افعال وجود دارد که با توجه به مفعول معنی خاصی خواهند داشت . این لحظه است که میتوانید متوجه باشید استفاده از زبان سوم برای ارتباط با زبان آلمانی کاری وقت گیر می باشد .
شاید در یک دارالترجمه رسمی که توجه حرفه ای به مشتریان خود دارد ، تفاوتی بین زبان های مختلف قائل نباشند ؛ اما همگی می دانیم که مدارک و مدارجی که به آلمانی ترجمه میگردد در پس زمینه اش آرزوها و امیدهای فراوانی نهفته هستند و همگی به بخت و اقبال صاحب ترجمه رشک می برند .
کشور آلمان که یکی از پر سکنه ترین کشورهای اروپایی به شمار میرود ، مردمان معاصرش سه بار انقلاب صنعتی را با دستان خود به جهانیان نشان داده اند و جدا از مباحث پذیرش مهاجرین برای زندگی و اعطای ویزاهای مختلف به مردم دنیا ، یک قطب صنعتی و تحقیقاتی در جهان امروز محسوب هستند .
مهندسین و کار آفرینانی که در جستجوی رشد و تعالی کشور خود هستند می توانند با بهره گیری از مترجم رسمی زبان آلمانی ، راه صنعتی شدن شهر و کشور خود رابه سهولت هموار سازند .
نکته ای که بایست همیشه مورد عنایت داشته باشید ، ارتباط بیواسطه با فرهنگ و زبان آلمانی می باشد ؛ که در گرو استفاده از مترجم رسمی آلمانی است .