تاثیر ترجمه ضعیف بر تجارت الکترونیک
امروزه صنعت تجارت الکترونیک در حال پیشرفت است به گونه ای که همیشه مکانی برای فروش محصولات در فروشگاه های آنلاین وجود خواهد داشت , رقابتی که در صنعت تجارت الکترونیک موج می زند به حدی است که اهمیت ترجمه سایت های تجارت الکترونیکی را دو چندان کرده است .
ما در این مقاله به بررسی 5 دلیل از تاثیر ترجمه بر تجارت الکترونیک خواهیم پرداخت
سایت آمازون امروزه به یکی از بزرگترین سایت های تجارت الکترونیک و خرده فروش آنلاین تبدیل شده است لذا در دنیای کسب و کار موسسان این سایت مانند یک غول ثروتمند عمل میکنند و مصمم هستند تا همواره از رقبای خود پیشی بگیرند و سود خود را به حداکثر برسانند
اما جالب است این سطح رقابت بسیار چالش برانگیز بوده و نکات زیادی در ارائه خدمات به بهترین نحو به مشتریان در موفقیت بازار و کسب و کار الکترونیک تاثیر گذار است
ترجمه تاثیر فوق العاده ای بر روی کسب و کار الکترونیک میگذارد برای مثال ترجمه برند و محصولات در صورتی که به اشتباه ترجمه شوند میتوانند ضرر بسیاری به فضای تجارت الکترونیک برسانند
یکی از عناصر اصلی موفقیت در رشد تجارت الکترونیک ترجمه بومی خدمات و محصولات است یک ترجمه ضعیف و سراسر اشتباه میتواند هم به ساختار طراحی سایت ( بدنه سایت ) ضربه بزند و هم به فضای کسب و کار .
از این رو ما می خواهیم در این مقاله 5 راه تاثیر ترجمه ضعیف را بر تجارت الکترونیک بررسی کنیم پس با ما همراه باشید
ترجمه ضعیف عملکرد UI را مختل می کند
User Interface design یا همان UI به بخشی از یک سایت میگویند که توسط کاربران قابل مشاهده می باشد
لذا کاربران در هنگام استفاده از سایت های فروش و تجارت آنلاین باید تجربه خوبی در استفاده داشته باشند از این رو مدیران و برنامه نویسان این سایت ها همواره در تلاش هستند تا استانداردهای متداول در سایت را رعایت نمایند و هیچ بهانه برای خطا و اشتباه نباشد به همین دلیل سیستم های مدیریت محتوا در سایت های فروشگاهی و یا تجارت آنلاین بسیار هستند که نیاز به ترجمه صحیح و عاری از هر گونه خطا و اشتباه دارند تا مدیر یک سایت و یا کاربر بتواند در استفاده از خدمات بهترین تجربه را داشته باشد .
برای مثال اگر محیط مدیریت یک سایت به درستی ترجمه نشده باشد می تواند باعث سردرگرمی کارمندان و یا مدیران آن سایت ها در هنگام تجربه کار بر روی سیستم مورد نظر باشد این امر می تواند یکی از دلایل ضعف ترجمه در یک پروژه به حساب آید
تحریف پیشنهادات و توضیحات
یک دیگر از دلایل تاثیر ترجمه بر تجارت الکترونیک , اشتباه کردن در ترجمه قیمت ها و بخش پرداخت آنلاین یک سایت فروشگاهی است و یا اینکه اگر محصولی در سایت فروشگاهی درج شده باشد اما در بخش توضیحات یک ترجمه ضعیف و سراسر اشتباه برای توضیح یک محصول معرفی گردد باعث خواهد شد بازدیدکنندگان سایت تجربه ناخوشایندی را با خود داشته و به هیچ وجه آنها را وسوسه برای خرید یک محصول نکند
ترجمه توضیحات یک محصول از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است , توضیحات و پیشنهادات اشتباه می تواند در تصمیم گیری کاربران تاثیر بسیاری گذاشته لذا این نکته برای دنیای تجارت الکترونیک سم مهلکی بوده که باعث خواهد شد بازار تجارت الکترونیک را تحت الشعاع قرار دهد .
ترجمه از نظر معنایی و ساختاری
طراحی یک صفحه وب دارای اهمیت است زیرا با توجه به امکانات و قابلیت های سفارشی می تواند متناسب با عناصر بصری مقادری مشخصی از کالبد محتوایی و ساختاری یک سایت را ایجاد کرد
اما وقتی در ترجمه محتوا اشتباهات و ضعف های بسیاری به وجود می آید الزامات معنایی تحت تاثیر قرار گرفته نمیتواند حس کافی و لازم را به مخاطبین ارائه کند لذا تولید محتوا برای یک سایت به همراه یک ترجمه خوب در شرایط ایده آل هم از نظر معنایی و هم از نظر ساختاری بر روی یک سایت میتواند هم تاثیر منفی داشته باشد و هم تاثیر مثبت لذا حذف اشتباهات در ترجمه محتوا میتواند در کسب موفقیت بسیار تاثیر داشته باشد .
ترجمه ضعیف به اعتبار برندها آسیب می رساند
مواردی که در بالا پیرامون موضوع (5 دلیل از تاثیر ترجمه بر تجارت الکترونیک ) عنوان کردیم در واقع به عنوان دلایل مهم برای نگرانی در تجارت الکترونیک است اما یک مشکل گسترده تر نیز وجود دارد و آن این است اگر ترجمه ای سراسر اشتباه و غلط توسط مترجم انجام شود میتواند خود به تنهایی باعث آسیب رساندن به برند و شهرت تجارت شما شود .
مدیران کسب و کار آنلاین و تجارت الکترونیک باید فضای حرفه ای را ایجاد کنند , آنها باید مشتریان خود را هدف گذاری کرده و آینده نگر باشند تا تجارت را به روشی صحیح انجام دهند و بتواند استاندارد ها را رعایت نماید لذا در صورتی که مدیریت برندینگ شما ضعیف باشد و ترجمه ای ضعیف برای مشتریان بین المللی را نشان دهند وقتی بازدیدکنندگان وارد سایت شما می شوند متوجه این اشتباه خواهند شد و ممکن است آن را با دیگران به اشتراک بگذارند
لذا کیفیت ترجمه برند و محصولات در یک کسب و کار آنلاین بسیار حائز اهمیت است به همین دلیل در صورتی که اشتباهی را در ترجمه شعارهای تبلیغاتی و برندینگ مرتکب شوید اصلاح آن بسیار دشوار و شاید دور از انتظار است
ترجمه ضعیف و ارزان هزینه را بالا خواهد برد
شاید در جای جای اینترنت در مورد خدمات ترجمه ارزان شنیده اید اما باید بدانید که ترجمه ارزان ممکن است به دلیل افت کیفیت ضرر و زیان اضافی را به شما متحمل شود اما همواره ترجمه ارزان باعث این مشکل نیست ترجمه ضعیف نیز میتواند به این مشکل منجر شود .
هر مارک تجاری در وب سایت اگر بی کیفیت ترجمه شود درست است که شاید ارزانتر هزینه شود اما به دلیل اینکه ترجمه های ضعیف نیاز به تعویض دارد یعنی پول خرج شده شما به هدر می رود بهترین راه برای این منظور ترجمه عالی و با کیفیت در کسب و کار آنلاین توسط مترجم حرفه ای بوده تا بازگشت سرمایه را منجر شود .
هر چند ممکن است برای برخی تجار خصوصا کسانی که هنوز اقدام به فروش بین المللی نکرده اند امری بی اهمیت به نظر برسد اما کیفیت ترجمه نسخه الکترونیکی توسط مترجم انسانی در حرفه تجارت الکترونیک بسیار مهم و باید جدی گرفته شود .
بنابراین اگر میخواهیم در بازار تجارت الکترونیک یک قلمرو دائمی و رو به پیشرفت داشته باشیم تا بتوانید به مشتریان بالقوه و بین المللی دست پیدا کنیم هیچ وقت تکیه به نرم افزار های ترجمه نداشته باشیم زیرا سرویس ترجمه های آنلاین در بستر اینترنت به دلیل اینکه از فناوری هوش مصنوعی استفاده می شود و ممکن است به دلیل خطاها و اشتباهات مرتبا بروز رسانی شوند اصلا گزینه مناسبی برای ترجمه تخصصی نخواهد بود
اطلاعات بیشتر در خصوص ترجمه مباحث تجارت الکترونیک
شرکت های تجارت الکترونیک از سراسر جهان با یک چالش مشترک روبرو هستند , اکثر آنها به دنبال یک ترجمه موثر و مطابق با محتوای تجارت الکترونیک در همه کانال های ارتباطی در بستر اینترنت خواهند بود , از طرفی دیگر به هیچ وجه ترجمه های ماشینی نمیتوانند جوابگوی نیازهای آنها بوده زیرا فاقد کیفیت زبانی در ترجمه های تخصصی است .
به همین دلیل مترجمین حرفه ای همواره اهمیت تجارت الکترونیک را درک کرده و با تهیه یک ترجمه با کیفیت و آسان برای توضیحات محصول نیازهای سنجی مشتریان را شناخته و مطابق با آن خدمات با ارزشی را ارائه می دهند