ترجمه فیلم

ترجمه فیلم از جمله خدماتی است که به صورت متمرکز توسط دارالترجمه پارسیس تجزیه و تحلیل شده و با استفاده تلاش مترجمان  انجام خواهد شد

هر کشوری یک سنت متفاوت از ترجمه فیلم ها را به طور عمده در اختیار دارد .صنعت دوبله و زیر نویس مجموعه ای به هم پیوسته از ترجمه فیلم است , زیرا هر فیلمی که ترجمه می گردد نیاز به دوبله و یا زیرنویس خواهد داشت .

تکنیک ترجمه فیلم مختص تمامی فیلم هاو کلیپ ها کوتاه و بلند است , از سریال گرفته تا مجموعه تلوزیونی , در همه این موارد تصمیم به انتخاب حالت ترجمه به هیچ وجه خود سرانه نیست و نخواهد بود .

ممکن است فیلم به دو زبان مختلف ترجمه شود که همه این موارد بستگی به فرهنگ های منبع در یک زمینه بین المللی است .

انواع ترجمه فیلم

دو نوع عمده از ترجمه فیلم وجود دارد:

1-دوبله کردن فیلم 

2-زیرنویس کردن فیلم 

هر کدام از آنها متن اصلی را به زبان مبدا ترجمه خواهد کرد , در ترجمه فیلم , صنعت دوبله به عنوان متدی شناخته شده است که به شدت محتوای فیلم را از نظر مخاطب تحت تاثیر قرار داده و حتی تکنیک تحرک دهانی بازیگران در این ترجمه ها باید بگونه ای باشد تا یک ترجمه دقیق و سلیس ارائه شود .

 

از سوی دیگر، زیرنویس، یعنی ارائه یک ترجمه از گفتار زبان مبدأ به زبان مقصد که  به شکل زیرنویس های هماهنگ شده ارائه می گردد، معمولا در پایین صفحه،  قالبی است که متن به متن ترجمه ها نوشته می شود , این باعث میشود مخاطب را تحت تاثیر و  تجزیه , تحلیل  فیلم کند .

طبقه بندی کشورها با تکنیک ترجمه فیلم

قبل از اینکه بخواهیم تاثیر ترجمه بر فرهنگ و آداب و رسوم را بیان کنیم به بررسی تقسیم کشور ها بر اساس نوع ترجمه خواهیم پرداخت .

در تقسیم کشورها برای ترجمه فیلم , در جهان معاصر ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی برای فیلم های انگلیسی زبان مثلا فیلم های هالیوودی ارائه میگردد , در انگلیس و آمریکا بیشتر  تمایل دارند که زیر نویس ترجمه را در پایین فیلم درج نمایند و رتبه ای که در ترجمه فیلم و دوبله دارند , زیر نویس برای آنها در درجه اول است .

در ترجمه فیلم با تکنیک دوبله در کشورهایی چون فرانسه در دارالترجمه فرانسه  , ایتالیا,آلمان  در دارالترجمه آلمانی  ,اسپانیا,ایران وهند ترجمه فیلم با تکنیک دوبله بسیار پر اهمیت است . و این ترجمه ها به صورت دقیق در دپارتمان های جدایی در اتاق های مخصوص ترجمه و دوبله خواهد شد .

film-translation

film-translation

در این کشورها اکثریت قریب به اتفاق فیلم ها روند دوبله را تجربه می کنند. این عمدتا به دلایل تاریخی است؛ از آنجا که “در دهه 1930 دوبله تبدیل به حالت ترجیحی ترجمه های فیلم در جوامع گفتاری بزرگ بازار جهانی شد صنعت دوبله با درصد بالایی از تقاضاهای عالی و پایدار برای ترجمه فیلم به حساب می آمد  .

اما علاوه بر کشورهای ایالات متحده و انگلیس که در بالا ذکر شد , کشورهایی چون دانمارک , نروژ , هلند , سوئد ,کرواسی , یونان و پرتغال صنعت پرتقاضایی از تکنیک  Subtitling و زیر نویس را بسیار در خور می دانند .

آنها با این تکنیک قدرت مانور زیادی را در  ترجمه فیلم به چندین زبان بر روی فیلم ها انجام داده و به اصطلاح زیرنویسی چند زبانه را در اختیار دارند .

هزینه ترجمه فیلم

هزینه ترجمه فیلم با تکنیک دوبله بسیار بالاتر و وقت گیر تر است ترجمه فیلم با تکنیک زیر نویس است لذا امروزه در سایت های دانلود فیلم بیشتر تکنیک زیرنویس مد نظر قرار گرفته است .

ترجمه فیلم  در زمان گذشته

در زمان گذشته ترجمه فیلم بسیار آسان بود زیرا فیلم های آن زمان حالت صامت و پر از مکث در بین فیلم بود و نوشته هایی به جهت توضیحات برای این گونه فیلم ها در بین مکث فیلم ظاهر می شد , اگر بخواهیم یک نمونه بارزی در این خصوص بیان کنیم میتوان به فیلم  چارلی چاپلین بزرگترین استاد کمدی قرن در سال های 1940 اشاره کرد .

فیلم های خاموش آن زمان را حتما دیده اید , فیلم های تولید شده آن زمان از لحاظ ظاهری و کیفیت در وضعیت مناسبی قرار نداشت لذا سود  آنچنانی نیز عواید فیلمسازان نمی شد .

اما رفته رفته عوامل متعددی به وجود آمد تا کشوری چون کشور فرانسه تصمیم به ترجمه حرفه ای  نمود .

