ترجمه رسمی پروانه بهره برداری به عنوان یکی از خدمات ترجمه رسمی برای مدارک شغلی بوده که همواره از جانب متقاضیان ویزا و افرادی که قصد سرمایه گذاری در کشور دیگر دارند انجام می شود .
ترجمه رسمی پروانه بهره برداری به انگلیسی
آن دسته از هموطنان عزیز که قصد دارند پروانه بهره برداری خود را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمایند ؛ می توانند با دارالترجمه انگلیسی تماس گرفته و درخواست پیک رایگان کنند تا نماینده دارالترجمه رسمی پارسیس به منزل یا محل کار آنها اعزام شود و مدارک آنها را دریافت نموده و در قبال مدرک دریافت شده به مشتری رسید ارائه نماید .
به محض آماده شدن ترجمه پروانه بهره برداری با مشتری تماس گرفته می شود و ترجمه به همراه اصل مدرک به صورت کاملا رایگان برای مشتری ارسال خواهد شد تا هموطنان عزیز در کمترین زمان ممکن و بدون هیچ دغدغه ای از خدمات ترجمه رسمی پارسیس بهره مند شوند .
نکات مهم در ترجمه پروانه بهره برداری به زبان انگلیسی
در صورتی که قصد دارید پروانه بهره برداری خود را جهت ارائه به سفارت یک کشور خارجی و یا استفاده در خارج از کشور به زبان انگلیسی ترجمه نمایید لازم است به نکات زیر توجه نمایید .
1- پروانه بهره برداری باید دارای اعتبار باشد
لازم است که پروانه بهره برداری باید دارای اعتبار باشد تا بتوان آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرد و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه رساند اما در صورتی که حتی یک روز از اعتبار پروانه بهره برداری گذشته باشد امکان ترجمه آن به صورت رسمی وجود ندارد .
زیرا پروانه بهره برداری فاقد اعتبار ؛ ارزش ترجمه ندارد مگر اینکه ترجمه در فایل word و بدون هیچ مهر و سربرگی انجام شود که هیچ گونه ارزش قانونی نخواهد داشت بنابراین برای اینکه بتوانید مدرک خود را به صورت رسمی ترجمه انگلیسی نمایید لازم است که اعتبار آن از سوی مرجع صادر کننده تمدید شود تا بدون هیچ مشکلی به صورت رسمی ترجمه شود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و در صورت نیاز به تایید سفارت مربوطه برسد .
2-اهمیت اسپل اسم شرکت
در صورتی که اسم شرکتی که در پروانه بهره برداری ذکر شده است برای شما اهمیت دارد و لازم است که به درستی در ترجمه قید می توانید برای پیشگیری از خطای احتمالی در ذکر نام شرکت در ترجمه سربرگ شرکت خود را که اسم شرکت در آن به زبان انگلیسی نوشته شده را به همراه پروانه بهره برداری به دارالترجمه ارائه دهید تا مترجم رسمی انگلیسی اسم شرکت را مطابق با آنچه که در سربرگ آمده در ترجمه قید کند .
3-اهمیت درج آدرس شرکت
در صورتی که در پروانه بهره برداری آدرس ذکر شده باشد و آن آدرس برای شما اهمیت دارد می توانید آدرس صحیح را به زبان انگلیسی بنویسید و به همراه مدرک خود به دارالترجمه ارائه نمایید تا آدرس شما به درستی و بدون هیچگونه غلطی در ترجمه قید شود .
4- درج نام محصولات به انگلیسی
در صورتی که پروانه بهره برداری در خصوص تولید محصولات خاصی باشد و نام آن محصولات به فارسی در پروانه بهره برداری ذکر شده باشد می توانید نام صحیح و علمی محصولات را به زبان انگلیسی به دارالترجمه تحویل دهید تا نام محصولات شما به درستی در ترجمه قید شود .
5-نام و مشخصات صاحب امتیاز
از آنجا که نام صاحب امتیاز و مالک پروانه اهمیت زیادی دارد توصیه می شود در ابتدا و به هنگام تحویل دادن پروانه بهره برداری به دارالترجمه کپی پاسپورت صاحب امتیاز و مالک پروانه بهره برداری را نیز به دارالترجمه تحویل داده شود تا نام و نام خانوادگی و شماره ملی و نام پدر مالک به درستی در ترجمه قید شود.
ملزومات ترجمه رسمی پروانه بهره برداری
از آنجا که متقاضیان ویزا باید مدارک شغلی خود را به سفارت مربوطه ارائه نمایند تا نشان دهند به دلیل داشتن کسب و کار به کشور خود باز می گردند بنابراین توصیه می شود در صورت داشته پروانه بهره برداری به همراه سایر مدارک شغلی به زبان انگلیسی ترجمه کنید و به سفارت مربوطه ارائه نمایید از آنجا که فعال و دایر بودن کسب کار برای سفارت اهمیت زیادی دارد توصیه می شود به همراه پروانه بهره برداری لیست بیمه و قبض مالیات نیز به زبان انگلیسی ترجمه شود تا درخواست ویزای شما با مشکل مواجه نشود .
ترجمه پروانه بهره برداری با تاییدات و یا بدون تاییدات انجام شود ؟
بیشتر متقاضیان ترجمه پروانه بهره برداری به زبان انگلیسی از اینکه ترجمه با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه باشد یا بدون تاییدات و فقط با مهر مترجم رسمی زبان انگلیسی اطلاعی ندارند.
درخواست ما از دوستان عزیزی که متقاضی ترجمه پروانه بهره برداری به صورت رسمی هستند این است که قبل از مراجعه و یا تماس با دارالترجمه حتما نوع ترجمه مورد نیاز خود را مشخص کنند به این معنی که با سفارت و یا سازمان مربوطه تماس بگیرند و نوع ترجمه موردنیاز را مشخص کنند و به صراحت از آن مرکز سوال کنند که ترجمه با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه ایران باشد و یا تنها با مهر مترجم رسمی زبان انگلیسی کفایت می کند .
در برخی از سفارتخانه ها مانند سفارتخانه آفریقای جنوبی مشاهده شده که حتی برای صدور ویزای توریستی ترجمه را با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه تقاضا می کنند و برخی از سفارتخانه های دیگر برای صدور ویزای توریستی ترجمه را بدون تاییدات درخواست می کند بنابراین بهترین مرجع برای مشخص نمودن نوع ترجمه خود سفارت مربوطه می باشد .
اما پاسخ کلی اینست که ترجمه با تاییدات باشد و یا بدون تاییدات اگر ترجمه را در خارج از کشور برای سرمایه گذاری و افتتاح شعبه جدید نیاز دارید حتما ترجمه با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و تایید سفارت کشور مورد نظر باشد .
منظور از تایید دادگستری این است که اداره فنی مترجمین قوه قضائیه ؛ مهر مترجم رسمی زبان انگلیسی که پروانه بهره برداری را ترجمه نموده و در زیر آن را مهر و امضا کرده را تایید نماید و منظور از تایید وزارت خارجه تایید مهر قوه قضائیه از سوی وزارت امورخارجه ایران است و معمولا زمانی که سفارت ترجمه ای را تایید می کند مهر وزارت امورخارجه ایران را بدون توجه به محتویات سند تایید می کند .
اعتبار ترجمه رسمی پروانه بهره برداری
در صورتی که پروانه بهره برداری خود را از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کرده اید باید به این نکته توجه نمایید که اعتبار ترجمه 6 ماه از تاریخ انجام می باشد ؛ معمولا در زیر ترجمه تاریخ انجام ترجمه قید می شود و شما به مدت 6 ماه از تاریخ قید شده در زیر ترجمه می توانید از آن استفاده کنید.
در صورتی که در زمانی بیش از 6 ماه از تاریخ قید شده در زیر ترجمه آن را به سفارت ارائه دهید با این پاسخ سفارت مواجه خواهید شد که این ترجمه اعتبار ندارد و شما باید مجدد پروانه بهره برداری خود را ترجمه کنید ؛ بنابراین خیلی زود نسبت به ترجمه کردن اقدام نکنید زیرا ممکن است اعتبار ترجمه به پایان برسد و شما مجبور شوید مجدد پروانه بهره برداری خود را ترجمه کنید و هزینه اضافه متحمل شوید .
ترجمه پروانه بهره برداری از انگلیسی به فارسی
در صورتی که قصد دارید برای انجام برخی از امور اداری در داخل کشور پروانه بهره برداری خود را که در خارج از کشور به زبان انگلیسی صادر شده است را به زبان فارسی ترجمه کنید؛ حتما باید کنسول ایران در کشور صادر کننده آن را تایید کند و سپس مهر سفارت ایران از سوی وزارت امور خارجه ایران تایید شود تا مترجم رسمی زبان انگلیسی بتواند آن را به صورت رسمی ترجمه کند و ترجمه به تایید دادگستری برسد .
اما در صورتی که ایران در کشور صادر کننده پروانه بهره برداری , سفارت ندارد باید مدرک خود را به دفتر حافظ منافع ایران در کشور صادر کننده ببرید تا مدرک شما را تایید کند و سپس وزارت امورخارجه مهر دفتر حافظ منافع ایران را تایید نماید و مدرک شما از انگلیسی به فارسی به صورت رسمی ترجمه شود و به تایید دادگستری برسد .
نکته مهم : اما در صورتی که مدرک در ایران باشد می توانید به سفارت کشور صادر کننده در تهران مراجعه کنید و آن پروانه را تایید کنید و سپس مهر سفارت را به تایید وزارت امورخارجه برسانید اما در صورتی که کشور صادر کننده در ایران سفارت ندارد می توانید مدرک خود را به دفتر حافظ منافع آن کشور در تهران ببرید تا پروانه بهره برداری شما را تایید کند و سپس باید وزارت امور خارجه ایران مهر دفتر حافظ منافع آن کشور را تایید نماید تا مدرک شما به صورت رسمی به فارسی ترجمه گردد .
فرم ترجمه رسمی انگلیسی پروانه بهره برداری
دارالترجمه رسمی زبان انگلیسی پارسیس در راستای اعتلای دانش زبان انگلیسی در کشور و کمک به هموطنان عزیز و آموزش اصطلاحات صحیح بکار برده شده در ترجمه فارسی به انگلیسی پروانه بهره برداری فرم ترجمه رسمی یک پروانه بهره برداری که از سازمان نظام مهندسی کشاورزی و منابع طبیعی کشور صادر شده را در اینجا قرار داده تا علاقمندان به یادگیری معادل های صحیح بکار برده شده در ترجمه پروانه بهره برداری از آن استفاده کنند.
لازم به ذکر است که فرم قرارداده شده در اینجا هیچ گونه ارزش قانونی ندارد بنابراین در صورتی که قصد دارید پروانه بهره برداری خود را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه کنید حتما باید اصل مدرک را به همراه کپی پاسپورت صاحب پروانه و سربرگ شرکت که نام انگلیسی شرکت در آن قید شده را به دارالترجمه ارائه دهید تا به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه شود و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و در صورت نیاز به تایید سفارت مربوطه برسد .