دارالترجمه رسمی اردو - دارالترجمه رسمی پارسیس
دارالترجمه رسمی زبان اردو

دارالترجمه رسمی اردو

دارالترجمه رسمی زبان اردو

دارالترجمه رسمی زبان اردو

دارالترجمه رسمی زبان  اردو  

دارالترجمه رسمی اردو پارسیس به عنوان مرکز تخصصی ترجمه اردو با داشتن کادری مجرب و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه اردو به فارسی و فارسی به اردو ، اردو به روسی ، اردو به عربی ، اردو به ترکی ، اردو به انگلیسی ، اردو به آلمانی  ، اردو به چینی ، اردو به اسپانیایی و اردو به ایتالیایی  و ترجمه همزمان جهت سیمنارها و همایش ها و مکالمات تجاری و توریست درمانی و  پیاده سازی فیلم و فایل های صوتی آماده ارائه خدمات به مشتریان عزیز با کمترین قیمت و بالاترین کیفیت می باشد  در صورتی که قصدمسافرت به پاکستان  را داشته باشید اما با زبان اردو آشنایی ندارید بدون اینکه متحمل هزینه ویزا و پرواز و هتل مترجم شوید مترجمین حرفه ای فارسی زبان درفرودگاه بین المللی پاکستان به استقبال شما می آیند و در طول مدت اقامت شما در آن کشور  کنار شما خواهند بود کافی است که باتماس بگیرید تا در کنار شما باشیم

ترجمه رسمی آنلاین زبان اردو

دارالترجمه پارسیس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمی آنلاین زبان اردو در راستای کاهش هزینه ها و  ارج نهادن به وقت مشتریان  و جلوگیری از  اتلاف وقت در ترافیک شهری این امکان را فراهم نموده است تا در کمترین زمان ممکن از خدمات ترجمه رسمی اردو استفاده نمایید .

برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی آنلاین کافی است با موبایل خود از کلیه صفحات مدارکی که قصد ترجمه کردن آنها را دارید عکس بگیرید و عکسها را به شماره موبایل ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵  از طریق تلگرام و یا واتساپ و یا ایمیل ghobyshavi@gmail.com  ارسال نمایید . تیم دارالترجمه پارسیس ظرف چند دقیقه قیمت و زمان تحویل ترجمه رسمی مدارک به زبان اردو  با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را به شما اعلام می نماید تا در صورت تمایل اصل مدارک خود را برای دارالترجمه ارسال نمایید  و دوستان عزیز شهرستانی می تواند مدارک خود را با پست پیشتاز برای دارالترجمه ارسال نموده و در کمترین زمان ممکن  از خدمات ترجمه رسمی زبان اردو این دارالترجمه استفاده نمایند
افرادی که متقاضی ترجمه غیر رسمی آنلاین زبان اردو هستند می توانند فایل و یا تصویر متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسیس۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵ ارسال نموده  تا ظرف چند دقیقه تیم دارالترجمه پارسیس قیمت و زمان  تحویل ترجمه غیر رسمی زبان اردو را اعلام نماید و در صورتی که مبلغ  و زمان اعلام شده  را تایید  نمایید لازم است  که مبلغ اعلام شده را به شماره کارت دارالترجمه واریز نمایید ، تا ترجمه  شما شروع شود و در کمترین زمان ممکن ترجمه متن خود را از طریق ایمیل  و یا تلگرام دریافت نمایید

توجه : در صورتی که قصد ترجمه کردن مدرکی را دارید که به زبان اردو بوده و در پاکستان صادر شده ، لازم است که در ابتدا مدرک خود را به تایید وزارت خارجه برسانید در صورتی که مدارک شما، مدارک تحصیلی یا وکالتنامه باشد برای  تایید آنها می توانید از سامانه تاک استفاده نمایید و مدرک خود را تایید کنید و کد آن را به ما ارائه دهید تا ترجمه رسمی گردد و در غیر این صورت لازم است که مدارک شما  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده مدرک برسد و سپس مهر کنسول ایران را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید تا مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی پیدا کند اما در صورتی که در کشور صادر کننده مدرک حضور ندارید و امکان  تایید نمودن مدرک در کنسول  ایران در کشور صادر کننده برای شما وجود نداشته باشد شما می توانید مدرک خود را به تایید سفارت کشور صادر کننده مدرک در تهران یا پاکستان  برسانید  و سپس مهر سفارت کشور صادر کننده را به تایید وزارت امور خارجه  برسانید تا پس از کسب  تاییدات لازم  دارالترجمه پارسیس مدرک شما عزیزان را در کمترین زمان ممکن ترجمه رسمی نماید و در صورت نیاز به تایید دادگستری برساند البته لازم به ذکر است که سفارت پاکستان جهت  صدور ویزا  ترجمه ها را  بدون تایید دادگستری درخواست می نماید البته قبل از ترجمه لازم است که از سفارت سوال نمایید ترجمه  را با تایید دادگستری ارائه نمایید یا خیر  تا متحمل هزینه اضافی  نشوید و یا  اینکه  درخواست ویزای شما با مشکل مواجه نشود

ترجمه فایل صوتی و تصویری اردو

ترجمه فایل های  صوتی و تصویری از قبیل مستندهای اموزشی، آهنگ ، شعر ، ویدیو  ، کلیپ ، تیزر تبلیغاتی ، فیلم های آموزشی ، در این مرکز صورت می پذیرد

