ترجمه تخصصی رشته پزشکی
ترجمه تخصصی پزشکی, همان طور که از نامش پیداست, لازم است که مترجم در انجام ترجمه تخصصی پزشکی باید تخصص و تبحر ویژه ای داشته باشد و همچنین در زمینه پزشکی تحصیلات و اطلاعات مربوطه را دارا باشد تا بتوانند تمام اصطلاحات پزشکی را به خوبی معنی کنند و مفهوم رو به خواننده برسانند.
اگر ترجمه تخصصی پزشکی, به خوبی انجام نشود امکان دارد که بسیاری مراکز بهداشتی و پزشکی قانونی به اشتباه معنی را درک کنند و خسارات زیادی در این خصوص به بیماران و مراجعه کنندگان وارد نماید .
از آن جا که پزشکی دارای رشته های مختلف می باشد ترجمه هر بخش و تخصص آن به مهارت و تخصص در همام زمینه ضرورت دارد. زیرا اصطلاحات پزشکی در حوزه های مختلف با هم تفاوت دارد.
مترجمان پزشکی باید دانش عالی خود را از جفت زبان های خود داشته باشند. آنها باید درک عمیق تر از تفاوت های فرهنگ کشورهای مختلف را داشته باشند. به همین منظور, مترجمان باید دانش فیزیولوژی و آناتومی و دانش از اصطلاحات و معانی پزشکی داشته باشند . هم چنین باید به طور کامل مساعل اخلاقی و مفاهیم زیادی که در مورد مراقبت های بهداشتی وجود دارد را درک کنند.
با توجه به توضیحات ارائه شده دارالترجمه رسمی پارسیس بعنوان مرکز تخصصی ترجمه پزشکی اقدام به تاسیس دپارتمان تخصصی ترجمه پزشکی در کلیه زبانها نموده تا کلیه درخواست های شما عزیزان در خصوص ترجمه تخصصی پزشکی در زبانهای مختلف که می تواند ترجمه زبان آلمانی ، ترجمه زبان انگلیسی ، ترجمه زبان عربی ، ترجمه زبان روسی و دیگر زبانها را با کیفیت بالا به مشتریان عزیز ارائه نماید
چند نکته در خصوص ترجمه تخصصی پزشکی
چه راه کارهایی را مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی انجام می دهد
برای این کار هر کسی به گونه ای متفاوت عمل می کند. یک سری نویسنده ها برای نوشتن این گونه مقالات از پرسش و پاسخ از بیماران و پزشکان استفاده می کنند.
افراد دیگر از دیکشنری تخصصی برای ترجمه استفاده می کنند .
برای این کار لازم است که متخصصان هر روزه اصطلاحات پزشکی را جستجو کنند و مطالعاتشان را در این زمینه افزایش دهند تا ترجمه تخصصی و به روز تری را در اختیار مشتریان قرار دهند.
چه کسانی می توانند ترجمه تخصصی پزشکی را انجام دهند؟
ترجمه تخصصی پزشکی باید توسط افرادی انجام شود که به زبان خارجی مورد نظر آشنایی کامل داشته باشند. و به اصطلاحات پزشکی به خوبی اشراف داشته باشند.
مترجم ها همیشه باید به معادل مفهومی یک کلمه و عبارت توجه داشته باشند, نه اینکه صرفا فقط کلمه را معنی کنند بلکه تعریف اصطلاح اصلی را در نظر بگیرند و تلاش کنند آن را به گونه ای مناسب ترجمه کنند.
مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی, باید از مفاهیم روشن, کوتاه و مختصر استفاده کنند آنها نباید از اصطلاحات فنی که به وضوح قابل فهم نیستند استفاده کنند. هم چنین از اصطلاحات بومی که توسط افراد در زندگی روزمره استفاده می شود که قابل فهم نیستند نباید استفاده کنند.
هم چنین متخصصان در هنگام ترجمه باید در نظر داشته باشند که مسائل مربوط به جنسیت و سن را در هنگام ترجمه در نظر بگیرند و از ترجمه به صورتی که توهین آمیز باشد بپرهیزند.
ترجمه تخصصی پزشکی چیست؟
ترجمه تخصصی پزشکی, شامل ترجمه انواع مختلف از اسناد پزشکی می باشد. از قبیل موارد آموزشی برای مراقبت های بهداشتی, دستگاه های پزشکی, دارویی, مدارک بالینی, نظارتی و فنی.
ترجمه تخصصی پزشکی فقط مربوط به کار پزشکان نیست, زیرا در چندین مکان مختلف هم به آن نیاز است.
به عنوان مثال: در برچسب های مربوط به دارو ها و دستگاه های پزشکی که به صورت محلی فروخته می شوند نیار به ترجمه پزشکی برچسب های آنها می باشد.
ترجمه تخصص پزشکی در آزمایشات بالینی برای بیماران, پزشکان محلی و نمایندگان سازمان های نظارتی برای درک آنها بسیار مهم است.
مراحل ترجمه تخصصی پزشکی
فرایند ترجمه تخصصی پزشکی, شامل مراحل بسیاری است. معمولا با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع می شود و سپس متن به زبان مقصد ترجمه می شود.
پس از ترجمه متن, یک ویرایشگر آن را بررسی می کند تا اطمینان حاصل شود که مترجم طبق اصطلاحات پزشکی که توسط مشتری تایید شده است, اصطلاحات را معنی کرده باشد.
قوانین مورد توجه در ترجمه تخصصی پزشکی
ترجمه تخصصی پزشکی نیازمند مقررات مختلف مربوط به متون منبع می باشد.ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است و نیازمند توجه بیشتر, مانند تخصص موضوعی است که بتواند اسناد مختلف را از برچسب ها به جزوات, مجلات پزشکی و مواد آموزشی برای ثبت اختراع ترجمه کند.
