ترجمه فیلم - دارالترجمه رسمی پارسیس

امروزه در جهان صنعت فیلم و سریال در هر کشوری به‌عنوان یکی از صنایع پرمخاطب و مهم قلمداد می‌شود. صنعت فیلم و محصولات فرهنگی در کنار سایر موضوعاتی چون مد و یا حتی موسیقی در کشورهای مختلف جهان طرفداران بی‌شماری داشته و همین امر باعث شده که روزبه‌روز در حال پیشرفت و گسترش از فرهنگی به فرهنگ دیگر باشد.

پیدایش اختلافات زبانی و فرهنگی اهمیت ترجمه این صنعت را دوچندان می‌کند. مترجمان تخصصی که در حوزه‌های هنری واردشده‌اند به‌خوبی می‌دانند که در این صنعت از چه ترفندها و تکنیک‌هایی بایستی استفاده کرده تا بهترین خدمات را ارائه دهند. ترجمه تخصصی فیلم و سریال به زبان‌های مختلف جهان علاوه برافزایش مخاطب باعث خواهد شد تا ارتباط زبانی بین دو فرهنگ شکل بگیرد؛ بنابراین مترجمان نخبه و تخصصی در این امر علاوه بر بررسی موضوعی فیلم ها اقدام به ترجمه تخصصی Film خواهند کرد.

انواع خدمات ترجمه فیلم و سریال

همه ما می‌دانیم که این خدمات مستلزم داشتن دانش و آشنایی با انواع اصطلاحات مربوط به صنعت فیلم خواهد بود. به همین دلیل افرادی که سال ها در این صنعت مشغول به کار هستند درک عمیقی از اصطلاحات تخصصی خواهند داشت. به‌طورکلی دو نوع ترجمه برای انواع Film توسط یک دارالترجمه تخصصی انجام می‌شود که شامل موارد زیر است. ما هر بخش را به‌صورت جداگانه نیز توضیح خواهیم داد. پس در ادامه با ما همراه باشید.

  • ترجمه فیلم به‌صورت دوبله
  • ترجمه فیلم با زیرنویس

ترجمه فیلم با دوبله

ترجمه فیلم با دوبله

برای تمامی علاقه‌مندان به این هنر از تهیه‌کنندگان و بازیگران گرفته تا تماشاچیان ترجمه فیلم با استفاده از دوبله توسط صدای هنرمندان مطرح به‌سادگی قابل‌درک است. دوبله امروزه به‌عنوان یکی از روش‌های Movie translation از روی متن بوده که توسط دوبولرها انجام می‌شود. در ترجمه فیلم با تکنیک دوبله در فیلم‌های خارجی دیالوگ‌ها بایستی دقیقاً منطبق بازمان سپری‌شده در فیلم باشند بنابراین هماهنگ‌سازی و حرکات لب بازیگران از اصلی‌ترین تکنیک ها است.

ترجمه فیلم با زیرنویس

ترجمه فیلم با زیرنویس

ترجمه فیلم به‌صورت زیرنویس نیز یکی دیگر از خدمات شاخصی است که در دارالترجمه پارسیس توسط مترجم فیلم به‌صورت دقیق و هماهنگ شده انجام می‌شود. درج Subtitle در هر فیلمی که به زبان خارجی می‌باشد از ملزومات اصلی است. ما با سال‌ها تجربه در ترجمه کلیپ، فیلم و سریال با خیال آسوده بهترین خدمات را در کمترین زمان ممکن انجام خواهیم داد. این خدمات به‌صورت Subtitle برای مخاطبینی که علاقه چندانی به دیدن فیلم با صدای بلند و یا دوبله ندارند و می‌خواهند آن را با زبان‌اصلی گوش دهند بسیار مهم است. لازم به ذکر است این موارد کاملاً با الزامات نیازهای شما منطق خواهد شد.

