5 نکته در ترجمه فیلم

5 نکته در ترجمه فیلم

خدمات ترجمه فیلم یکی از جذاب ترین و موفق ترین ابزار بازاریابی است ما در این مطلب به 5 نکته در ترجمه فیلم خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید

محتوای ویدیویی امروزه یکی از جذاب ترین و موفق ترین ابزارهای بازاریابی به حساب می آید , طبق آماری که شرکت سیسکو در سال 2019 ارائه کرد 80 درصد از ترافیک جهان ناشی از تولید محتوای ویدیویی است .

اگر شما در تجارت و کسب و کار آنلاین خود نیاز به تولید فیلم به زبان های مختلف دارید 5 نکته در ترجمه فیلم راهنمای مفیدی در جهت گیری اهداف شما خواهد بود .

چند درصد از محتوای ویدیویی انگلیسی و غیر انگلیسی است ؟

در سالهای اخیر تنوع زبانی به صورت آنلاین روند صعودی به خود گرفته و به غیر از زبان های انگلیسی , آلمانی , ترکی ,اسپانیایی,فرانسه و سایر زبان ها دوشادوش در کنار هم در حال پیشرفت هستند اما همچنان زبان انگلیسی در صدر این لیست قرار دارد .

افراد زیادی تصور میکنند که با توجه به اینکه زبان انگلیسی همچنان در صدر لیست قرار دارد و کشورهای جهان به زبان انگلیسی اهمیت زیادی قائل هستند این نیز روی محتوا شاید تاثیر گذار باشد  در صورتی که خلاف این اثبات شده است طبق آمار داده ای از کل ویدیوها در YouTube نزدیک به 60 درصد از کاربرانی که در YouTube  محتوای ویدیویی آپلود میکنند غیر از زبان انگلیسی هستند و در حالی که نزدیک 50 درصد از کل محتوای آن در سراسر جهان به زبان انگلیسی است .

با این اوصاف علی رغم تلاش های بسیار و تولید محتوای ویدیویی برای مخاطبان هدف ممکن است بسیاری از مخاطبین صرفا به خاطر اینکه محتوای شما به زبان انگلیسی است آن را تماشا نکنند .

ترجمه محتوای ویدیویی

استفاده بهینه از فیلم با درج زیرنویس

اگر میخواهید فیلم های خود در سایت های پرمخاطب جهان از جمله YouTube  منتشر کنید پیشنهاد میکنیم حتما از تکنیک زیر نویس استفاده نمایید تا بتوانید پیام کامل خود را به سایر مخاطبین جهان اعلام کنید , وقتی میگوییم زیرنویس به معنی ترجمه زیرنویس توسط مترجم انسانی   نه اینکه ترجمه زیرنویس توسط گوگل انجام شود منظور ما یک سرویس ترجمه حرفه ای است .

زیرنویس های ارائه شده توسط موتور جستجوی گوگل دقیق نمی باشند زیرا گاهی اوقات ابزار ترجمه گوگل عملکرد ضعیفی دارد و برخی اشتباهات شرم آور را برای ترجمه فیلم شما به وجود می آورد لذا اگر به دنبال چشم نوازی در کسب و کار آنلاین خود از طریق محتوای فیلم در سایت های معتبر هستید درج زیرنویس توسط مترجم حرفه ای را تجربه کنید . لیست زیر شامل 5 نکته در ترجمه فیلم بوده که به کمک شما خواهد آمد

  1. مخاطبان خود را به میزان قابل توجهی افزایش دهید

سایت معتبر YouTube  امکان جالبی دارد شما میتوانید به حدود 95 درصد از مخاطبین خود دسترسی پیدا کنید گزینه پشتیبانی چند زبانه یک فیلم در سایت (یوتیوب) قادر است محتوای شما را از طریق فایل ترجمه زیرنویس , به زبان های انتخابی شما ترجمه کند لذا تحقیقات نشان داده است اگر فقط از خدمات ترجمه انگلیسی در فیلم های خود بهره ببرید محتوای خود را تنها به حدود 55 درصد از کاربران محدود کرده اید .

طی چند سال گذشته افزایش نجومی کانال های غیر انگلیسی در سایت YouTube نشانه روشنی است مبنی بر اینکه افراد غیر انگلیسی زبان در حال تماشای فیلم های شما هستند , این به این معنا است اگر محتوای خود را به زبان های دیگری از جمله ترجمه آلمانی  و یا ترجمه چینی اقدام نکنید مسلما تعامل مستقیم خود را با بازار هدف و حجم مخاطبان خود را از دست می دهید

  1. ترجمه فیلم و ارتباط با سئو

یکی از تکنیک های استراتژی بازاریابی دیجیتال بهینه سازی سایت برای مخاطبین است , سئو علم نوین و بروزی است که مدیران سایت ها همواره به دنبال بهترین ها هستند اما جالب است بدانید محتوای فیلم در حوزه آگهی بخشی مهمی از استراتژی بازاریابی دیجیتالی شما را شامل می شود .

ترجمه فیلم به زبان های مختلف از جمله ترجمه فیلم انگلیسی  و یا سایر زبان ها شگفتی می آفریند زیرا موتورهای جستجو میتوانند متن زیرنویس شما را بخوانند

اگر فیلم های آموزشی تولید میکنید که در سایت خود درج کرده تا مورد استفاده کاربران شما باشند پیشنهاد ما به شما این است در جستجوی یک دارالترجمه باشید بسیاری از آنها با خدمات حرفه ای قادرند محتوای شما به بهترین نحو ترجمه کنند .

حتی اگر نیاز به ترجمه سایت دارید  تیم مترجمین قادرند با استفاده از بروزترین فناوری ها تمامی محتوای شما در یک سایت چند صد صفحه ای دریافت کرده  و توسط مترجم انسانی به عالیترین نحو ترجمه کنند این امر نه تنها برای سئوی سایت شما تاثیر فوق العاده ای خواهد داشت بلکه بازدید سایت شما نیز بالا خواهد رفت .

یک نکته مهم را از ما هدیه بگیرید شاید به این فکر کنید اگر مطالب تکراری را به زبان های مختلف در سایت منتشر کنید شاید توسط گوگل جریمه شوید خیر این اتفاق نخواهد افتاد اما به یاد داشته باشید اگر در سایت خود از ترجمه ماشینی استفاده کنید احتمال اینکه توسط گوگل جریمه شوید بسیار زیاد است این متن و مطلب کاملا تجربه و استناد شده به منابع معتبر جهانی در مورد سئو است پس در این مورد خوب دقت کنید که ترجمه نرم افزاری برای شما خصوصا در وب سایت به هیچ وجه توصیه نخواهد شد .

  1. ترجمه فیلم با برندی متمایز

بهترین را برای ایستادگی در عرصه رقابت با داشتن محتوای خود از فیلم که بتواند موانع زبانی را پاره کند استفاده از خدمات ترجمه بومی است .

طبق آمار و مطالعات از سایت Common Sense Advisory حدود 72 % از بازدید کنندگان بیشتر وقت خود را به سایت های بومی زبان که به زبان مادری خود می باشند صرف میکنند لذا 72 درصد احتمال دارد که مخاطبین بومی از محتوای شما استفاده کنند لذا حکم اینست زبانی که استفاده میکنید میتواند خط پایانی شما باشد .

4- مشارکت و حفظ بهتر مخاطبان

کاملا واضح است اگر محتوای فیلم خود را به زبان بومی ترجمه کنید مخاطبان فیلم شما را بیشتر دوست دارند اگر چه برخی محتوای ویدیویی تصویری شاید نیاز به ترجمه بومی نداشته باشند اما وقتی می خواهید بازخورد از کار خود کسب کنید نیاز به یک ترجمه حرفه ای فیلم خواهد داشت زیرا این نکته باعث خواهد شد مخاطبان خارجی خود را دعوت کرده تا آنها در خصوص فیلم شما به بحث و مناظره بپردازند .

5- ترجمه فیلم را در محیط های پر سرو صدا ارائه دهید

مطالعات اخیر نشان داده است حدود 80 درصد از افراد به دلیل شرایط کاری فیلم ها را با زیرنویس تماشا می کنند زیرا برخی افراد در محیط های کاری پر سرو صدا  و یا دفاتر و حتی مکان های عمومی در متروها و یا حتی اتوبوس ها وقت خود را به تماشای فیلم می پردازند لذا شما میتوانید در سطوح بالاتر ترجمه مختلف زبانی را در قالب زیرنویس ارائه دهید تا مخاطبین بتوانند حتی بدون صدا با نگاه به فیلم و زیرنویس موضوع مورد نظر را درک کنند .

این واقعیت است زیرا در بسیاری از کشورها به دلیل وجود آلودگی صوتی از جمله کشور انگلستان شنوایی صوت فیلم در مکان ها عمومی سخت است و خصوصاً این درصد طبق آمار سایت Ofcom  برای افراد بالای 65 سال نیز به میزان قابل توجهی افزایش می یابد .

یک مطالعه توسط شبکه دیجیتال دیسکاوری نشان می دهد که زیرنویس ها می توانند در مدت دو هفته تعداد بازدید فیلم در شبکه YouTube را بیش از 13 درصد افزایش دهد در صورتی که این زیرنویس ها با کیفیت خود دقیق جایگذاری می شوند در دراز مدت حدود 70 درصد مخاطبین افزایش می یابند .

در دنیای بازاریابی ویدیویی داشتن ترجمه چند زبانه به معنی اینست که محتوای خود را به صورت جهانی منتشر کرده اید , اطمینان از پوشش جهانی , سئوی بهتر  و مهمتر از همه امکان ارتباط با بازارهای بین المللی میتواند شانس موفقیت شما را بالا ببرد .

زیرنویس یا پادکست صوتی کدامیک برای  شما بهتر است ؟

محتوای ویدیویی آرام آرام در سراسر دنیا در حال دست به دست شدن  و انتشار گسترده است امروزه مشخص شده است افراد بسیاری از زیرنویس فیلم به عنوان جایگزین مناسب برای محتوای صوتی استفاده می کنند لذا فیلم های شما به مراتب در موتورهای جستجو محبوبیت بیشتری نسبت به پادکست های صوتی پیدا خواهند کرد .

دارالترجمه رسمی: ما بعنوان تیم نویسنده در دارالترجمه رسمی پارسیس فعالیت داریم ؛ ما بر این باوریم که خدمات بهتر به کاربران باعث خواهد شد نام پارسیس ماندگار شود

درخواست سفارش ترجمه از طریق روش های زیر 09100112835📞 02144878345📞

جهت 👈سفارش ترجمه فوری کلیک کنید.