ترجمه کتاب فرانسوی
ترجمه کتاب فرانسوی از جمله خدمات ویژه در دپارتمان دارالترجمه فرانسه پارسیس بوده که توسط مترجم فرانسوی انجام می شود .
در ترجمه کتاب , حق رعایت کپی رایت برای نویسنده بوده و ان امر از ملزومات ترجمه است .
اختصاص دادن فرآیند ترجمه کتاب همانطور که قبلا توضیح داده بودیم ریسک ها و خطرات خصوصا کپی رایت را برای نویسندگان که نیاز به ترجمه کتاب خود دارند بالا بوده لذا این دارالترجمه است که ملزم به رعایت قوانین سخت و حکم در ترجمه کتاب می باشد .
بنابراین هنگامی که میخواهید کتابی را ترجمه نمایید از اصالت قانونی یک دفتر ترجمه رسمی اطمینان حاصل نمایید .
جهت ثبت سفارش ترجمه کتاب فرانسوی به صورت کاملا تخصصی بر روی لینک زیر کلیک کرده و ثبت سفارش رایگان کنید تا اعلام هزینه و زمان دقیق انجام شود.
ترجمه کتاب فرانسه توسط مترجمان
زمانی که یک مترجم فرانسوی اقدام به ترجمه کتاب فرانسوی در دارالترجمه فرانسه میکند قلب , مغز و روح او در تسخیر تمام متون و محتوای موجود از جمله مفاهیم تخصصی قرار میگیرد زیرا این فرآیند کاملا طبیعی است چون مترجم هر روز تعدای از فصل ها را در مدت زمان تشخیصی به ترجمه میپردازد و این در حالی است که فکر و ذهن او بسیار درگیری این پروژه خواهد بود .
موارد کلیدی در ترجمه کتاب
در زیر به برخی از این موارد کلیدی در فرآیند ترجمه اشاره خواهیم کرد.
1 – زمان ترجمه کتاب عنصر کلیدی است. مهم نیست اگر شما با دارالترجمه یا مترجم مستقل کار می کنید , شما همیشه می توانید مذاکره کنید و اگر مطمئن نیستید میتوانید از انها درخواست نمونه و اطلاعات کنید ، صادق باشید و به آنها بگویید فرآیند ترجمه برای ما بسیار مهم است ما میخواهیم نمایندای این کار را انجام دهد که سابقه طولانی در ترجمه کتاب دارد و اینکه زمان دقیق تحویل ترجمه را از شخص مترجم و یا دارالترجمه سوال کنید .
قبل از پذیرش ترجمه حتما اطمینان حاصل کنید که آیا دارالترجمه ای که مشغول کار ترجمه با استفاده از مترجمین خود می باشد معتبر است یا خیر .این عالی است که برخی از بخش های کتاب را برای ترجمه رایگان ارسال نمایید ؛ ما به عنوان دفتر ترجمه رسمی قطعا میدانید که کار ضعیف باعث از دست دادن مشتری است لذا از اینکه کتابی را ترجمه کنیم و به مشتری تحویل دهیم حتما برنامه ای ویژه داریم .
. در مورد این موضوع فکر کنید: اگر اعلام هزینه و زمان به شما نشود مطمئنا تاریخ ترجمه شما به تعویق می افتد که در این صورت مشتری هزینه های زیادتری را طبیعتا متحمل خو اهد شد
اطلاع از تعداد کلمات کتاب
اطلاع از تعداد کلمات اساس کار یک ترجمه است , پیشبینی هزینه و زمان هم بر اساس اطلاع یافتن از تعداد کاراکتر های متن است زیرا بر اساس این ارقام تمام کتاب شسته و رفته بازبینی و تحویل داده خواهد شد .
ما به عنوان یک دارالترجمه رسمی که تجربه ترجمه کتاب زیادی دارد توصیه میکنیم حتما در مورد شرایط ترجمه کتاب سوال بفرمایید , شما میتوانید با ثبت سفارش ترجمه و همچنین بخش چت انلاین پارسیس آن را از کارشناس مربوطه سوال کنید .
2 – فرض کنید کتاب داستان یا رمانی را میخواهید ترجمه کنید لذا مترجم باید داستان کلی کتاب را متوجه شود زیرا با توجه به داستان، قبل از شروع ترجمه، شخصیت ها و داستان ها را بازبینی میکند . همین امر برای کتاب های غیر داستانی نیز صدق می کند، مترجمین کتاب پیامی را که کتاب در حال تلاش برای انتقال به مخاطب جهانی خود است آن را درک میکند , چه این یک کتاب کمک به خود و یا کتاب دستور العمل است. معمولا زمان زیادی برای خواندن کل کتاب قبل از شروع وجود ندارد، اما به کم خواندن چند فصل کمک می کند.
3 – مترجمین کتاب باید با نویسنده نیز ارتباط مستقیم داشته باشد و یا کسی که این کتاب را جهت ترجمه ارسال کرده اگر به هر دلیلی به نویسنده اصلی کتاب دسترسی نبود مترجمین با کمک اینترنت میتوانند به جستجو اطلاعات نویسنده مبادرت ورزند , ما در دارالترجمه رسمی پارسیس سبک خود را در ترجمه کتاب به بهترین شکل ممکن ارائه خواهیم کرد . زیرا بر این باوریم ما به همراه مترجمین کتاب پارسیس در فرهنگ کتاب و کتابخوانی سهیم خواهیم شد .
4 – اطلاحات تخصصی کتاب شاه مهره آن خواهد بود . این ترجمه معمولی نیست بلکه ترجمه کتاب یک ترجمه تخصصی است ، بنابراین مترجم زبان مادری بارها و بارها باید با استفاده از کلمات و اصطلاحات تخصصی زبان فرانسه در کتاب مذکور آشنا بوده و بتواند آنها به صورت کاملا بکر و با دقت بازنویسی ور در اصطلاح ترجمه تخصصی + بازبینی کند .
1 – فرمول جادویی ترجمه کتاب! فرمول جادویی ترجمه کتاب نمیتواند دست هر مترجمی باشد , اگر شما قبلا با یک مترجم آزاد کار میکردید بدانید ما هیچ مانعی را در خصوص بازار ترجمه کتاب نداریم , اگر بخواهید تجربه های ویزه ترجمه کتاب ما را بدانید میتوانید با تماس با دفتر دارالترجمه برای روشن شدن موضوع از این پروژه بزرگ اطلاع بگیرید .
4 – اگر قبلا با ما آشنا نبوده اید میتوانید تجربه ترجمه کتابها را داشته اید، نمونه کارهای ما برخی در بخش آموزشی سایت منتشر شده است ما انواع لیستی از خدمات ترجمه انلاین خود را منتشر کردیم و در سایت پارسیس قرار داده ایم .
همانطور که پیشتر گفتم، این یک بازار است و می تواند بسیار سخت باشد. اما هنگامی که مترجمین کتاب وارد فاز ترجمه کتاب فرانسه میگردند ، بسیار بعید است که تجربه کافی در این خصوص نداشته باشند . ناشران تمایل به کار با تعداد انگشت شماری از مترجمان دارند و آنها را برای سالها انتخاب میکنند، اگر نه چند دهه، نگه می دارد. فقط به یاد داشته باشید همیشه، همیشه و همیشه به معنای واقعی کلمه تنها از یک مترجم ازاد بهره نبرید ، کار خود را همیشه با یک دارالترجمه رسمی هماهنگ کنید هر چند وقت یکبار اطلاع رسانی کنید ، سعی کنید خودتان را در کفش مترجمین قرار دهید و بیشتر از همه کتابهایی را که برای ترجمه میخواهیم بهتر است بخشی فصل ترجمه را درخواست کرده و از خواندن آن لذت ببرید.