هر کشوری یک سنت متفاوت از ترجمه فیلم‌ها را به‌طور عمده در اختیار دارد. صنعت دوبله و زیرنویس مجموعه‌ای به‌هم‌پیوسته از ترجمه فیلم است، زیرا هر فیلمی که برگردان می‌گردد نیاز به دوبله و یا Subtitle خواهد داشت. تکنیک Movie translation مختص تمامی فیلم‌ها و کلیپ‌ها کوتاه و بلند است، از سریال گرفته تا مجموعه تلویزیونی، در همه این موارد تصمیم به انتخاب حالت ترجمه به‌هیچ‌وجه خودسرانه نیست و نخواهد بود. ممکن است Film ها به دو زبان مختلف ترجمه شود که همه این موارد بستگی به فرهنگ‌های منبع در یک زمینه بین‌المللی است.

ترجمه فیلم در سایر کشورها

قبل از اینکه بخواهیم تأثیر ترجمه بر فرهنگ و آداب‌ورسوم را بیان کنیم به بررسی تقسیم کشورها بر اساس نوع ترجمه خواهیم پرداخت. در تقسیم کشورها برای ترجمه فیلم، در جهان معاصر ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی برای فیلم‌های انگلیسی‌زبان مثلاً فیلم‌های هالیوودی ارائه می‌گردد، در انگلیس و آمریکا بیشتر تمایل دارند که Subtitle ترجمه را در پایین فیلم درج نمایند و رتبه‌ای که در ترجمه های حرفه ای انواع فیلم و دوبله دارند، زیرنویس برای آن‌ها در درجه اول است.

در ترجمه های انواع فیلم با تکنیک دوبله در کشورهایی چون فرانسه در دارالترجمه فرانسه، ایتالیا، آلمان، اسپانیا، ایران و هند Movie translation با تکنیک دوبله بسیار پراهمیت است؛ و این ترجمه‌ها به‌صورت دقیق در دپارتمان‌های جدایی در اتاق‌های مخصوص ترجمه و دوبله خواهد شد.

اما علاوه بر کشورهای ایالات‌متحده و انگلیس که در بالا ذکر شد، کشورهایی چون دانمارک، نروژ، هلند، سوئد، کرواسی، یونان و پرتغال صنعت پر تقاضایی از تکنیک Subtitling را بسیار درخور می‌دانند. آن‌ها با این تکنیک قدرت مانور زیادی را در ترجمه های فیلم به چندین زبان بر روی فیلم‌ها انجام داده و به‌اصطلاح زیرنویسی چندزبانه را در اختیاردارند.

هزینه ترجمه فیلم

هزینه ترجمه فیلم با تکنیک دوبله بسیار بالاتر و وقت‌گیرتر است ترجمه فیلم با فن Subtitle است لذا امروزه در سایت‌های دانلود فیلم بیشتر تکنیک زیرنویس مدنظر قرارگرفته است.

ترجمه فیلم در زمان گذشته

در زمان گذشته ترجمه این صنعت بسیار آسان بود زیرا فیلم‌های آن زمان حالت صامت و پر از مکث در بین فیلم بود و نوشته‌هایی به جهت توضیحات برای این‌گونه فیلم‌ها در بین مکث فیلم ظاهر می‌شد، اگر بخواهیم یک نمونه بارزی در این خصوص بیان کنیم می‌توان به فیلم چارلی چاپلین بزرگ‌ترین استاد کمدی قرن در سال‌های 1940 اشاره کرد.

فیلم‌های خاموش آن زمان را حتماً دیده‌اید، هنرهای تولیدشده آن زمان ازلحاظ ظاهری و کیفیت در وضعیت مناسبی قرار نداشت لذا سود آن‌چنانی نیز عواید فیلم‌سازان نمی‌شد. اما رفته‌رفته عوامل متعددی به وجود آمد تا کشوری چون کشور فرانسه تصمیم به ترجمه حرفه‌ای نمود. فرانسه همیشه احساس کرد که یک مأموریت بزرگ فرهنگی در قالب هنر فیلم داشته و در حدود سال‌های 1990 فرانسوی‌ها یکی از معدود کشوری بودند که عمیقاً تلاش می‌کردند تا فیلم‌های خارجی را با استاندارد کامل و تحت لفظی و لسانی دوبله کنند.

این پیشرفت بزرگ همچنان نقل محافل رسمی دنیا بود به‌گونه‌ای نفوذ فیلم‌های فرانسوی در کشورهای دیگر روزبه‌روز افزایش یافت. اما باگذشت چند سال در حدود آگوست سال‌های 1994 ترجمه صنعت Film با گسترش زبان انگلیسی به دنبال ظهور فن‌آوری‌های جدید و پیشرفت سریع علم و نزدیکی رسانه به هم دیگر دنیای سمعی و بصری را متحول کرد.