پزشکان با عمل خصوصی خود نیازمند خدمات یک مترجم تخصصی پزشکی حرفه ای هستند. هم چنین بیمارستان ها و درمانگاه ها هم از این خدمات مترجمین استفاده می کنند.
از آنجاییکه متون پزشکی اغلب شامل زندگی بیماران می شود مترجمان تخصصی پزشکی باید توجه زیادی به کیفیت ترجمه پزشکی داشته باشند.
با توجه به اهمیت بالای رشته پزشکیوتخصصی بودن مباحث این رشته دارالترجمه رسمی پارسیس جهت رفع نیاز محققین ، دانشجویان ، اساتید دانشگاه و … در خصوص ترجمه مقاله ، کتاب ، پایان نامه ، و فیلم رشته پزشکی در گرایش های مختلفی از جمله “آموزش بهداشت و ارتقاء سلامت ” ” آموزش پزشکی” “انفورماتیک پزشکی ” “اخلاق پزشکی “ و بسیاری گرایش های دیگر اقدام به ایجاد دپارتمان ترجمه تخصصی رشته پزشکی نموده است تا با بالاترین کیفیت خدمات ترجمه تخصصی را به شما عزیزان ارائه نماید .
آشنایی با رشته پزشکی
رشته پزشکی از جمله رشته های مورد پذیرشی است که با هدف والای درمان بیماری هاو بازتوانی آسیب ها در انسان قدم برداشته و با کمک فارغ التحصیلان رشته پزشکی با شناخت انواع بیماری ها در صدد درمان آن بر می آید .
هر بیماری که نیاز به درمان دارد میداند که برای درمان نیاز است تا از دکترهای متخصص بهره ببرد لذا این اعتماد به تصمیم گیری در جهت بهبود سلامت ایشان میتواند به تنهایی معانی خاصی را به در خصوص بازگرداندن سلامتی به بیماران القا کنند به همین دلیل سازمان جهانی بهداشت معیارهای مهم و اصولی را بر مبنای اخلاق پزشکی معرفی کرده که از اساسی ترین موارد مراقبت های درمانی و ارتباط اجتماعی پزشکی با بیماران به حساب خواهد آمد .
از جمله دانشگاه های مورد پذیرش این رشته از جمله دانشگاه علوم پزشکی تهران-دانشگاه علوم پزشکی اصفهان -دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی میباشد .
ترجمه تخصص رشته پزشکی از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
لازم به ذکر است که انجام ترجمه سلیس و تخصصی رشته پزشکی زمانی امکان پذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون رشته پزشکی از فارسی به انگلیسی و همچنین انگلیسی به فارسی را داشته باشد .
به همین دلیل در بیشتر موارد لازم است که مترجم فارغ التحصیل رشته پزشکی در مقطع فوق لیسانس یا دکترا باشد تا بتواند ترجمه قابل قبولی ارائه دهد .
دارالترجمه رسمی پارسیس با گرفتن آزمونهای تخصصی از مترجمین رشته پزشکی فارغ التحصیل مقطع دکترا و فوق لیسانس از بهترین دانشگاه کشور از جمله دانشگاه تهران و دانشگاه شهید بهشتی به گردآوری بهترین مترجمین رشته پزشکی در گرایش های “آموزش بهداشت و ارتقاء سلامت ” ” آموزش پزشکی” “انفورماتیک پزشکی ” “اخلاق پزشکی ” نموده است .
دارالترجمه رسمی پارسیس سفارشات ترجمه تخصصی رشته پزشکی شما عزیزان را با بالاترین کیفیت ارائه مینماید لذا برای اطمینان خاطر شما از انجام ترجمه با کیفیت بالا بخشی از متن شما را قبل از پرداخت هر گونه مبلغی به صورت رایگان ترجمه می نماید
بنابراین در صورتی که سفارش شما بیشتر از ۵ صفحه باشد پس از ثبت سفارش ترجمه خود در صفحه اصلی سایت در بخش توضیحات درخواست نمونه ترجمه رایگان نمایید مترجمین دارالترجمه رسمی پارسیس حداکثر ۷ خط از متن شما را به صورت رایگان ترجمه نموده و در کمترین زمان ممکن در اختیار شما عزیزان قرار خواهند داد .
ترجمه فوری رشته پزشکی
دارالترجمه رسمی پارسیس با بکارگیری مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه تخصصی رشته پزشکی اقدام به ارائه ترجمه فوری شما عزیزان می نماید
لازم به ذکر است که هر مترجم به صورت نرمال ۱۶۰۰ کلمه ترجمه می نماید و در صورتی که حجم متن شما بیش تر از این مقدار باشد در حالی که زمان شما محدود است نگران نباشید دارالترجمه رسمی پارسیس با داشتن مترجمین حرفه قادر به انجام سفارشات شما عزیزان به صورت فوری و خارج از نوبت می باشد
لازم به ذکر است در صورتی که حجم متن شما بسیار بالا باشد و محدودیت زمانی داشته باشید راه حل موجود جهت انجام سفارش با حجم بالا از جمله کتاب و مقاله با حجم بالا تقسیم کتاب و یا مقاله بین چندین مترجم می باشد و در نهایت یک مترجم ترجمه های سایر مترجمین را مورد بازبینی قرار خواهد داد تا اصطلاحات و عبارات بکار رفته یک دست شوند
اما توصیه ما بر این است که در صورتی که زمان داشته باشید از تقسیم کار ترجمه بین چندین مترجم خوداری نمایید و این روش را تنها در صورتی انجام دهید که زمان شما بسیار اندک باشد برای کسب اطلاعات بیشتر کافی است با ما تماس بگیرید تا به صورت دقیق راهنمایی شوید .