شما می توانید ترجمه فایل تصویری خود را به صورت مستقیم ترجمه نمایید و ترجمه  فارسی آن را بر روی کاغذ تحویل بگیرید و یا اینکه فایل شما در ابتدا پیاده سازی شود یعنی هر آنچه را که  مترجم می شنود  تایپ می نماید و سپس در زیر هر پارگراف ترجمه آن را قید می کند

البته بنا به نوع درخواست مشتری قیمت  ترجمه فایل صوتی و تصویری تعیین می شود

ترجمه رسمی آلمانی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی آلمانی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی آلمانی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

 

ترجمه فوری ۲۴ ساعته رسمی اردو :

دارالترجمه رسمی پارسیس با بکارگیری ۱۶ مترجم رسمی قوه قضائیه متعهد بسته به نیاز مشتری  ترجمه های رسمی پاکستان    را همراه با تائید دادگستری و وزارت امور خارجه  و در صورت نیاز با تایید سفارت پاکستان    را به صورت عادی  (یک هفته ) ،  نیمه فوری (۳ الی ۴ روزه ) ، فوری ( ۴۸ ساعته ) ،  خیلی خیلی فوری ( کمتر از ۲۴ ساعت ) ارائه می نماید  که بسته به نیاز مشتری و حجم مدارک  قیمت ترجمه رسمی تعیین می گردد ، لازم به ذکر است در ترجمه های فوری و خیلی خیلی فوری  که نیاز به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه دارد جهت سرعت بخشیدن به سیر ترجمه و گرفتن تاییدات در کمترین زمان دارالترجمه رسمی پارسیس ترجمه را با مهر مترجم به متقاضی تحویل میدهد و متقاضی خود به دادگستری و وزارت امورخارجه واقع در میدان امام خمینی تهران جهت گرفتن تاییدات مراجعه می نماید که در این حالت متقاضی می تواند تایید دادگستری و وزارت امورخارجه را یک روزه دریافت نماید

ترجمه رسمی انگلیسی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی انگلیسی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی انگلیسی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه رسمی آدرس

در صورتی که برای اعلام آدرس خود به یک شرکت ، اداره ، سازمان و … در کشور اردو  زبان : کراچه . لاهور. اسلام آباد و …نیازمند این می باشید که آدرس خود را به صورت رسمی ترجمه نمایید  لازم است که مدرکی که در ان  آدرس و نام شما قید شده باشد ترجمه نمایید .برای اینکار  شما می توانید سند مالکیت سیم کارت ایرانسل ، همراه اول ، رایتل ، قبض عوارض شهرداری ، اجاره نامه و … را به زبان اردو   با مهر مترجم رسمی قوه قضائیه ترجمه نمایید . البته لازم است کپی صفحه اول پاسپورت فردی که نام ایشان در مدرک ذکر شده به همراه اصل مدرک  ارسال نمایید تا ترجمه مدرک شما در کمترین زمان ممکن انجام شود

ترجمه رسمی فرانسه به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی فرانسه به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی فرانسه به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

 

ترجمه انگیزه نامه :

انگیزه نامه یا به عبارتی Statement of Purpose مهمترین بخش از درخواست شما می باشد که توسط کمیته پذیرش مورد بررسی قرار می گیرد و همانگونه که از اسم آن پیدا است بیان کننده دلایل و انگیزه شما از سفر و تحصیل در دانشگاه مورد نظر است و اینکه چه عواملی باعث شده تا را جهت تحصیل انتخاب بکنید ، علایق و هدف شما از تحصیل چیست و  اینکه هدف شما از سفر  به آن کشور چیست ؟یا انگیزه نامه شما تنها قسمتی از مدارک شما است که تسلط کاملی بر روی آن دارید ، انگیزه نامه باید به گونه تنظیم شود که فرد بررسی کننده درخواست ویزای شما را متقاعد نماید که شما مستحق دریافت ویزا می باشید و تشنه کسب علم و دانش هستید و یا اینکه شرایط به گونه ای است که شما باید به آن کشور سفر بکنید و با درخواست ویزای شما موافقت شود

نگارش خوب یک انگیزه نامه قطعاً شانس گرفتن ویزای شما را افزایش می دهد

ترجمه رسمی ایتالیایی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی ایتالیایی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی ایتالیایی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

آموزش زبان اردو :
تدریس زبان اردویی توسط اساتید دانشگاه و  مدرسین حرفه ای که سالها در کشور اردو اقامت داشتند صورت می گیرد و همچنین آموزش زبان اردو از راه دور و به صورت اینترنتی امکان پذیر می باشد برای کسب اطلاعات بیشتر لطفا با ما تماس بگیرید

ترجمه رسمی اسپانیایی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی اسپانیایی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی اسپانیایی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه شفاهی / همزمان ( رسمی و غیر رسمی ) اردو    

 در صورتی که برای حضور در دفتر اسناد رسمی ، دفتر ازدواج و طلاق، دادگاه خانواده ، دادگاه عمومی و انقلاب ، سفارت پاکستان    نیاز به حضور مترجم رسمی اردو    داشتید دارالترجمه رسمی پارسیس با بکاری گیری مترجمین رسمی زبان  اردو    حرفه ای و متعهد و مورد تایید قو ه قضائیه آماده ارائه خدمت به شما مشتریان عزیز  می باشد ، همچنین  در صورتی که برای جلسات کاری  ، انعقاد قرارداد  ، مسافرت خارج از کشور نیاز به مترجم  شفاهی / همزمان غیر رسمی  زبان  اردو    داشتید دارالترجمه پارسیس با کادری مجرب با کمترین قیمت و بالاترین کیفیت آماده ارائه خدمات به شما عزیزان می باشد

ترجمه رسمی عربی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی عربی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی عربی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

 پرکردن فرم سفارت :

در صورتی که در پر کردن فرم روادید سفارت پاکستان  مشکلی دارید و به زبان اردو   آشنایی ندارید مشاوران مهاجرت و مترجمین اردو دارالترجمه رسمی پارسیس با کمترین هزینه فرمهای سفارت شما  عزیران را پر می کنند لذا کافی است با ما تماس بگیرید تا در کنار شما باشیم 

ترجمه رسمی  چینی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی چینی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی چینی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه فوری ۲۴ ساعته رسمی اردو  :

دارالترجمه رسمی پارسیس با بکارگیری ۱۶ مترجم رسمی قوه قضائیه متعهد بسته به نیاز مشتری  ترجمه های رسمی اردو   را همراه با تائید دادگستری و وزارت امور خارجه  و در صورت نیاز با تایید سفارت پاکستان    را به صورت عادی  (یک هفته ) ،  نیمه فوری (۳ الی ۴ روزه ) ، فوری ( ۴۸ ساعته ) ،  خیلی خیلی فوری ( کمتر از ۲۴ ساعت ) ارائه می نماید  که بسته به نیاز مشتری و حجم مدارک  قیمت ترجمه رسمی تعیین می گردد ، لازم به ذکر است در ترجمه های فوری و خیلی خیلی فوری  که نیاز به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه دارد جهت سرعت بخشیدن به سیر ترجمه و گرفتن تاییدات در کمترین زمان دارالترجمه رسمی پارسیس ترجمه را با مهر مترجم به متقاضی تحویل میدهد و متقاضی خود به دادگستری و وزارت امورخارجه واقع در میدان امام خمینی تهران جهت گرفتن تاییدات مراجعه می نماید که در این حالت متقاضی می تواند تایید دادگستری و وزارت امورخارجه را یک روزه دریافت نماید

ترجمه رسمی ژاپنی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی ژاپنی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی ژاپنی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه قسطی اردو :

در حال حاضر دارالترجمه رسمی پارسیس برای مشتریان عزیز این امکان را فراهم نموده تا در سفارشهای ترجمه غیر رسمی اردو   بالای دو میلیون تومان با توجه به حجم و مبلغ ترجمه غیر رسمی  اردو    با پرداخت بخشی از مبلغ ترجمه بخشی از ترجمه متن خود را دریافت نمایند

ترجمه رسمی هلندی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی هلندی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی هلندی  به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه رسمی فنلاندی به اردو  :

در حال حاضر مترجم رسمی اردو   به اردو   در ایران وجود ندارد برای این کار لازم که شما مدرک خود را در پاکستان به صورت رسمی  به اردو ترجمه نمایید و ترجمه رسمی اردو را به تایید کنسول ایران در فنلاند برسانید و سپس مهر کنسول ایران را به تایید وزارت امورخارجه ایران واقع در میدان امام خمینی تهران به تایید برسانید و سپس دارالترجمه رسمی پارسیس مدرک شما را از اردو به صورت رسمی ترجمه می نماید و ترجمه فارسی موجود را به صورت رسمی به اردو     ترجمه می کند.

ترجمه رسمی آدرس 

در صورتی که برای اعلام آدرس خود به یک شرکت ، اداره ، سازمان و … در پاکستان نیازمند این می باشید که  آدرس خود را به صورت رسمی ترجمه نمایید  لازم است که مدرکی که در ان  آدرس و نام شما قید شده باشد ترجمه نمایید . برای اینکار  شما می توانید سند مالکیت سیم کارت ایرانسل ، همراه اول ، رایتل ، قبض عوارض شهرداری ، اجاره نامه و … را به زبان اردو   با مهر مترجم رسمی قوه قضائیه ترجمه نمایید البته لازم است کپی صفحه اول پاسپورت فردی که نام ایشان در مدرک ذکر شده به همراه اصل مدرک  ارسال نمایید تا ترجمه مدرک شما در کمترین زمان ممکن انجام شود

ترجمه رسمی سوئدی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی سوئدی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی سوئدی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه پزشکی اردو  به فارسی و فارسی به اردو  : 

تندرستی و سلامتی یکی از با ارزش ترین و مهم ترین داشته های هر انسان است و تلاش انسان برای  درمان آسیبها و بیماریها از ابتدای خلقت انسان در کنار مذهب و حتی بعنوان بخشی از آن وجود داشته است و هر زمان که بواسطه بیماری و یک حادثه سلامتی انسان مورد تهدید قرار بگیرد و آسیب ببیند  انسان در پی این خواهد بود که سلامتی خود را بازیابد حتی اگر درمان در خارج مرزهای کشور فرد باشد در صورتی که قصد دارید نظر پزشک دیگری را در مورد بیماری خود جویا شوید و یا به دلیل اینکه تکنولوژی درمان بیماری مورد نظر در کشور شما وجود نداشته باشد و شما  قصد مسافرت کردن  به کشور دیگری را داشته باشید و فرایند درمان خود را در انگلیس   تکمیل کنید تیم دارالترجمه پارسیس این امکان را به شما می دهد تا با  بکارگیری مترجمین شفاهی زبان اردو  زبده متخصص  با پزشکان و مراکز درمانی پاکستان  تماس بگیرید  و یا اینکه نماینده های فارسی زبان و مسلط به زبان اردو  به صورت حضوری به مرکز درمانی مراجعه می نمایند و اقدام به رزرو نوبت و انجام کارهای پزشکی و در صورت نیاز اقدام  به همراهی بیمار جهت ترجمه شفاهی اردو   به فارسی و فارسی به اردو    می نمایند جهت استفاده از خدمات دارالترجمه پارسیس  و دریافت تشریفات فرودگاهی و همراهی بیمار در این زمینه کافی است با ما تماس بگیرید تا در کنار شما باشیم

مشاوران زبده مرکز ترجمه پارسیس در رشته های پزشکی زیر دارای تخصص بالایی بوده و بهترین مشاوره ها را به شما ارائه می نمایند

اطفال / ارتوپدی / بیماریهای اعصاب / بیماریهای دهان و دندان / بیماریهای ریوی / پوست / جراحی کلیه و مجاری ادرار / جراحی مغز و اعصاب / چشم پزشکی / قلب و عروق / بیماریهای کبد و گوارش

ترجمه رسمی نروژی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی نروژی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی نروژی  به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه تحصیلی و  دانشگاهی :

با توجه به موقعیت جغرافیایی پاکستان  و بالا بودن سطح کیفیت زندگی در آن و هزینه های پایین

دارالترجمه پارسیس با داشتن کارشناسان و مشاوران زبده مهاجرت آماده ارائه اطلاعات مفید به متقاضیان تحصیل در پاکستان و همچنین ترجمه رسمی مدارک جهت دریافت ویزای تحصیلی و همچنین ترجمه سایت های دانشگاه های مورد نظر  جهت آگاهی از آخرین اطلاعات در خصوص مدارک درخواست شده از جانب دانشگاه مربوطه و مقالات علمی و انتخاب رشته و توصیف رشته و گرایش ها و پیش نیاز های تحصیلی و ترجمه رزومه های شما عزیزان از قبیل رزومه های شغلی و تحصیلی از فارسی به اردو  می باشد

دارالترجمه پارسیس آماده ارائه خدمات ترجمه فارسی به اردو   ، اردو     به فارسی ، اردو به اردو ، انگلسی به اردو     مقالات علمی  و پژوهش  جهت ارائه در سمینارها و کنفراس ها و همایش های علمی  و ورک شاپ در رشته های مختلف تحصیلی از قبیل پزشکی ، مهندسی ، هنر  و … خلاصه نمودن کتاب ها و جزوهای درسی به شما عزیزان می باشد

ترجمه رسمی رومانیایی  به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی رومانیایی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی رومانیایی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه کاری رسمی اردو          

با توجه به گستردگی فعالیت تجاری ایران با پاکستان وجود نمایندگی شرکتهای رسمی ایرانی در پاکستان همچنین وجود نمایندگی های رسمی پاکستان در ایران و  نیاز روز افزون به ترجمه قراردادهای اعطای نمایندگی   لازم است به این نکته توجه بفرمایید در صورتی که قصد تنظیم قرارداد اعطای نمایندگی را دارید و سپس می خواهید این قرارداد به زبان اردو   ترجمه شود نباید تیتر قرارداد شما به شکل ( قرار اعطای نمایندگی در پاکستان ) باشد اسم کشور نباید در تیتر قرارداد ذکر شود  و اسم کشور باید در بطن متن قید شود اما در تیتر نباید قرار بگیرد و حتما قراردادهای اعطای نمایندگی باید به تایید اتاق بازرگانی برسد

ترجمه رسمی تایلندی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی تایلندی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی تایلندی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

سرچ و تحقیق اینترنتی به زبان اردو          

در صورتی که  نیازمند بررسی یک موضوع و گرفتن اطلاعات خاص در زمینه یک محصول و  دست  یافتن به  اطلاعات موسسات ، سازمان ها ، شرکت ها ، یا ارائه یک تحقیق به زبان اردو هستید اما با زبان اردو    آشنایی ندارید  متخصصین دارالترجمه رسمی پارسیس با داشتن دانش تخصصی در خصوص سرچ اینترنتی و با بهره گیری از بهترین منابع در کنار شما خواهند و با کمترین هزینه نتیجه دقیق را در اختیار شما قرار می دهند برای بهره گیری از این خدمات لازم است با ما تماس بگیرید تا در کنار شما باشیم

ترجمه رسمی ارمنی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی ارمنی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی ارمنی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه متون دست نویس 

در صورتی که قصد ترجمه کردن متون دست نویس ( دست نوشته ) خود  از فارسی به اردو   / اردو   به فارسی  جهت ارائه به سفارت آلمان / سوئیس / اتریش / بلژیک  را دارید که هیچ مهری ندارد بایذ به اطلاع شما برسانیم که متون فاقد مهر قابلیت ترجمه رسمی را ندارد و ترجمه به صورت غیر رسمی انجام خواهد شد  اما لازم است هنگام ارائه ترجمه متن دست

ترجمه رسمی ترکی استانبولی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی ترکی استانبولی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی ترکی استانبولی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه پاسپورت از فارسی به زبان اردو  با تایید دادگستری و وزارت خارجه 

در صورتی که برای ثبت شرکت یا مواردی از این قبیل  در یکی از کشورهای اردو    زبان  نیاز به ترجمه پاسپورت به زبان اردو با تایید دادگستری  و وزارت امور خارجه داشتید باشید  لازم است که پاسپورت شما تاریخ اعتبار آن منقضی نشده باشد اما در صورتی که تاریخ اعتبار پاسپورت منقضی شده است لازم است آن را تعویض نمایید تا پاسپورت شما قابلیت ترجمه رسمی پیدا بکند و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران برسد

ترجمه پاسپورت از اردو به فارسی با تایید دادگستری

در صورتی که قصد ترجمه کردن پاسپورت پاکستانی از اردو به زبان فارسی را دارید لازم است که پاسپورت دارای اعتبار بوده و به تایید سفارت پاکستان در تهران و سپس به تایید وزارت امور خارجه ایران در تهران برسد تا قابلیت رسمی را پیدا بکند و به تایید دادگستری برسد.

لازم به ذکر است که شهروندان پاکستانی و به عبارتی افرادی که دارای پاسپورت پاکستانی هستند  می توانند به ۳۰ کشور بدون ویزا سفر کنند.

ترجمه رسمی ترکی آذربایجانی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی ترکی آذربایجانی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی ترکی آذربایجانی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

ترجمه سایت 

با توجه به گستردگی روابط ایران با پاکستان و حضور روز افزون محصولات این کشور در ایران و وجود نمایندگی های رسمی  محصولات این کشورها  و نیاز فراوان به ترجمه سایت های این شرکت ها  از اردو   به زبان فارسی و همچنین ترجمه سایت های موسسات گردشگری  ایرانی فعال در  زمینه گردشگری  و جذب گردشگر اردو     زبان به ایران و نیاز ترجمه سایت های این موسسات  به صورت دقیق و تخصصی به زبان اردو   دارالترجمه رسمی پارسیس با کادری مجرب و متخصص در زمینه های مختلف اقدام به ارائه خدمات ترجمه زبان اردو  با بالاترین کیفیت و پایین ترین قیمت می نماید

ترجمه رسمی کردی به اردو:

در حال حاضر  مترجم رسمی کردی به اردو مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا  به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم  مدرک شما   توسط دارالترجمه پارسیس ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه  فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی اردو جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمی کردی به اردو را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

نکات مهم و اساسی در ترجمه سایت

با توجه به اینکه  سایت شما بیان کننده محصولات ، خدمات ، و هویت و ساختار سازمان شما می باشد لازم است که ترجمه سایت به صورت صحیح و دقیق انجام شود لذا لازم است که زمانی که می خواهید ترجمه سایت خود را از اردو     به فارسی و یا فارسی به اردو     انجام دهید لازم است که ترجمه به صورت دقیق انجام شود و با توجه به اینکه طراح سایت و شخصی مسئول جاگذاری مطالب در سایت با زبان اردو       آشنایی ندارد لازم است از دارالترجمه و یا مترجم زبان اردو     که قصد ترجمه سایت شما را دارد درخواست نمایید پایین هر پارگراف ترجمه آن  را قرار دهید تا طراح سایت مکان جاگذاری مطالب را به صورت  صحیح انجام دهد

ترجمه رسمی احکام قضایی از فارسی به اردو          

در صورتی که نیازمند ترجمه احکام قضایی از فارسی به اردو    می باشید لازم است که حکم صادر شده روی سربرگ قوه قضاوئیه بوده و دارای مهر شعبه صادر کننده رای باشد و حکم ( احکام ) صادر شده توسط شعبه صادر کننده تایید شود و عبارت ( ترجمه بلامانع است ) در زیر برگ حکم قید شود و توسط شعبه صادر کننده حکم مهر شود تا قابلیت ترجمه رسمی و تایید از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه را پیدا بکند

ترجمه رسمی فارسی به اردو   نامه صرافی 

ترجمه رسمی نامه صرافی از فارسی به اردو  تنها پس از تایید نامه صرافی از سوی اتحادیه صرافان مقدور می باشد لذا در صورتی که قصد ترجمه رسمی فارسی به اردو   نامه صرافی را دارید لازم در ابتدا از تایید نامه از سوی اتحادیه صرافان مطمئن شوید زیرا اتحادیه صرافان به راحتی نامه صرافی را تایید نمی کند

ترجمه رسمی نامه تمکن مالی از فارسی به اردو          

با توجه به اینکه بانک های نامه های تمکن مالی را به زبان اردو صادر می کنند لازم است که شما از بانک درخواست نمایید نامه تمکن مالی را به زبان فارسی به شما ارائه نماید و بعد از دریافت نامه تمکن مالی از بانک آن را به تایید اداره بین الملل بانک صادر کننده گواهی تمکن مالی برسانید تا قابلیت ترجمه رسمی برسانید . توجه به اینکه لازم و ضروری است که برخی از بانک ها تنها در تهران ( اداره بین الملل ) دارند بنابرای اگر از شعبه شهرستان گواهی تمکن مالی را دریافت می کنید زمان لازم جهت تایید در اداره بین الملل بانک صادر کننده گواهی تمکن مالی در تهران را در نظر بگیرید

لازم به ذکر است حداقل موجودی مدنظر سفارت های اردو   زبان ۱۵۰ میلیون تومان می باشد و به این نکته توجه بکنید اگر این مبلغ به صورت یکباره در حساب شما واریز شود سفارت از شما درخواست می نماید ریشه پول را مشخص نمایید و توصیه می شود واریزی پول در طی چند دفع انجام شود

تخفیف در ترجمه رسمی اردو        

در حال حاضر تخفیف در ترجمه رسمی اردو  تنها درصورت سفارش دوم و در سفارشات بالای یک میلیون اعمال می شود و در صورتی که سفارش دوم در فاصله یک هفته از زمان سفارش  اول باشد و  ارزش سفارش دوم شما بالای یک میلیون تومان باشد  ۱۰% تخفیف در سفارش دوم  اعمال خواهد شد

ترجمه  رسمی  نسخه پزشکی  به اردو

در صورتی که قصد مسافرت به کشور پاکستان را دارید ،در صورتی که  دارو مصرف می کنید لازم است نسخه پزشک که دارای مهر پزشک میباشد ترجمه رسمی شود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد  تا در فرودگاه کشور مقصد دچار مشکل نشوید برای اینکار ابتدا باید مهر و امضای پزشک به تایید سازمان نظام پزشکی برسد و سپس نسخه مورد نظر خود را به دارالترجمه پارسیس ارائه دهید تا در کمترین زمان ترجمه نسخه به همراه تایید دادگستری و وزارت امورخارجه به شما مشتریان عزیز ارائه شود .

ترجمه رسمی رضایت نامه خروج از کشور

در صورتی که خانم و یا فرزند زیر ۱۸ سال که محل اقامت آن ایران می باشد قصد خروج از کشور را دارد ملزم به ارائه رضایت نامه پدر و یا همسر خود می باشد این رضایت نامه باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم گردد و جهت ترجمه رسمی آن حتما باید شناسنامه فرد رضایت دهنده جهت تایید دادگستری و وزارت امورخارجه ارائه گردد .لازم است به این نکته توجه نمایید که رضایت نامه خروج از کشور حتما باید به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران برس

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع ابتدایی به اردو

  • جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع ابتدایی به اردو لازم است که مدرک شما ممهور به مهر دبستان و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش و پرورش کل استان باشد تا بتوان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه  رساند
  • جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع راهنمایی به اردو لازم است که مدرک شما ممهور به مهر مدرسه و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش و پرورش کل استان باشد تا بتوان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه  رساند
  • جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع متوسطه به اردو لازم است که مدرک شما ممهور به مهر دبیرستان و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش و پرورش کل استان باشد تا بتوان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه  رساند
  • جهت ترجمه مدرک دیپلم و مدرک پیش دانشگاهی لازم است که در ابتدا از دفتر پیشخوان دولت جهت ترجمه آن به آلمانی تاییدیه تحصیلی گرفت تا بتوان مدرک پیش دانشگاهی و دیپلم را ترجمه رسمی اردو نمود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند
  • مدارک تحصیلی مقطع کاردانی با تایید آموزش و پرورش قابل ترجمه رسمی به آلمانی و تایید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد
  • دانشنامه، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد در سراسر ایران باید به تایید سازمان مرکزی واقع در تهران خیابان پاسداران نیستان نهم سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد تا بتوان  آن را به صورت رسمی به زبان اردو ترجمه نمود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند. لازم به ذکر است که مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه آزاد که دارای هولو گرام می باشد نیاز به تایید از سوی دانشگاه آزاد ندارد.
  • دانشنامه، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان دانشگاه دولتی باید به تایید وزارت علوم و تحقیقات و فناوری برسد تا بتوان  آن را به صورت رسمی به زبان اردو ترجمه نمود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند.
  • دانشنامه، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان دانشگاه پیام نور باید به تایید وزارت علوم و تحقیقات و فناوری برسد تا بتوان  آن را به صورت رسمی به زبان اردو ترجمه نمود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند.
  • دانشنامه مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد، دکترا و ریز نمرات فارغ التحصیلان رشته پزشکی، دندان پزشکی  پیرا پزشکی ، پرستاری ، مامائی و زیر شاخه های آن باید به تایید وزارت بهداشت و درمان واقع در شهرک غرب پشت برج میلاد نور خیابان سیمای ایران وزارت بهداشت و درمان، اداره فارغ التحصیلان برسد تا بتوان به صورت رسمی  به اردوترجمه نمود وبه تایید دادگستری و وزارت امورخارجه رساند
  • ترجمه کارت دانشجویی کلیه دانشگاهها اعم از دانشگاه آزاد، دانشگاه دولتی ، دانشگاه پیام نور و دانشگاه غیر انتفاعی قابل تایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه نمی باشد.
  • کلیه مدارک صادره از طرف موسسات غیر انتفاعی در صورتی که ریز نظر وزارت علوم و تحقیقات و فناوری باشند، با مهر و امضاهای مجاز، قابل ترجمه رسمی اردو با تائید از سوی وزارت دادگستری و وزارت امورخارجه خواهند بود.
  • کلیه دانشنامه های معادل سازمان امور استخدامی تایید شده از سوی وزارت علوم قابل ترجمه رسمی به آلمانی ودر صورت نیاز تایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد
  • ارزشنامه های تحصیلی( ارزشیابی مدارک تحصیلی فارغ التحصیلان خارج از کشور توسط وزارت علو و تحقیقات و فناوری یا وزارت بهداشت) با داشتن مهر ترجمه بلا مانع است از سوی وزارتخانه مربوطه قابل ترجمه رسمی به اردو و در صورت نیاز تایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه  می باشد در صورتی که ارزشنامه تحصیلی بدون مهر بلامانع باشد صاحب ارزشنامه تحصیلی می تواند اصل ارزشنامه صادر شده در خارج از کشور به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده برساند و سپس مهر کنسول ایران را به تایید وزارت امورخارجه برساند تا مترجم رسمی آلمانی بتواند آن را ترجمه نموده و به تایید دادگستری برساند.
  • کلیه مدارک صادر شده از سوی حوزه های علمیه قابل ترجمه رسمی به اردو و تایید ازسوی دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد
  • کارنامه مربوط به سازمان سنجش( ریز نمرات کنکور سراسری) قابل تایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه نمی باشد.
  • گواهی قبولی در کنکور سراسری در سربرگ سازمان سنجش و با مهر وامضای سازمان سنجش و وزارت علوم و تحقیقات و فناوری قابل ترجمه رسمی به آلمانی و تایید دادگستری و وزارت امورخارجه می باشد

