ترجمه سوء پیشینه به فرانسوی
در صورتی که برای گرفتن اقامت ؛ ثبت شرکت ؛ استخدام و یا هر دلیل دیگری نیاز به ترجمه سوء پیشینه به فرانسوی داشتید با دارالترجمه پارسیس تماس بگیرید
این ترجمه رسمی در کشور هایی مانند موناکو ؛ سیشل ؛ وانواتو ؛ فرانسه ؛ لوکزامبورگ ؛ جیبوتی ؛ کومور ؛ گابن ؛ کنگو ؛ سوئیس ؛ بنین ؛ بلژیک ؛ کانادا ؛ و یا هر کشور دیگری که زبان فرانسه زبان رسمی آن می باشد قابل استفاده بوده و حتما به این نکته توجه کنید اگر نیاز به این پیدا کردید که گواهی عدم سوء پیشینه کیفری شما به زبان فرانسه به صورت رسمی ترجمه شود باید اصل گواهی عدم سوء پیشینه کیفری را به همراه کپی پاسپورت به دارالترجمه رسمی فرانسوی ارائه دهید تا ترجمه شما به همراه تایید دادگستری و وزارت امور خارجه انجام شود .
نکته مهم : در صورتی که قصد دارید از ترجمه فرانسوی سوء پیشینه در خارج از کشور استفاده کنید حتما باید ترجمه تایید سفارت کشور مورد نظر در تهران را داشته باشد و در صورتی که کشور مورد نظر شما در تهران سفارت نداشته باشد باید دفتر حافظ منافع آن کشور ترجمه شما را تایید کند .
البته مشاهده شده که در برخی موارد از شما درخواست می شود تنها اسکن ترجمه از طریق ایمیل و یا آپلود در یک وبسایت به دست سازمان مربوط برسد و نیازی به تایید سفارت نخواهد داشت ؛ بنابراین بهتر است قبل از هر اقدامی از آن سازمان سؤال شود که آیا ترجمه با تایید سفارت انجام شود و یا تنها مهر وزارت امور خارجه ایران کافی می باشد تا متحمل هزینه اضافه نشوید .
به این نکته مهم توجه نمایید که ترجمه فرانسوی سوء پیشینه تنها فقط باید توسط مترجم رسمی زبان فرانسه انجام شود ( مترجم رسمی زبان فرانسه شخصی است که صلاحیت ایشان از سوی قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران تایید شده و دانش ایشان در زمینه ترجمه اسناد و مدارک از فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه احراز گردیده ) بنابراین ترجمه سوء پیشینه از سوی افرادی که دانش آنها از سوی قوه قضائیه احراز نشده هیچ ارزشی ندارد .
ترجمه سوء پیشینه تنها یک ماه از تاریخ صدور اعتبار دارد بنابراین در صورتی که تاریخ اعتبار سوء پیشینه منقضی شده باشد باید مجدد نسبت به اخذ سوء پیشینه اقدام نمایید تا امکان ترجمه آن از فارسی به فرانسه وجود داشته باشد .
به هیچ عنوان کپی و حتی کپی برابر اصل سوء پیشینه قابلیت ترجمه از فارسی به فرانسه را ندارد و تنها باید اصل مدرک جهت ترجمه ارائه شود
در صورتی که در شهرستان ساکن هستید و قصد دارید سوء پیشینه از فارسی به فرانسه ترجمه شود می توانید اصل سوء پیشینه را از طریق پست برای ما ارسال کنید تا فرایند ترجمه رسمی آن آغاز شود .
در صورتی که در تهران ساکن هستید و قصد دارید گواهی عدم سوء پیشینه را به فرانسه ترجمه کنید می توانید با دارالترجمه تماس بگیرید و درخواست کنید نماینده دارالترجمه خدمت شما اعزام شود و اصل سوء پیشینه به همراه کپی پاسپورت را از شما دریافت کند و در مقابل به شما قبض بدهد ؛ لازم به ذکر است که فرایند دریافت و ارسال مدارک و ترجمه توسط نماینده دارالترجمه ( پیک دارالترجمه ) به صورت کاملاً رایگان خواهد بود .
در برخی موارد مشاهده شده که مشتریان عزیز می گویند که من ترجمه را انجام می دهم و شما بر روی سربرگ قوه قضائیه قرار دهید به این دوستان عزیز باید بگوییم از آنجا که مترجم رسمی زبان فرانسه قوه قضائیه با مهر و امضا کردن ترجمه کلیه مسئولیت های ناشی از اشتباه در ترجمه را بر عهده می گیرد بنابراین این درخواست غیر ممکن خواهد بود و مترجم رسمی باید کل فرایند ترجمه را انجام دهد و از قرار دادن ترجمه سوء پیشینه ای که توسط شخص دیگری انجام شده است معذور است .
تقاضا می شود پس از تحویل گرفتن ترجمه تاریخ تولد ؛ نام پدر ؛ شماره ملی و محل صدور به دقت چک شود تا در صورت مشاهده هرگونه اشتباه مورد به دارالترجمه اطلاع داده شود تا دارالترجمه در زودترین زمان ممکن نسبت به ترجمه فرانسوی و برطرف کردن خطاهای موجود در ترجمه اقدام نماید و مجدد نسبت به اخذ تاییدات اقدام کند .
دارالترجمه رسمی پارسیس برای علاقمندان به یادگیری ترجمه فارسی به فرانسه سوء پیشینه فرم خام آن را در وبسایت قرار داده است تا علاقمندان با تکرار این فرم با اصلاحات صحیح آن آشنا شوند .
لازم به ذکر است که فرم قرار داده شده در این سایت هیچ ارزش قانونی ندارد و تنها به عنوان نمونه در سایت قرار داده شده و برای ترجمه سوء پیشینه باید اصل گواهی را به دارالترجمه ارائه نمایید تا به صورت رسمی ترجمه شود .
دریافت گواهی سوء پیشینه در کشور ایران قوانین خاص خود را دارد , برای دریافت گواهی عدم سوء پیشینه لازم است طبق مواد ذیل که در سایت مرجع پلیس 10+ درج گردیده اقدام نمایید
لازم به ذکر است طبق پیام درج شده در سایت پلیس 10+ خدمات صدور گواهی سوء پیشینه و یا سابقه کیفری تنها در شهرهای تهران بزرگ – کرج، مشهد، اصفهان، اهواز، ارومیه، یزد، کرمان، قم، رشت و کرمانشاه انجام خواهد شد .
به همراه داشتن اصل شناسنامه متقاضی – به همراه داشتن اصل کارت ملی متقاضی-یک قطع عکس برای بانوان کاملا محجبه و برای آقایان دارای شرایط درج شده در لینک عکس بیومتریک
معرفی نامه از محل کار متقاضی و یا تکمیل فرم درخواست –در اختیار داشتن شماره کد پستی 10 رقمی به همراه آدرس کامل شخص متقاضی و مرحله آخر پرداخت هزینه مصوب درج شده و قانونی تنها از طریق دستگاه کارتخوان یا (POS ) مستقر در دفاتر پلیس بعلاوه 10
نکته بسیار مهم : در هنگام واریز وجه دقت نمایید , واریز وجه به هیچ عنوان از طریق عابربانک و یا فیش واریزی مورد قبول واقع نمی باشد
همانطور که قبلا گفته شد معمولا ترجمه مدارک از جمله ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه جهت اقامت , ثبت شرکت , استخدام در کشور های مقصد از موارد لازم و ضروری است اما برای گرفتن گواهی سوء پیشینه و ارائه به سفارت از درگاه خدمات الکترونیک پلیس نیاز است برای این موارد اصل گذرنامه و كپي صفحه اول آن را به عنوان معرفي نامه ارائه نمايند.
ما در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس ده ها پرونده کیفری و سوء پیشینه را به زبان های مختلف ترجمه کرده ایم , خدمات ترجمه رسمی سوء پیشینه ما به زبان فرانسوی تنها توسط مترجم رسمی و قسم خورده انجام میگردد .
در پرونده و گواهی سوء پیشینه که توسط مقامات کشوری در کشور مبداء صادر میگردد , اثبات عدم محکومیت جنایی و غیره در آن ذکر می گردد لذا هنگام درخواست ویزا و یا کار در برخی سازمان ها به ویژه سازمان های مردمی و نهادهای عمومی در خارج از کشور ارائه ترجمه رسمی امری لازم و ضروری است .
شاید سوال بسیاری افراد این باشد آیا امکان دارد پس از ترجمه رسمی مدارک , ویزا و درخواست کار آنها نیز رد شود بله این احتمال وجود دارد به هین خاطر اگر فکر میکنید که نیاز به اعتراض دارید تیم تخصصی ما در خدمات اعتراض به رد ویزا و ترجمه نیز فعال است .
لازم به ذکر است برخی جرائم از جمله قتل , کلاه برداری , مواد مخدر ,حملات تروریستی و جرایم مشابه به عنوان جنایات شدید در کشور عای اروپایی و غربی به حساب می آیند لذا در این مورد تخلفات سریعا ویزای شما رد می شود .
هر ترجمه ای که توسط مترجم رسمی و قسم خورده در ایران در زبان مقصد به همراه مهر رسمی و تاییدات انجام می گردد صرفا باید در دفاتر ترجمه رسمی انجام شود مثلا برای ترجمه رسمی گواهی سوء پیشینه به زبان فرانسوی این کار صرفا باید در دارالترجمه رسمی فرانسه در ایران انجام گردد
ما در تیم ترجمه رسمی خود خدمات کمکی دیگری از جمله اعتراض به رد ویزا را نیز در دستور کار قرار می دهیم شما میتوانید در هر لحظه از شبانه روز با مشاورین ما گفتگو کنید در ساعات کاری با شماره های درج شده در صفحه اصلی سایت و در ساعات غیر اداری به صورت 24 ساعته از بخش چت آنلاین سایت اطلاعات کسب کنید .
ترجمه های معتبر در دفاتر ترجمه رسمی که مترجم رسمی را در اختیار دارند بهترین راه ممکن برای ترجمه مدارک حساس است
لذا به این نکات توجه کنید :
تجربه کاری :
حقیقت این است که اسناد حساس و پیچیده نیاز به تخصص خاصی دارند که به راحتی در همه جا وجود ندارد ما با تجربه 15 ساله در این امر می توانیم تجربه خوبی را با شما به اشتراک بگذاریم نکته مهم این است در کشور های مختلف قوانین مربوط به تایید و یا رد ویزا و یا درخواست اقامت و کار از منظر گواهی عدم سوء پیشینه کاملا متفاوت است لذا شناخت هرچه بهتر و بیشتر این موارد میتواند در انتخاب هدف شما در کشور مقصد و سنجش شرایط بسیار راهگشا باشد.
در دنیای به هم پیوسته امروز، انجام ترجمه مدارک برای افتتاح حساب بانکی برای داشتن…
در اکوسیستم پیچیده مهاجرت و روابط بینالملل سال ۲۰۲۶، آگاهی از مدت اعتبار ترجمه رسمی…
ترجمه رسمی تذکره افغانی نه تنها یک نیاز اداری، بلکه اولین قدم برای تثبیت هویت…
ترجمه نکاح خط افغانی یا همان سند ازدواج، یکی از حیاتیترین بخش ترجمه اسناد حقوقی…
اگر برای اولین بار قصد اقدام به مهاجرت از طریق ویزاهای مختلف، از جمله ویزای…
اگر به دنبال پیدا کردن بهترین دیکشنری ترکی استانبولی میباشید تا بتوانید زبانی را که…