هر پرونده حقوقی گزیدهای از مسائل و مشکلاتی است که فرد و یا جامعهای میتواند با آن روبرو شود. زمانی که یک پرونده حقوقی تشکیل میشود افراد موردنظر میتوانند از طریق آن حق واقعی خود را خواستار شوند. معمولاً پروندههای حقوقی برای رفع اختلافات در روابط اجتماعی تشکیل میشود. اسناد و پروندههای حقوقی ازجمله مدارکی هستند که توسط نهادهای قضایی ثبت و سند میشوند و لذا در مواقع خاص متقاضیان میتوانند اقدام به ترجمه رسمی پرونده حقوقی نمایند. ما در این مطلب از سایت دارالترجمه رسمی پارسیس شما را با نحوه ترجمه رسمی پرونده حقوقی آشنا خواهیم کرد.
منظور از پرونده حقوقی چیست؟
بهصورت خلاصه در مورد مدارک و اسناد حقوقی در مقدمه این مطلب مواردی را ذکر کردیم؛ اما در حالت کلی هر زمان شخصی برای احقاق حق قانونی خود از مبادی رسمی و قانونی تدوینشده در یک کشور وارد شود اولین قدم در رسیدن به هدف تشکیل پرونده حقوقی است. فرآیند رسیدگی به این نوع اسناد و موضوعات حقوقی با موضوعاتی نظیر پروندههای کیفری متفاوت است. تمامی مدارک و اسناد حقوقی به دو دسته کلی تقسیمبندی میشوند که آنها را بهصورت خلاصه در ذیل شرح خواهیم داد.
پروندههای حقوقی مالی
اگر شخص و یا اشخاصی برای احقاق حق خود که ماهیت مالی دارد اقدام به ثبت شکایت و یا تشکیل پرونده نماید این نوع پروندهها بهعنوان پرونده دعاوی حقوقی مالی شناخته میشود. در حالت کلی برخی نمونههایی از این پرونده میتوانند شامل مطالبه وجه، دعاوی مربوط به سهمالارث، اثبات مالکیت، ابطال اسناد غیرقانونی ملکی و غیره باشند.
پرونده حقوقی غیرمالی
این موضوع دقیقاً نقطه مقابل دعاوی مالی است. در پروندههای حقوقی غیرمالی مطالبه افراد ماهیت مالی ندارد. اگر بخواهیم چند نمونه مثال بیاوریم میتوانیم به برخی موارد ذیل اشارهکنیم.
- دعاوی حقوقی اثبات سیادت
- دعاوی تصرف عدوانی
- دعاوی مربوط به شناسنامه
البته موارد دیگر هستند که در دسته دیگری قرار دارند برای مثال دعاوی حقوق غیرمالی خانواده ازجمله صدور حکم طلاق، عدم امکان سازش و حتی دعاوی مربوط به حضانت فرزند میتواند در این دستهبندی قرار گیرند.
شرایط ترجمه رسمی پرونده حقوقی در دارالترجمه رسمی
پروندهها و اسناد قضایی و حقوقی خود ماهیت مدارک رسمی را دارند. لذا طبق شرایط ترجمه رسمی انواع مدارک، ترجمه رسمی پرونده حقوقی بایستی عیناً از روی اصل مدارک انجام شود. این نوع پروندهها بایستی توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه که دارای کد رسمی معتبر میباشند بر روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه گردند. مترجمی که اقدام به ترجمه مدارک حقوقی مینماید بایستی با انواع اصطلاحات حقوقی و کلمات پرکاربرد آن آشنا بوده و بتواند یک ترجمه دقیق و عاری از اشتباه داشته باشد.
اگر بر روی مدارک حقوقی معتبر مهر بلامانع بودن ترجمه حکشده باشد امکان ترجمه رسمی آن وجود خواهد داشت. یکی از اصلیترین مواردی که افراد ممکن است نیاز به ترجمه قانونی پروندههای حقوقی به زبانهای مختلف داشته باشند طرح دعاوی در دادگاههای بینالمللی توسط وکلای خبره خواهد بود و یا تجاری که میخواهند با شرکای خارجی وارد مذاکره گردند برای تنظیم و درست قراردادها بهصورت حقوقی میتوانند اقدام به ترجمه رسمی پرونده حقوقی نمایند.
تفاوت ترجمه رسمی پروندههای حقوقی داخل کشور و خارج از کشور
اگر در یک کشور خارجی زندگی میکنید و اصل موضوع پرونده حقوقی شما در خارج از کشور تدوینشده لذا درصورتیکه قصد ترجمه رسمی داشته باشید و میخواهید از این مدارک در کشور ثانی استفاده کنید بایستی ابتدا به کنسولگری جمهوری اسلامی ایران مراجعه نموده و پس از تکمیل مدارک مهر مخصوص را دریافت کنید.
پس از دریافت مهر کنسولگری بایستی اقدام به تاییدات قانونی دادگستری و وزارت امور خارجه نمایید. لازم به ذکر است فرآیند تأیید وزارت و دادگستری پس از دریافت مهر کنسولگری بسیار آسان است. لذا پس از دریافت مهرهای مربوطه میتوانید مدارک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه کنید.
اما اگر در داخل کشور حضور دارید مدارک حقوقی شما چون از طریق نهاد قضایی صادرشده است خود ماهیت قانونی دارد لذا میتوانید اصل مدارک را به دفتر ترجمه رسمی ارائه کرده تا در صورت نیاز اقدام به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نمایید.
مدت زمان ترجمه رسمی پرونده حقوقی چه قدر است؟
در حالت کلی تقریباً ترجمه رسمی اکثر پروندههای حقوقی که توسط مترجم رسمی حضوری در دفتر انجام میشود ممکن است 1 الی 2 روزه انجام شود؛ اما درصورتیکه نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارید بنا به فرآیند اداری به زمان ترجمه افزوده خواهد شد.