ترجمه رسمی  گواهی اشتغال به کار از فارسی به اردو

  • در صورتیکه قصد ترجمه کردن گواهی اشتغال به کار را دارید که ازسوی دستگاههای اجرایی ونهادهای حکومتی صادر شده لازم است که این گواهی دارای مهر وامضای مرجع صادرکننده باشد تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد وبه تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد.
  • در صورتی که قصد ترجمه کردن گواهی اشتغال به کار صادرشده از سوی مراکز وابسته به سازمان بهزیستی از قبیل (مهدکودک مراکز نگهداری سالمندان و افراد ناتوان کلینیک های مددکاری و مواردی از این قبیل) را دارید لازم است که این گواهی اشتغال به کار دارای مهر و امضای مرجع صادرکننده را داشته باشد که به تایید اداره کل سازمان بهزیستی برسد تا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا کند و به تایید وزارت امور خارجه و دادگستری برسد.
  • درصورتی که قصد ترجمه کردن گواهی های صادر شده از سوی کارخانه ها را دارید لازم است که جواز فعالیت کارخانه را ارائه داده و رونوشت برابر با اصل این مجوز به تایید وزرارت صنایع ومعادن رسیده باشد تاقابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد وبه تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسد.
  • درصورتی که قصد ترجمه کردن گواهی های صادرشده از سوی دفاتر هواپیمایی وگردشگری را دارید لازم است که آخرین روزنامه رسمی و یا مجوز آن دفتر هواپیمایی و گردشگری ازسازمان میراث فرهنگی  و صنایع دستی وگردشگری همراه با مستندات را ارائه دهید تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسد.
  • برای ترجمه رسمی وتایید گواهی های کار صادرشده از سوی داروخانه ها لازم است مجوز فعالیت داروخانه همراه با مستندات ارائه گردد تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسد.
  • در صورتی که قصد ترجمه کردن گواهی های کار صادر شده از سوی شرکت های خصوصی را دارید گواهی صادر شده باید مهرو امضای مرجع صادرکننده را داشته باشد و همچنین آخرین روزنامه رسمی شرکت ارائه گردد تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد وبه تایید دادگستری و وزارت خارجه برسد
  • درصورتی که قصد ترجمه گواهی های صادرشده ازسوی بیمارستانهای دولتی وابسته به دانشگاههای علوم پزشکی را دارید گواهی صادرشده باید مهرو امضای مرجع صادرکننده را داشته باشد تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسد در غیر ای صورت با مهرو امضای مرجع صادرکننده و ارائه روزنامه رسمی و مستندات قابل ترجمه رسمی و به تایید رسیدن از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد.
  • در صورتی که قصد ترجمه رسمی همراه با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشید برای گواهی های کار صادر شده از سوی مطب پزشکان  باید دارای مهرو امضای پزشک باشد و این مهر و امضا به تایید  سازمان نظام پزشکی  رسیده باشد و درصورتیکه مدرک تحصیلی ذکر شده باشد ارائه آن لازم است تا قابلیت ترجمه رسمی همرا با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه را داشته باشد
  • در صورتی که قصد ترجمه کردن گواهی کار افراد شاغل در دفترخانه ها را دارید گواهی صادر شده باید مهرو امضای دفترخانه را داشته باشد  تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته وبه تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد و همچنین درصورتیکه  قصد ترجمه کردن  گواهی اشتغال به کار صادر شده از سوی سردفتران اسناد رسمی و شاغلین در کانون سردفتران بایستی توسط سازمان ثبت اسناد و املاک  مهرو امضا شده باشد تا قابلیت ترجمه را داشته باشد و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد
  • در صورتی که قصد ترجمه رسمی گواهی های کار صادر شده از سوی واحدهای صنفی را داشته باشسد بایستی گواهی کار صادرشده به تایید اتحادیه های صنفی رسیده باشد و یا جواز کسب ارائه گردد تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد وبه تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسد

تبصره: برای ترجمه رسمی و تایید گواهی های کار صادرشده  برای اتباع خارجی لازم است که اصل پروانه کار از وزارت کار و امور اجتماعی ارائه گردد.

زبان اُردو زبان ملی کشور پاکستان و یکی از ۲۲ زبان ملی در هندوستاناست. از نظر تعداد گویش‌ور اردو بیستمین زبان جهان است. این زبان از خانوادهٔ زبان‌های هندوآریایی است و از لحاظ تبارشناسی به فارسینسبتاً نزدیک است. زبان‌های هندی و اردو در واقع دو گویش از زبان هندوستانی (هندی-اردو) هستند. اردو و هندی برای گویش‌وران یکدیگر قابل فهم هستند و شباهتشان از لحاظ واج‌شناسی و دستور به اندازه‌ای است که بیشتر زبان‌شناسان آنها را یک زبان واحد می‌دانند. اردو گویشی از این زبان است که در پاکستان به کار می‌رود، با خط فارسی-عربی نوشته می‌شود، و مملو از واژگان تخصصی و ادبی فارسی و عربی است. اما هندی گویشی است که در هندوستان به کار می‌رود و با خط دیواناگری نوشته می‌شود و در انتخاب واژگان تخصصی و ادبی بر زبان سانسکریت تکیه می‌کند. زبان واحد هندوستانی از لحاظ مجموع گویشوران چهارمین زبان جهان است. اردو زبان مادری کمتر از هشت درصد مردم پاکستان است، اما نزدیک به نود درصد مردم این کشور اردو را بلدند و می‌توانند به این زبان صحبت کنند.

تاریخچه

تا پیش از دوران تیموریان زبان فارسی در شبه قاره هند، به عنوان زبان داد و ستد فراگیر شده بود (نگا: زبان فارسی در شبه قاره هندوستان). پس از آنکه نوادگان تیمور لنگ، امپراتوری مغولی هند یا گورکانیان هند را ایجاد کردند زبان فارسی زبان رسمی این امپراتوری بزرگ شد. در سده‌های ۱۰ و ۱۱ میلادی، سربازان زیادی به ناحیه سند آمدند که به زبان‌های فارسی، ترکی، عربی و … سخن می‌گفتند. در طول سالیان دراز از آمیزش این زبان‌ها با هم و با زبان محلی مردم، زبان اردو فراگیر شد. اردو یک واژه ترکی به معنی لشکر است و بیانگر زبانی است که در میان سربازان رایج شد.

دستور زبان 

از نظر دستور زبان تا اندازه زیادی همانند پارسی است. برای نمونه در این زبان کارواژه‌ها (فعل‌ها) در پایان جمله‌ها می‌آیند. مانند زبان پارسی دارای حرف تعریف نبوده و گاهی واژه یک پیش از اسم‌ها نقش حرف تعریف را دارد.

الفبای اردو 

پارسی باستان و پارسی میانه بر زبانهای تمدن حوزه رود سند اثرات زیادی داشته است بعضی معتقدند فصل مشترک زبانهای تمام این منطقه سانسکریت است که در حال حاضر رو به انقراض است. فارسی اثرات زیادی بر سایر زبانهای همسایه ایران گذاشته است بخصوص بر زبانهای هندی – اردو – عربی– ترکی.[۲]

الفبای اردو بر پایه الفبای پارسی بنیان نهاده شده که با افزودن چهار حرف دیگر به الفبای فارسی تشکیل شده‌است. این چهار حرف عبارت‌اند از:[۳] ٹ، ڈ، ڑ، ے. حرف هٔ دوچشم نیز در اردو با قلمی دیگر به‌صورت: ه نمایش داده می‌شود.

   مرکز ترجمه پارسیس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذیل   از اردو به فارسی  – فارسی به  اردو  میباشد 

کلید واژه ها :

دارالترجمه رسمی اردو ، دارالترجمه رسمی اردو با تایید دادگستری و وزات امور خارجه ، دارالدارالترجمه اسپانیایی ، دارالدارالترجمه یونانی ، دارالدارالترجمه رسمی آنلاین اردو – دارالترجمه رسمی آنلاین – دارالترجمه رسمی اینترنتی – دارالترجمه رسمی از راه دور – دارالدارالترجمه اردو ، دارالدارالترجمه اردو  ، دارالدارالترجمه یونانی ، دارالدارالترجمه اردو ، دارالدارالترجمه ترکی ، دارالدارالترجمه فرانسه ، دارالدارالترجمه  اردو  ، دارالدارالترجمه اردو ، دارالدارالترجمه هندی  ، دارالدارالترجمه ویتنامی ، درالدارالترجمه ازبکی ، دارالدارالترجمه گیلک اسکاتلندی ، دارالدارالترجمه کرواتی ، دارالدارالترجمه کاتالان، دارالدارالترجمه قزاقی ، دارالدارالترجمه قرقیزی ، دارالدارالترجمه فنلاندی ، دارالدارالترجمه صربی ، دارالدارالترجمه دانمارکی ، دارالدارالترجمه اردو، دارالدارالترجمه ترکمنی ، دارالدارالترجمه ایرلندی  ، دارالترجمه اوکراینی ،دارالدارالترجمه آلبانیایی ، دارالدارالترجمه اردو  ،  دارالدارالترجمه اردو، دستمزد مترجم اردو

نوشتهٔ پیشین
دارالترجمه رسمی اسپانیایی
نوشتهٔ بعدی
دارالترجمه رسمی پشتو

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

فهرست