فرانسه همیشه احساس کرد که یک ماموریت بزرگ فرهنگی در قالب هنر فیلم داشته و در حدود سال های 1990 فرانسوی ها یکی از معدود کشوری بودند که عمیقا تلاش می کردند تا فیلم های خارجی  را با استاندارد کامل و تحت لفظی و لسانی دوبله کنند

این پیشرفت بزرگ همچنان نقل محافل رسمی دنیا بود به گونه ای نفوذ فیلم های فرانسوی در کشور های دیگر روز به روز افزایش یافت .

اما با گذشت چند سال در حدود آگوست سال های 1994 ترجمه فیلم با گسترش زبان انگلیسی به دنبال ظهور فن آوری های جدید و پیشرفت سریع علم و نزدیکی رسانه به هم دیگر دنیای سمعی و بصری را متحول کرد .

 

ترجمه فیلم در عصر جهانی شدن

در عصر جهانی شدن ارتباطات جمعی , تجربه های نوین سمعی و بصری , تقاضاهای حق اشتراک برای دانلود فیلم ها و آهنگ ها و یا حتی کتاب همزمان در سراسر جهان تولیدات این حوزه را در کشور های مختلف افزایش داد , بنابراین به صورت رسمی صنعت ترجمه فیلم , جزئی از صنعت پول ساز به حساب امد , زیرا استراتژی به کار رفته در ترجمه فیلم تا حد زیادی بستگی به نگرش فرهنگ جوامع و ملل های مختلف بود .

پذیرش هنجارها و عادتهای فرهنگی در فیلم ها و یا سریال ها بیش از پیش خود را نمایان ساهت به گونه ای در کشور های غربی فرهنگ غربی به کشور های اسلامی نفوذ داشته و مخالفت کشور های عربی و اسلامی در جهت پذیرش هنجارها و عادت های غربی وجود دارد .

در آسیا کشور هند دارای صنعت فیلمسازی بالیوود و در آمریکا هاییوود قلمرو خود را شکوفا و گسترش داده اند .

بعضی از کارشناسان ادعا میکردند که جهانی شدن این صنعت مختص آمریکا نیست , بلکه گسترش اخیر صنعت فیلم در هند نیز به طور طبیعی در خاورمیانه به نفع بالیوود است .

 

در نتیجه، واضح می شود که ترجمه فیلم ها صرفا یک مشکل زبان شناختی نیست، بلکه فعالیتی است که به وضوح به واسطه نیازهای عملکرد فرهنگی دریافت کننده مطرح شده است و نه فقط یا نه به واسطه تقاضاهای فیلم های منبع .

این مقاله به شما کمک میکند تا هر جنبه ای از فیلم را چه فیلم مستند کوتاه و یا بلند و یا سایر رسانه ها را ترجمه و محلی سازی کند , ما در دارالترجمه رسمی پارسیس قادریم تا فیلم شما را به تمامی زبان های تحت پوشش خود ترجمه و زیر نویس کرده و این سفارشات را حتی در عرض چند روز تحویل دهیم .

ترجمه دقیق فیلم 

ترجمه دقیق فیلم از جمله خدمات ویژه و حساس دارالترجمه ها است زیرا لذت بردن از یک فیلم توسط یک مخاطب خارجی زبان دیگر شما را سرزنش نخواهد کرد زیرا نویسندگان فیلم همواره پس از خلق آثار هنری و ترجمه دقیق آن را فریاد میزنند تا از هنر ترجمه قدردانی بیشتر داشته باشند , ما بر این امر کاملا واقفیم

یک مترجم آزاد فرانسوی به انگلیسی در مورد ترجمه فیلم اینگونه میگوید که زیرنویس در یک فیلم باید به گونه ای باشد که تصمیم به اولویت بندی درست و بخش بخش باشد تا بهترین منافع فیلم را ادا کرده باشد , به عنوان مثال خوانایی یک زیرنویس باید به وضوح مشخص باشد , باید دارای اندازه کافی برای مخاطبین و تماشاچیان  باشد

ژاکلین بل، مترجم آزاد متخصص در زیرنویس انگلیسی ، می گوید: “با استفاده از زیرنویس، بر خلاف ترجمه متن، شما باید انتخاب های بسیار دشوار را در مورد آنچه که می توانید با توجه به سرعت خواندن حفظ کنید , به این معنی زیرنویسی تولید شود که جلوتر و یا عقب تر از صحبت های شخصیت فیلم داستانی نباشد .

قانون ترجمه فیلم

پیش تولید و تحقیق

به عنوان یک  مترجم ، سفر سینمایی شما با تحقیق شروع می شود. شما ممکن است نیاز به ترجمه منابع از چندین زبان داشته باشید، با تیم های محلی در فرایند پیش تولید، یا  تحت عنوان مصاحبه ها و تحقیقات جامع با افراد مختلف در کشور های مختلف به گفتگو بپردازید ، تا بتوانید برای فیلم خود یک ترجمه موضوعی خوبی داشته باشید . تکنولوژی ترجمه فیلم و محلی سازی در یک پروژه از اصلی ترین روش های موجود در ترجمه است .

اضافه کردن یک زیر نویس به فیلم با پسوندهای مختلفی چون و  AVI، MPG  MP4 – ویا هر پسوند مجاز توسط  یک سری روش ها و منابع قابل انجام است که انشالله در مقاله بعدی در مورد نحوه ترجمه فیلم صحبت خواهیم کرد .

نوشتهٔ پیشین
مترجم شفاهی ترکی استانبولی
نوشتهٔ بعدی
مترجم شفاهی سوئدی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

2 دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

  • سلام من میخوام یه سریال را کامل ترجمه کنم و این کار برای اولین بار در ایران انجام میشه چه طور میتوانم با شما ارتباط بگیریم

    پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست