آموزش ترجمه زبان چکی
اگر میخواهید زبان چکی را که یکی از گسترده ترین زبان در بین کشور های لهستان ؛ اسلواک و کشور اصلی جمهوری چک می باشد را آموزش ببینید ؛ بهتر است ابتدا در مورد این زبان مختصری آشنایی پیدا کنید.
آشنایی با زبان چکی :
زبان چکی زبان رسمی مردم کشور جمهوری چک بوده که تعداد تکلم کنندگان این زبان به بیش از ۱۲ میلیون نفر میرسد ؛ زبان چکی بسیار به زبان اسلواکی شبیه است ؛ به گونه ای که مردم چک زبان و اسلواک زبان به خوبی میتوانند زبان یکدیگر را بفهمند ؛ البته دلیل اصلی هم خوانی این دو زبان با یکدیگر به پیشینه تاریخی این دو کشور ارتباط دارد .
زبان چکی دارای ۱۰ حرف صدا دار بلند و صداردار کوتاه بوده که حروف صدادار بلند و کوتاه از لحاظ نگارشی تفاوت آنچنانی با هم ندارند ؛ لطفا جهت آموزش زبان چکی به مثال های زیر دقت کنید .
- /ɪ/ که با حرف y نمایش دادهمیشود.
- /u/ که با حرف u نمایش دادهمیشود.
- /ɛ/ که با حرف e (گاه با ě) نمایش دادهمیشود.
- /a/ (در عمل واکه ناپُر مرکزی باز [ä]) که با حرف a نمایش دادهمیشود.
- /o/ (درعمل واکه پر پشت میانی
[o̞]
) که با حرف o نمایش دادهمیشود.واکههای بلند:
- /i:/ که با حرفهای í و ý نمایش دادهمیشود.
- /u:/ که با حرفهای ú و ů نمایش دادهمیشود.
- /ɛ:/ که با حرف é نمایش دادهمیشود.
- /a:/ که با حرف á نمایش دادهمیشود.
- /o:/ که با حرف ó نمایش دادهمیشود.
ترجمه کار ساده ای نیست و حتی فردی که در کشور جمهوری چک متولد شده و سالها در کشور جمهوری چک اقامت داشته است و مسلط به زبان چکی است نمیتواند مترجم خوبی باشد و مترجم موفق و خوب بودن مستلزم داشتن تحصیلات و تخصص کافی در زمینه ترجمه زبان چکی است که این مهارت و تخصص با تلاش و تمرین و صرف وقت زیاد به دست می آید. اولین قدم موفقیت در امر ترجمه ارائه {{ترجمه سلیس }} می باشد و سلیس بودن به معنای انتخاب معادل مناسب و تخصصی برای عبارت ها و بازگرداندن و انتقال صحیح مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر است. لازمه موفقیت در امر ترجمه رعایت موارد متعددی است که در ذیل به پاره ای از آنها اشاره می کنیم.
داشتن تحصیلات عالی و مدرک معتبر
داشتن تحصیلات عالی و مدرک معتبر بیان کننده این می باشد که شما مهارتهای لازم برای انجام ترجمه را دارید . در این زمینه موسسات و دانشگاه های فراوانی در ایران وجود دارند که به فارغ التحصیلان خود در زمینه ترجمه تخصصی و عمومی مدرک ارائه می دهند از جمله این موسسات دانشگاه تهران ، دانشگاه علامه و دانشگاه شهید بهشتی می باشند . لازم به ذکر است که داشتن مدرک دلیلی بر موفقیت مترجم نیست اما برای شروع خوب است .
کسب تجربه با ورود به بازار ترجمه
برای کسب تجربه در شغل ترجمه باید همانند سایر مشاغل به کارآموزی از سطوح پایین پرداخت تا تجربه لازم را کسب نمود ، کار آموزی این امکان را به شما میدهد تا در کنار مترجمین حرفه ای و با تجربه کسب تجربه نمایید و نکات مهم و اصولی را از آنها فرابگیرید و با ارائه مستقیم ترجمه خود به مشتریان زیر نظر مترجمین حرفه ای و با تجربه به شما قوت قلب داده و موجب می شود در راه خود راسخ تر باشید و با کسب تجربه لازم دارالترجمه رسمیشما را بعنوان مترجم تمام وقت استخدام نماید ،
همچنین در صورتی که امکان حضور در دارالترجمه برای شما وجود نداشته باشد ، شما می توانید با نمونه ترجمه های صحیح و بدون اشتباه قرار داده شده در این وبسایت متن اصلی را ترجمه نمایید و با ترجمه صحیح مقایسه نمایید و چندین و چند بار متون را ترجمه نموده تا کیفیت ترجمه شما به سطح مطلوب برسد
سپس دارالترجمه رسمی پارسیس از شما آزمون گرفته و در صورتی که دانش و مهارت شما توسط کارشناسان فنی دارالترجمه رسمی پارسیس تایید گردد شما می توانید به صورت دور کاری با ما همکاری نمایید.
کاربران محترم جهت ترجمه تخصصی مقاله چکی به فارسی بر روی لخش زیر کلیک کنید