ویرایش مقاله

ویرایش مقاله

ترجمه تخصصی مقالات در تمامی زمینه‌های علمی نیازمند بازبینی تخصصی توسط ویراستاران انسانی خواهد بود. اگر محتوای یک مقاله توسط ویراستار بازبینی نشود ممکن است پیام محتوایی را به‌خوبی و به‌اندازه کافی به مخاطب خاص انتقال ندهد. ویرایش مقاله نه‌تنها باعث بهبود محتوای خلق شده می‌باشد بلکه شما را تشویق می‌کند به اهداف خود نزدیک شوید.

ویراستاری تخصصی مقالات ژورنال

ویرایش مقاله زمانی اهمیت پیدا می‌کند که دانشجویان و یا محققان نیاز داشته باشند تا پس از اینکه ترجمه های تخصصی از مقالات توسط مترجم دریافت کرده‌اند در سایت‌های ژورنال چون ساینس دایرکت، امرالد، وایلی و بسیاری ژورنال‌های معتبر جهان به‌صورت کاملاً قانونی عمل کنند. محققانی که اقدام به تحقیقات دانشگاهی نموده‌اند می‌توانند مقاله خوبی را خلق کنند اما ممکن است نتوانند این مقاله را به‌صورت کاملاً تخصصی به زبان انگلیسی و یا هر زبان علمی دیگری به‌عنوان زبان مقصد ترجمه نمایند. از طرفی اهمیت ویرایش استاندارد مقالات معنا پیدا می‌کند.

مقاله‌ای که به مرحله ثبت در سایت‌های مقالات ژورنال می‌رسد بایستی به‌عنوان یک کار پژوهشی باعث دلسردی مخاطب خود از لحاظ اشتباه در کلمات و یا ویرایش فنی شود در غیر این صورت در ژورنال‌های معتبر چاپ نمی‌شوند. اما متأسفانه برخی ژورنال‌های بی‌اعتبار ممکن است اقدام به ثبت این مقالات نمایند به همین دلیل همین امر می‌تواند خود به تنها باعث ریجک مقاله شوند. انتقال بار علمی مقالات تخصصی علاوه بر مترجم برعهده یک ویراستار و تیم فنی است.

چه مواردی در یک مقاله ویرایش خواهند شد؟

  • رفع اشتباهات گرامری
  • رفع علائم نگارشی و املائی
  • کاربرد صحیح دستور زبانی

نکته بسیار مهم لطفاً در نظر داشته باشید خدمات ترجمه و یا ویرایش توسط نرم‌افزار درست است که ممکن است رایگان باشد اما به‌هیچ‌وجه توصیه نمی‌شود. زیرا بسیاری از نرم‌افزارهای ترجمه در مقالات تخصصی عاجز هستند زیرا قدرت حافظه ترجمه آنها هنوز قادر به تشخیص برخی عبارت‌های تخصصی نخواهد بود.

مترجمان ویراستار نیستند

شاید بسیاری از افراد فکر می‌کنند یک مترجم می‌تواند کار ویراستاری انجام دهد اما واقعیت امر این است آنها تنها وظیفه دارند معنای متن منبع را به زبان مقصد به بهترین شکل ممکن تبدیل نمایند و در نهایت مطمئن شوند که ترجمه‌های تخصصی آنها بر روی مقالات و محتوای تولیدی از نظر دستوری و علائم نگارشی صحیح خواهد بود. اما این امر نه‌تنها نیاز به فرصت زیادی خواهد داشت از طرفی مهارت ویراستاری در هر دو زبان را می‌طلبد که معمولاً مترجمین تنها اقدام به ترجمه دقیق می‌کنند.

یک دارالترجمه رسمی موظف است در تیم ترجمه‌های تخصصی خود علاوه بر اینکه از مترجمان نخبه و تخصصی استفاده می‌کند بایستی نیروی در اختیار داشته باشند که بتوانند اقدام به ویراستاری مقاله در زیان مقصد نمایند. بنابراین اینکه مترجمان ویراستار نیستند یک واقعیت است. مترجمان تنها می‌توانید از متن منبع به متن مقصد ترجمه درستی انجام دهند.

ویراستاری تخصصی محتوای شما را جلا می‌دهد

ویراستارانی که به زبان مقصد تسلط داشته باشند می‌توانند هنگام ویرایش فنی زبان متن منبع را برای مخاطب شما بازنویسی و تغییر ساختار دهند. در واقع این تکنیک باعث خواهد شد، آنها تنوع را جایگزین تکرار کنند، آنها می‌توانند یک محتوای متنی را به محتوای بصری نیز تبدیل کرده و از آن متنم شما را به طور کامل و درخشان صیقل دهند. یک ویراستاری تخصصی محتوا باعث می‌شود متن‌های طولانی کوتاه و تاحدامکان ساده اما جذاب باشند تا درک مطلب برای خوانندگان بسیار آسان باشد.

تفاوت زبان‌ها با یکدیگر

زبان‌ها هرکدام با هم متفاوت هستند. به‌عنوان‌مثال در زبان فنلاندی دستورات زبانی بیشتر بر اسم متکی هستند درحالی‌که در زبان انگلیسی تأکید بیشتر بر روی افعال است؛ بنابراین فرض کنید در ترجمه تخصصی مقالات از زبان فنلاندی به انگلیسی درصورتی‌که ویراستاری مقالات تخصصی به‌خوبی انجام نشود ممکن است برای کسانی که به‌عنوان یک مخاطب و یا خواننده مقاله انگلیسی هستند بسیار کسل‌کننده و منفعل به نظر برسد.

بیشتر بدانید: ترجمه تخصصی مقاله

برای مثال در ترجمه محتواهای بازاریابی درصورتی‌که ویراستاری و بازبینی‌های تخصصی به‌درستی انجام نشود. این محتوا برای مخاطبین شما کسل‌کننده و در بازار رقابتی شما ضرر جبران‌ناپذیری اعمال خواهد شد.

بیشتر بدانید: بازاریابی محتوا

ارتقاء محتوای سایت از طریق ویراستاری

ویرایش فنی در مقالات تولید در یک سایت اهمیت بالایی دارد. زیرا ازیک‌طرف یکی از فاکتورهای مهم در اصول سئو تولید محتواهای تخصصی بر اساس رعایت علائم نگارشی و دستورالعمل‌های تخصصی بوده و از طرف دیگر درصورتی‌که ویرایش فنی به‌درستی توسط ویراستاران انسانی انجام شود. مخاطبان شما مدت زیادی را در یک سایت سپری کرده و زمان طولانی مدتی مشغول خواندن مقاله موردنظر خواهند بود.

بیشتر بدانید: آشنایی با مفهوم تولید محتوا

همه این موارد به‌نوعی درصورتی‌که تنها توسط مترجم بازبینی شود ممکن دچار مشکلات بیشتر در کالبد محتوای زبان مقصد شود. واقعیت امر این است که این تخصص خارج از حوزه ترجمه‌ای است که تنها توسط مترجمین انجام می‌شوند. چگونه می‌توانیم این مشکل را حل کنید؟ بایستی تنها به دنبال دارالترجمه‌های باشید که از مترجمان زبان بومی یا به‌اصطلاح نیتیو استفاده کنند. لازم به ذکر است بازهم مترجمان بومی می‌توانند تنها به بهبود متن ترجمه شده مطابق با دستورالعمل‌های ادبی و ساختاری متن در زبان مقصد کمک شایانی کنند اما آنها به‌عنوان یک ویراستار ادبی نمی‌توانند عمل کنند.

ویرایش ادبی

ممکن است برخی مقالات ادبی چون کتاب‌ها و یا رمان‌های ادبیاتی نیاز به ویراستاری تخصصی حتی بعد از ترجمه داشته باشند. به هر فرایندی که در متون ادبی جهت رفع خطاهای نگارشی و دستورالعمل‌های ساختاری انجام می‌شود. ویرایش ادبی گویند. در ویرایش ادبی و محتوای کتاب‌ها فردی که اقدام ویراستاری می‌کند را ویراستار گویند. معمولاً نام این شخص در ابتدای جلد کاملاً مشخص درج می‌شود.

نکته مهم اینجا کاملاً مشخص است که بین نویسنده اصلی کتاب و ویراستار باید نوعی تعامل دوطرفه وجود داشته باشد. زیرا ویراستار می‌بایست از نظر محتوایی کاملاً تسلط به بطن و شاکله موضوع داشته تا به تواند در صورت نیاز به تفسیر و توضیحات بیشتر بدون اینکه ساختار محتوای را تغییر دهد بهترین اصلاح را انجام دهد. حال اگر کتاب و یا رمان ادبی ترجمه شود ویراستار موظف است علاوه بر تعامل با نویسنده اصلی با مترجم این نسخه ادبی نیز تعامل کند تا بتواند نسخه جدیدی را شامل اصلاحات ساختاری کاملاً منطبق با نسخه اصلی بازآفرینی نماید.

تکنیک پارافریز تخصصی

زمانی که ویراستاران اقدام به ویرایش فنی مقاله می‌کنند در واقع این مهارت را دارند که مقالات و یا محتواهای تخصصی را ضمن حفظ کالبد اصلی معنا و مفهوم اقدام به بازنویسی جملات خواهند کرد. این تکنیک را به‌نوعی پارافریز می‌گویند. شباهت سازی محتوای اولیه، ترجمه دقیق و ویراستاری برای زبان مقصد و شباهت با محتوای ثانویه خود به‌نوعی پارافریز خواهد بود. ما در دارالترجمه رسمی پارسیس در مقالات آتی در مورد این تکنیک بسیار مهم اطلاعاتی را ارائه خواهیم داد. اگر در مورد این تکنیک و ویراستاری نکات مهمی را می‌دانید که در این صفحه درج نشده خوشحال خواهیم شد به ما در این امر یاری برسانید.

دارالترجمه رسمی: ما بعنوان تیم نویسنده در دارالترجمه رسمی پارسیس فعالیت داریم ؛ ما بر این باوریم که خدمات بهتر به کاربران باعث خواهد شد نام پارسیس ماندگار شود

درخواست سفارش ترجمه از طریق روش های زیر 09100112835📞 02144878345📞

جهت 👈سفارش ترجمه فوری کلیک کنید.