ترجمه فیلم در عصر جهانی‌شدن

در عصر جهانی‌شدن ارتباطات جمعی، تجربه‌های نوین سمعی و بصری، تقاضاهای حق اشتراک برای دانلود انواع Film ها و آهنگ‌ها و یا حتی کتاب همزمان در سراسر جهان تولیدات این حوزه را در کشورهای مختلف افزایش داد، بنابراین به‌صورت رسمی این هنر، جزئی از صنعت پول‌ساز به‌حساب آمد، زیرا استراتژی به‌کار رفته در ترجمه های Film تا حد زیادی بستگی به نگرش فرهنگ جوامع و ملت‌های مختلف بود.

پذیرش هنجارها و عادت‌های فرهنگی در فیلم‌ها و یا سریال‌ها بیش‌ازپیش خود را نمایان ساخت به‌گونه‌ای در کشورهای غربی فرهنگ غربی به کشورهای اسلامی نفوذ داشته و مخالفت کشورهای عربی و اسلامی در جهت پذیرش هنجارها و عادت‌های غربی وجود دارد. در آسیا کشور هند دارای صنعت فیلم‌سازی بالیوود و در آمریکا هالیوود قلمرو خود را شکوفا و گسترش داده‌اند. بعضی از کارشناسان ادعا می‌کردند که جهانی‌شدن این صنعت مختص آمریکا نیست، بلکه گسترش اخیر صنعت فیلم در هند نیز به‌طور طبیعی در خاورمیانه به نفع بالیوود است.

ترجمه دقیق فیلم با کیفیت تضمین شده

ترجمه دقیق فیلم ازجمله خدمات ویژه و حساس دارالترجمه‌ها است زیرا لذت بردن از یک فیلم توسط یک مخاطب خارجی زبان دیگر شمارا سرزنش نخواهد کرد زیرا تهیه کنندگان و نویسندگان همواره پس از خلق آثار هنری و ترجمه دقیق آن را فریاد می‌زنند تا از هنر ترجمه قدردانی بیشتر داشته باشند، ما بر این امر کاملاً واقفیم.

به‌عنوان یک مترجم، سفر سینمایی شما با تحقیق شروع می‌شود. شما ممکن است نیاز به برگردان منابع از چندین زبان داشته باشید، با گروه‌های محلی در فرایند پیش‌تولید، یا تحت عنوان مصاحبه‌ها و تحقیقات جامع با افراد مختلف در کشورهای مختلف به گفتگو بپردازید تا بتوانید برای فیلم خود یک ترجمه موضوعی خوبی داشته باشید. فنّاوری Movie translation و محلی سازی در یک پروژه از اصلی‌ترین روش‌های موجود در ترجمه است.

اضافه کردن یک زیرنویس با پسوندهای مختلفی چون و AVI، MPG MP4 و یا هر پسوند مجاز توسط یک سری روش‌ها و منابع قابل انجام است که انشالله در مقاله بعدی در مورد نحوه ترجمه Film صحبت خواهیم کرد.

نوشتهٔ پیشین
مترجم شفاهی ترکی استانبولی
نوشتهٔ بعدی
مترجم شفاهی سوئدی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

6 دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

  • سلام من میخوام یه سریال را کامل ترجمه کنم و این کار برای اولین بار در ایران انجام میشه چه طور میتوانم با شما ارتباط بگیریم

    پاسخ
  • دانلود فیلم
    نوامبر 6, 2021 11:19 ب.ظ

    سلام ترجمه فیلم های کره ای را انجام میدین ما سایت دانلود فیلم هستیم و نیاز داریم تا هر از چند گاهی از ترجمه های زیرنویس اختصاصی استفاده کنیم ممنون میشم شرایط همکاری را بفرمایید

    پاسخ
  • سلام من یه فیلم چینی هست با زبان Cantonese خواستم بدونم که شما این فیلم 122 دقیقه ای رو میتونید ترجمه کنید ؟

    پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست