ترجمه زبان کره ای

ترجمه زبان کره ای

ترجمه زبان کره ای

ترجمه زبان کره ای

ترجمه زبان کره ای

زبان‌های مربوط به مردم ساکن در قسمت‌های مختلف شرق دور، زبان‌هایی هستند که عموماً بسیار دشوار تلقی می‌شوند و بدین سبب که اشتراک حروف و واژگان آن‌ها با زبان فارسی، انگلیسی و عربی، یعنی سه زبانی که بیشتر در کشور ما شناخته‌شده اند، بسیار کم است، برای ما ایرانیان تا حد زیادی غریب به نظر می‌رسند. زبان کره‌ای یا هانگول، نیز یکی از این زبان‌ها ست. اما ناآشنا بودن ما با زبان کره‌ای به معنای بی‌نیاز بودنمان به این زبان نیست. کم نیستند متون نوشته‌شده به زبان کره‌ای در حوزه‌های مختلف و با موضوعات گوناگون. متون ادبی، علمی، خبری و … نمونه‌هایی از این دست هستند.

ترجمه‌ زبان کره ای به فارسی یا فارسی به کره ای نیاز بسیاری از افراد است، برای اموری مانند تأیید وزارت امور خارجه، تأیید مدارک شناسایی توسط سفارت و … پیدا می‌کنند.

به‌سبب همین آشنایی نسبتاً اندک ایرانیان با زبان کره ای، و برای جلوگیری از ارائه‌ی ترجمه‌های نادرست و نیز به‌منظور ارائه‌ی خدمات حرفه‌ای ترجمه‌ زبان کره ای به فارسی و فارسی به کره ای، دارالترجمه رسمی پارسیس دپارتمان تخصصی ترجمه زبان کره ای را تأسیس نموده تا بدین ترتیب بتواند انواع خدمات ترجمه زبان کره ای را در اختیار مراجعان محترم قرار دهد.

شما عزیزان می‌توانید جهت سفارش هرگونه ترجمه، چه ترجمه‌ی اسناد رسمی و چه ترجمه‌ی دیگر متون از زبان کره ای به فارسی و بالعکس، فایل متن مورد نظر خود را از قسمت ثبت سفارش ترجمه زبان کره ای برای ما ارسال نمایید. مترجمان متخصص ما در دپارتمان ترجمه زبان کره ای در کوتاه‌ترین زمان ممکن و با نهایت دقت و کیفیت، متن مورد نظر شما را ترجمه کرده و در اختیارتان قرار خواهند داد.

 

خدمات دارالترجمه رسمی کره ای پارسیس

دپارتمان ترجمه زبان کره ای دارالترجمه رسمی پارسیس، خدمات متنوعی را در حوزه‌ی ترجمه زبان‌ در اختیار شما مراجعان محترم قرار می‌دهد. برخی از خدمات دارالترجمه رسمی کره ای پارسیس به شرح زیر هستند:

  • گرفتن تأیید از سفارت برای مدارک
  • گرفتن تأیید از وزارت امور خارجه
  • گرفتن تأیید دادگستری
  • ترجمه زبان کره ای به فارسی
  • ترجمه زبان فارسی به کره ای
  • ترجمه زبان کره ای به انگلیسی
  • ترجمه انگلیسی به کره ای
  • ترجمه متون تخصصی کره ای

 

اهمیت کیفیت و دقت در ترجمه زبان کره ای به فارسی و فارسی به کره‌ ای

اهمیت ترجمه‌ اسناد رسمی و مدارک

اسناد رسمی و مدارک نیازمند یک ترجمه‌ی دقیق و خوانا هستند. ترجمه‌ی نادرست یا بی‌کیفیتِ هر یک از این اسناد، ممکن است در برخی از موارد حتی سرنوشت یک فرد را تحت تأثیر قرار دهد. سرنوشت یک فرد زمانی به ترجمه‌ی نادرست ارتباط پیدا می‌کند که سند رسمی‌ای که او نیازمند ترجمه‌ی آن از فارسی به کره ای یا از کره ای به فارسی است، نادرست، با استفاده از اصلاحات نامربوط به متن، با به‌کار بردن کلمات اشتباه یا نابه‌جا و … ترجمه شود و بدین ترتیب نتواند تأییدیه‌ی مورد نظر را بگیرد و یا به هر شکلی از سوی سازمانی که اسناد و مدارک برای آن ترجمه شده‌اند، رد شده یا باطل شناخت ‌شوند. چنان‌چه مترجم، از اصطلاحات تخصصی‌ای که در حوزه‌ی مربوط به اسناد و مدارک زبان مقصد مورد استفاده قرار می‌گیرند آگاه نباشد و تنها از معنی عمومی واژه‌ها در ترجمه استفاده کند، به احتمال زیاد آن سند فاقد اعتبار تشخیص داده و رد خواهد شد.

 

اهمیت ترجمه‌ی متون عمومی و تخصصی

گذشته از آن‌چه که گفته شد، همان‌طور که اشاره کردیم بسیاری از متون ادبی، علمی، خبری و … به زبان کره ای نگاشته می‌شوند و آگاهی از آن‌ها هم برای عموم و هم برای افرادی که به‌صورت تخصصی در این زمینه‌ها فعال هستند، سودمند است. چنین متونی نیز نیازمند ترجمه‌ای هستند که کاملاً دقیق بوده و با وفاداری حداکثری به متن اصلی نگاشته شده باشند. ما در دنیایی زندگی می‌کنیم که ارتباطات در آن روز به روز در حال افزایش است و شیوه‌های ارتباط نیز همواره متنوع‌تر می‌شوند. مسلماً چنین گستره‌ی ارتباطی، تبادل اطلاعات بین زبان‌های مختلف را می‌طلبد و در این میان تبادل اطلاعات بین دو زبان فارسی و کره ای نیز از این قاعده مستثنی نیست.

 

ترجمه زبان کره ای به فارسی

یکی از مشکلاتی که در ترجمه‌ی متون به غیر از زبان انگلیسی به زبان فارسی پیش روی فارسی‌زبانان وجود دارد، این است که عموماً متون ترجمه‌شده، ترجمه‌ای از ترجمه‌ی انگلیسی متن اصلی هستند. به عبارت دیگر ابتدا یک مترجم متن کره ای را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و پس از آن مترجم دیگری ترجمه‌ی انگلیسی را به زبان فارسی برمی‌گرداند. چنین روندی بر دقت ترجمه تأثیر بسیاری دارد و میزان اعتماد به متن را خواه‌ناخواه کاهش می‌دهد. اساساً هرچه ترجمه به زبان مقصد به متن با زبان اصلی نزدیک‌تر باشد، می‌توان بیشتر به دقت آن اعتماد کرد.

دارالترجمه پارسیس با ترجمه‌ی مستقیم از کره ای به فارسی و از فارسی به کره ای این مشکل را برطرف کرده و متون مدنظر مراجعان عزیز را با کیفیت و دقتی بالا در اختیارشان قرار می‌دهد.

 

ترجمه زبان فارسی به کره ای

ترجمه از زبان فارسی به کره ای همانند ترجمه‌ی هر دو زبان دیگری نیازمند تسلط کامل به زبان‌های فارسی و کره ای است. گذشته از تسلط کافی بر هر دو زبان مبدأ و مقصد، موضوع و محتوای متن نیز از اهمیت بسیاری برخوردار است. به عنوان نمونه مسلماً ترجمه‌ی صحیح و دقیق یک متن تخصصی در زمینه‌ی علوم سیاسی، برای فردی که کمترین آشنایی‌ای با این علوم ندارد، بسیار دشوار و چه بسا ناممکن است. بنابراین تنها تسلط بر دو زبان کافی نیست، بلکه مترجم بایستی تا حدی با محتوای متن نیز آشنایی داشته باشد. اهمیت این نکته زمانی بیشتر احساس می‌شود، که زبان مقصد زبان مادری مترجم نباشد یا او تسلطی را که به زبان مادری دارد، به زبان مقصد نداشته باشد. در این مواقع ممکن است اصطلاحات و جملاتی که مختص یک زبان خاص هستند و گاه حتی قابل ترجمه به زبان دیگر نیستند، برای مترجم دردسرساز شده و او را ناچار به عدم وفاداری به متن نمایند.

دارالترجمه پارسیس این مهم را مدنظر داشته و مترجمانی با تخصص در زمینه‌های مختلف را برای ترجمه متون مختلف از زبان کره ای به فارسی و بالعکس در دپارتمان ترجمه زبان کره ای گرد هم آورده است.

 

گرفتن تأیید سفارت کشور کره

همان‌طور که اشاره شد، یکی از خدماتی که دارالترجمه پارسیس به مراجعان محترم خود ارائه می‌کند، گرفتن تأیید از سفارت است. دارالترجمه‌ی رسمی پارسیس، ضمن ارائه‌ی خدمات ترجمه‌ی مدارک شرکتی و شخصی، اقدام به اخذ تأییدیه از سفارت کشور کره می‌نماید.

گفتنی است که قیمت تأییدیه برای مدارک مختلف متفاوت است و عموماً مدارک شرکتی مبالغ بیشتری را می‌طلبند، علاوه بر این مبلغ تعیین‌شده از جانب سفارت بایستی با توجه به واحد پولی مورد درخواست پرداخت شود.

به‌طور کلی مبلغی که سفارت برای تأیید مدارک اخذ می‌کند به‌صورت دقیق مشخص نیست. چنان‌چه می‌خواهید از این هزینه‌ها اطلاع کسب کنید، می‌توانید تصویر مدارک خود را از طریق لینک ثبت سفارش تأیید مدرک از سوی سفارت برای دارالترجمه‌ی پارسیس ارسال نمایید تا پس از بررسی مدارک‌تان مبلغ دقیق تأیید آن‌ها به شما اعلام شود.

 

سخن پایانی: ضرورت بهبود مهارت ترجمه در کشور

ترجمه از دیرباز نقش مهم و مؤثری در انتقال اطلاعات بین زبان‌های مختلف داشته است. در دنیای امروزی نیاز به این مهارت بیش از پیش شده. تبادل گسترده و سریع اطلاعات در دنیای امروزی، ارتباط بین زبان‌های مختلف را اجتناب‌ناپذیر می‌کند و از آن‌جا که هر فرد نمی‌تواند به تمامی زبان‌ها تسلط داشته باشد، خواه‌ناخواه نیازمند مهارت مترجم می‌شود. اما متأسفانه در بسیاری از موارد ترجمه‌های صورت‌گرفته در کشور ما آن‌گونه که باید دقت و کیفیت ندارند و گاه حقیقتاً نمی‌توان به وفاداری مترجم به متن اطمینان کرد. همین مشکل ضرورت توجه بیشتر و آموزش تخصصی‌تر مهارت ترجمه را در کشور نشان می‌دهد. دارالترجمه رسمی پارسیس با برگزاری دوره‌های تخصصی ترجمه‌ی زبان‌های مختلف، در تلاش است تا گامی برای افزایش کیفیت ترجمه در کشور بردارد.

 

نوشتهٔ پیشین
الفبای زبان آلمانی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه انگلیسی به فارسی SGS

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست