ترجمه رسمی دفترچه بیمه

ترجمه رسمی دفترچه بیمه

ترجمه رسمی دفترچه بیمه 

دفترچه بیمه از جمله مدارکی است که ممکن است ترجمه آن از متقاضیان برای دریافت ویزا درخواست شود. در چنین مواردی ارائه ترجمه رسمی این مدرک مدنظر می­باشد.

دارالترجمه رسمی پارسیس آمادگی دارد تا مطابق آخرین قوانین و مقررات موجود و با استفاده از کادری کارآزموده و مجرب در این زمینه، ارائه دهنده خدمات مطلوب و ارزنده­اری به مراجعین خود باشد.

ترجمه رسمی دفترچه بیمه یکی از خدمات متعددی است که در دارالترجمه رسمی پارسیس ارائه می­شود.

جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی حتما از طریق لینک زیر اقدام به سفارش نمایید

ثبت سفارش ترجمه 

 

دفترچه بیمه تامین اجتماعی/تصویر یک نمونه دفترچه بیمه

بیمه و دفترچه بیمه

بیمه به عنوان یکی از اصلی­ترین روش­های مقابله با حوادث و خطرات احتمالی است که  تاریخچه­ای کهن دارد. بیمه در واقع رویه­ای است که برابر آن بیمه کننده با در نظر گرفتن شرایطی (مالی، زمانی و غیره) متعهد به جبران خسارات ناشی از وقوع یک حادثه یا اتفاق برای بیمه شده می­شود. تاریخچه بیمه در ایران با ورود چندین شرکت خارجی آغاز یافت و در سال 1314 با تاسیس نخستین شرکت ایرانی فعال در این زمینه ماهیت داخلی پیدا کرد. در بدو تاسیس انواع بیمه­های ارائه شده توسط این شرکت بسیار محدود بوده و در برگیرنده بیمه سلامت نبود. بیمه سلامت یکی از بیمه­ها اجتماعی است که همانند غالب بیمه­های اجتماعی قانوناً دارای ماهیتی اجباری و الزامی است.  با گذشت چند دهه و به مرور، نخست فرهنگیان و سپس کارگران و کارمندان دولت نیز تحت پوشش بیمه­های مربوط سلامت قرار گرفتند.

در بیمه­ های اجتماعی عموماً کارفرما نیز در پرداخت حق بیمه مشارکت داشته و میزان حق بیمه به صورت درصد یا بخشی از میزان دستمزد تعیین می­شود. نظر به همین تعریف دارا بودن بیمه یکی از المان­ های اصلی اشتغال در کشور ایران و در بسیاری از کشورها محسوب می­شود. همچنین برای ارائه میزان سابقه کار و تجربه نیز از سوابق بیمه ­ایی افراد استفاده می­شود. از جمله مدارکی که برای استفاده از خدمات بیمه ­های اجتماعی ارائه آن ضروری بوده و از آن استفاده می­شود، دفترچه­ های بیمه می­باشند. این دفترچه توسط سازمان یا نهاد بیمه کننده صادر شده و استفاده از آن محدود و مختص شخص بیمه شده که مشخصات وی در دفترچه درج شده و عکس وی نیز به دفترچه الصاق شده است می­باشد. در ایران علاوه بر سازمان تامین اجتماعی، بسیاری دیگر از سازمان­ ها، نهادها و ارگان­ ها نظیر بانک­ ها، نیروهای مسلح، صدا و سیما، شرکت ملی صنایع مس، شرکت نفت و غیره نیز به صورت مستقل ارائه دهنده خدمات بیمه اجتماعی به پرسنل زیرمجموعه خود هستند. در این شرایط نیز هریک از این سازمان­ ها نسبت به انتشار و در اختیار قرار دادن دفترچه بیمه برای پرسنل خود اقدام می­کنند.

Insurance history

تاریخچه بیمه  :

بیمه تاریخی دارد که به دوران باستان باز می گردد. در طول قرن ها، بیمه راهی برای  یک کسب و کار مدرن برای محافظت از مردم از خطرات مختلف تبدیل شده است. این صنعت برای سالهای سودآور بوده و جنبه مهمی از سرمایه گذاری درازمدت خصوصی و دولتی است.

در دوران باستان، اولین  نشانه های ظهور بیمه توسط بازرگانان بابلی و چینی ثبت شد. یکی از اولین روشهای بیمه و ثبت بیمه، در حدود 1750 پیش از میلاد نوشته شده بود. در دروان هخامنشیان پرونده های بیمه به دفتر اسناد رسمی ارائه می شد. بیمه در ان دوران نوعی هدایا بود. این هدیه به پادشاهان داده می شد. آن ها به نوبت خود برای ضبط هدایا ثبت نام میکردند تا با اثبات موجودیت هدیه خود را از آسیب ها و دغدغه ها به کمک پادشاه دور کنند .

همانطور که دوران باستان رو به تکامل قدم بر میداشت ، وام های دریایی با نرخ بر اساس فصل های مناسب برای سفرهای طولانی به افراد داده می شد  . حدود 600 سال قبل از میلاد، یونانیان و رومی ها اولین نوع زندگی و بیمه درمانی را با جوامع خیرخواه خود شکل دادند.

این جوامع مراقبت از خانواده های شهروندان مرده را فراهم می کند. چنین جوامعی طی قرن ها در بسیاری از نقاط مختلف جهان ادامه یافت و شامل مراسم تشییع جنازه شد.

در قرن 12 در آناتولی، یک نوع بیمه دولتی معرفی شد. اگر معامله گران در این منطقه گله مند شوند، خزانه دولت آنها را به خاطر زیان خود بازپرداخت خواهند کرد.

خط مشی های مستقل بیمه ای در قرن 14 میلادی در قراردادها یا وام هایی که در جنوا اتفاق افتاده بود،تعریف گردید.

این همان جایی است که اولین خط مشی بیمه نامه مستند از سال 1347 به دست آمد. در قرن بعد، بیمه دریایی مستقل تشکیل شد. با این نوع بیمه، حق بیمه براساس خطرات منحصر به فرد متفاوت است. با این حال، جدایی بیمه از قرارداد و وام تغییر عمده ای بود که بیمه را برای بقیه زمان ماندگار کرد .

 

اولین کتاب در مورد بیمه نامه توسط پدرو د سانترام چاپ شد , و در سال 1552 منتشر شد. هنگامی که رنسانس در اروپا به پایان رسید، بیمه به شکل پیچیده ای از حفاظت با انواع مختلف پوشش داده شد. تا اواخر قرن بیست و یکم، بسیاری از مناطق همچنان تحت تأثیر جوامع دوستانه بود که پول را برای پرداخت هزینه های پزشکی و مراسم تشییع جنازه جمع آوری کردند. با این حال، پایان قرن 17، اوج مفهوم بیمه واهمیت آن در لندن در دنیای تجارت به نمایش گذاشته شد . لندن برای شرکت ها یا افرادی که مایل به شرکت در کشتی های حمل و نقل و بازرگانان تجاری بودند، متمرکز شد.

 

لوییدز لندن، یکی از بیمه گران پیشرو در لندن بوده ، که امروزه هنوز بزرگترین شرکت بیمه در شهر لندن است.

 

اوج صنعت مدرن بیمه در شهر بزرگ لندن در سال 1666 رخ داد .

 

وقتی که یک بلای طبیعی جان 30 هزار نفر را گرفت و این تعداد خانه نابود شد یک فرد به نام نیکلاس برین یک شرکت بیمه ساختمانی را آغاز نمود به همین ترتیب بیمه حوادث در اواخر قرن 19 در دسترس همگان قرار گرفت.

BenFranklin

در تاریخ ایالات متحده آمریکا، اولین شرکت بیمه در کارولینای جنوبی مستقر بود و در سال 1732 برای پوشش آتش سوزی افتتاح شد. بنجامین فرانکلین در دهه 1750 شرکتی را تاسیس کرد که کمک های لازم را برای جلوگیری از آتش سوزی های فاجعه بار از تخریب ساختمان ها به دست آورد. همانطور که در دهه 1800 شرکت های بیمه تکامل یافتند تا بیمه های زندگی و چندین فرم دیگر را پوشش دهند. هیچ نوع بیمه تا سال 1930 در ایالات متحده اجباری نبود. در آن زمان، دولت امنیت اجتماعی را ایجاد کرد.

در دهه 1940 General insuranceبیمه عمومی ظاهر شد. این کمک به کاهش مشکلات مالی زنانی که شوهرانشان هنگام جنگ در جنگ جهانی دوم فوت کردند، کمک کرد. تا دهه 1980، نیاز به بیمه اتومبیل به اندازه کافی رشد نکرده بود که اقدامات اجباری انجام شد. اگر چه بیمه یک کسب و کار ثابت است، هنوز هم در حال تغییر است و در آینده برای تغییر نیازهای مصرف کنندگان تغییر خواهد کرد.

 

ضرورت ارائه ترجمه رسمی

تفاوت زبانی در بین کشورهای دنیا سبب می­شود تا برای برقراری ارتباط نیاز ترجمه وجود داشته باشد. این ترجمه بسته به موقعیت یا به صورت مستقیم بین دو زبان انجام می­شود و یا در مواقع خاص ترجمه به یک زبان رایج واسطه انجام و از آن زبان مجدداً به زبان مقصد ترجمه می­شود. در هر حال این ترجمه در مواردی خاص نیازمند شرایطی است تا بتواند دارای رسمیت و جنبه حقوقی گردد. چنین ترجمه­ای که ماهیتاً با ترجمه­ های آزاد و غیر رسمی و حتی تخصصی متفاوت است را ترجمه رسمی می­گویند.

برای درک بهتر این موضوع کافی در نظر داشته باشیم که وقتی مدرکی به­ صورت رسمی ترجمه می­شود، به معنای باز تولید و صدور آن مدرک با همان درجه از اعتبار و تنها به زبانی دیگر است. از همین رو است که برای انجام بسیاری از امور شخصی، اداری، تجاری و غیره و هنگامی که طرف مقابل دارای زبانی متفاوت از زبان مدارک مورد نیاز برای ارائه باشد

، برای آن که آن مدارک ارزش ارائه داشته باشند نیاز به ترجمه رسمی، قانونی و حقوقی آن مدارک می­باشد. پس برای انجام چنین پروسه ­ای اطلاع از چند نکته و رعایت آن­ها حائز اهمیت خواهد بود. نکته نخست اطلاع دقیق از نوع و ماهیت مدرک درخواست شده توسط طرف خارجی است تا عیناً و مطابق با مدرک درخواستی اصل مدرک مورد ترجمه قرار گیرد. دومین نکته حائز اهمیت در این خصوص، اطلاع از شرایط و مشخصات اصل مدرکی است که می­باید به صورت رسمی ترجمه شود. چرا که نخستین اصل در ترجمه رسمی مدارک اصالت و صحت مدرک اصلی است و چه بسا در این فرآیند ارائه برخی مدارک جانبی نیز برای تائید آن مدرک مورد نیاز واقع شده و توسط متقاضی ارائه شوند. نکته سوم اهمیت بالای انجام ترجمه های رسمی همگام با قوانین و مقررات الزامی برای مترجم رسمی است که توسط قوه قضائیه تبیین میگردد .

این امر از طریق دارالترجمه­ های رسمی امکان پذیر می­شود. و در نهایت ممکن است به ­عنوان قدم نهایی در ارائه بی نقص مدارک ترجمه شده به طرف خارجی نیاز به اخذ تائیدیه ­های ثانویه ای  نیز از دادگستری، وزارت امورخانه و یا سفارت کشور مطبوع طرف خارجی نیز وجود داشته باشد.

ترجمه دفترچه بیمه

ارتباط افراد با طرف خارجی (سازمان­ ها، ادارات، دانشگاه­ ها، سفارتخانه ها و غیره) می­تواند دلایل مختلفی نظیر اخذ ویزا برای سفرهای تفریحی به خارج از کشور، اقدام برای اخذش پذیرش در دانشگاه­ های خارجی برای ادامه تحصیل، اقدام برای اخذ اقامت و مهاجرت به سایر کشورها، انجام امور مربوط به ثبت شرکت و سایر فعالیت­ های تجاری در یک کشور خارجی، انجام معاملات و شرکت در مزایدات و مناقصات خارجی، معرفی شرکت به عنوان یک شخص حقوقی برای طرف خارجی و غیره داشته باشد.

در هریک از این موارد بسته به درخواست طرف خارجی نیاز به ارائه اسناد و مدارکی خواهد بود. همان گونه که پیش از این ذکر شد، چنین مدارکی برای حفظ جنبه حقوقی و ماهیت اسنادی خود می­بایست به صورت رسمی به زبان مورد درخواست طرف خارجی ترجمه شوند.

مدارک و اسنادی که ترجمه می­شوند عموماً در چند دسته کلی شخصی، مالی، تحصیلی و شغلی تقسیم بندی می­شوند. اسناد شخصی در غالب موارد فوق می­بایست ارائه شوند و معرفی کننده شخص حقیقی و حقوقی خواهند بود. اسناد مالی نیز عموماً برای فعالیت­های تجاری و همچنین مشخص نمودن میزان تمکن مالی افراد و اشخاص مورد استفاده قرار می­گیرند. مدارک تحصیلی نیز در بسیاری از موارد و خصوصاً برای اقدام به تحصیل در خارج از کشور به طور کامل تر مورد نیاز خواهند بود. مدارک شغلی اسنادی هستند که نشان دهنده وضعیت اشتغال فرد بوده و در بسیاری از موارد از جمله اخذ ویزا حائز اهمیت هستند. این اهمیت به آن دلیل است که داستن شغل علاوه بر ایجاد شرایط مالی حداقلی، دلیل مناسبی برای بازگشت فرد درخواست کننده ویزا به کشور خود پس از اتمام دوره زمانی اقامت خواهد بود.

دارالترجمه رسمی پارسیس با کادر مجرب خود و با تجربیات ارزشمندی که در این زمینه دارد، آماده است تا در کنار مراجعین محترم و با درک شرایط این عزیزان اقدام به ترجمه فوری و سریع مدارک آنان از جمله دفترچه بیمه نماید. همچنین امکان ترجمه رسمی دفترچه بیمه به زبان انگلیسی و سایر زبان های رسمی نیز وجود خواهد داشت لازم به ذکر است در صورتی که ترجمه انگلیسی دفترچه بیمه نیاز باشد این امر در دارالترجمه انگلیسی انجام میگیرد .

 

مدارک شغلی تنوع زیادی دارند اما یکی از مدارک مهمی که در این دسته مدارک قرار می­گیرد دفترچه بیمه فرد شاغل یا بازنشسته است. وجود چنین دفترچه­ ای و دارای اعتبار زمانی بودن آن نشان دهنده این امر است که فرد مورد نظر از سوی یک کارفرمای معتبر مورد بیمه قرار گرفته است و در نتیجه دارای شغل و سوابق شغلی معتبر می­باشد. قطعاً این مدرک به تنهایی برای نشان دادن شرایط مختلف متقاضی کفایت نخواهد کرد، اما خود یکی از مدارک مهم قابل ارائه در این زمینه و خصوصاٌ برای اخذ ویزای کاری خواهد بود.

برای ترجمه رسمی دفترچه بیمه نکته مهم آن است که این دفترچه می­بایست معتبر باشد. بدین معنی که دارای مشخصات و تاریخ اعتبار و عکس و مهر سازمان بیمه باشد. برای تصدیق این امور ارائه اصل دفترچه بیمه به دارالترجمه برای ترجمه رسمی آن ضروری است.

همچنین شایان ذکر است در ترجمه رسمی دفترچه بیمه، تنها صفحه اول و مشخصات است که مورد ترجمه قرار می­گیرد و سوابق و نسخه­ های درمانی نیازی به انجام ترجمه ندارند.

در بسیاری از موارد نیاز به اخذ تائیدیه از دادگستری و وزارت امورخاجه درخصوص ترجمه رسمی انجام شده نیز وجود خواهد داشت که در این موارد نیز می­بایست اصل دفترچه به همراه ترجمه انجام شده برای تائید ارائه گردد.

 

دارالترجمه رسمی: ما بعنوان تیم نویسنده در دارالترجمه رسمی پارسیس فعالیت داریم ؛ ما بر این باوریم که خدمات بهتر به کاربران باعث خواهد شد نام پارسیس ماندگار شود

درخواست سفارش ترجمه از طریق روش های زیر 09100112835📞 02144878345📞

جهت 👈سفارش ترجمه فوری کلیک کنید.