ترجمه رسمی تذکره افغانی نه تنها یک نیاز اداری، بلکه اولین قدم برای تثبیت هویت حقوقی اتباع محترم افغانستان در مجامع بینالمللی و مراجع داخلی ایران است. تذکره (شناسنامه) اصلیترین سند هویتی است که تاریخچه فردی، پیوندهای خانوادگی و تابعیت شما را تایید میکند. با توجه به تغییرات گسترده در قوانین مهاجرتی و نیاز به دقت بالا در برگردان اسامی حقوقی، دارالترجمه رسمی پارسیس این مقاله را به عنوان مرجعی کامل برای پاسخ به تمام سوالات شما تدوین کرده است.
چرا ترجمه رسمی تذکره افغانی دارای حساسیت بالایی است؟
برخلاف بسیاری از مدارک عادی، تذکرههای افغانی (بهویژه نسخههای کاغذی) دارای جزئیات دستنویس، مهرهای متعدد و اصطلاحات خاص دیوانسالاری افغانستان هستند. کوچکترین خطا در معادلسازی این اصطلاحات به زبان مقصد (انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و …) میتواند منجر به رد شدن پرونده در سفارتخانهها شود. ترجمه رسمی باید توسط مترجم مورد تایید قوه قضائیه انجام شود تا اعتبار قانونی لازم را نزد دادگستری و وزارت امور خارجه ایران پیدا کند.
پارسیس؛ پل ارتباطی شما برای ترجمه معتبر مدارک هویتی افغانستان در ایران.
بررسی انواع تذکره افغانستان از دیدگاه دارالترجمه رسمی
برای انجام ترجمه رسمی تذکره افغانی، ابتدا باید نوع سند خود را شناسایی کنید. هر نوع تذکره مسیر متفاوتی برای تایید شدن طی میکند:
۱. تذکرههای کاغذی قدیمی (قلمی)
این تذکرهها که معمولاً به صورت کتابچهای یا تکبرگ هستند، چالشبرانگیزترین نوع برای ترجمه محسوب میشوند. به دلیل دستنویس بودن، احتمال خوانش اشتباه نامها وجود دارد. شرط اصلی ترجمه این اسناد، داشتن مهر تاییدیه از سفارت افغانستان در تهران است. این مهر ثابت میکند که سند اصالت داشته و مورد تایید دولت افغانستان است.
۲. تذکره الکترونیکی (e-Tazkira)
نسل جدید مدارک هویتی افغانستان که به صورت کارتهای هوشمند صادر میشوند را تذکره الکترونیکی خواهند گفت. این تذکرهها دارای کد QR و اطلاعات استاندارد به زبانهای ملی و انگلیسی هستند. ترجمه این نوع مدارک سریعتر انجام میشود و به دلیل وضوح بالا، ضریب خطا در آنها نزدیک به صفر است. با این حال، برای مصارف رسمی در ایران، برگردان فارسی آنها روی سربرگ قوه قضائیه الزامی است.
۳. تذکرههای مثنی و غیابی
در مواردی که تذکره اصلی مفقود شده یا فرد در خارج از افغانستان (مثلاً در ایران) بوده و تذکره صادر شده است، تاییدات ثانویه وزارت امور خارجه افغانستان برای پذیرش در دارالترجمههای ایران الزامی است.
مراحل دقیق اخذ تاییدات دولتی برای ترجمه تذکره
بسیاری از مراجع، تنها به مهر مترجم رسمی اکتفا نمیکنند. برای اینکه ترجمه رسمی تذکره افغانی شما در سطح بینالمللی معتبر باشد، باید مراحل زیر را طی کنید:
- تاییدیه سفارت افغانستان: ابتدا اصل تذکره باید توسط سفارت افغانستان در ایران (تهران، مشهد یا زاهدان) مهر و امضا شود.
- ترجمه توسط دارالترجمه پارسیس: ما محتوای تذکره را طبق استانداردهای قوه قضائیه ترجمه و پلمب میکنیم.
- تاییدیه دادگستری ایران: پس از ترجمه، کارشناسان دادگستری صحت امضای مترجم رسمی را تایید میکنند.
- تاییدیه وزارت امور خارجه ایران: آخرین مرحله برای استفاده از مدرک در خارج از ایران، اخذ مهر وزارت امور خارجه است که به سند شما جنبه بینالمللی میبخشد.
ترجمه تذکره برای مقاصد مهاجرتی (آلمان، کانادا، آمریکا)
اگر هدف شما از ترجمه تذکره، ارائه آن به سفارتخانههای کشورهای غربی است، باید به چند نکته کلیدی دقت کنید:
- معادلسازی تاریخها: در افغانستان از تقویم هجری شمسی استفاده میشود. مترجم باید با دقت بالا، تاریخها را به میلادی معادلسازی کند. یک روز اختلاف در تاریخ تولد میتواند باعث مشکلات جدی در سیستمهای مهاجرتی شود.
- اسپل اسامی: نامهای افغانی ممکن است به چندین صورت در انگلیسی نوشته شوند (مثلاً Mohammad یا Muhammad). دارالترجمه پارسیس همیشه بر اساس اسپل مندرج در پاسپورت شما، ترجمه را انجام میدهد تا تناقضی در مدارک ایجاد نشود.
- توضیحات حاشیه: تذکرههای قدیمی اغلب دارای یادداشتهای حاشیهای (مانند تاریخ ازدواج یا فوت اعضای خانواده) هستند. تمام این موارد باید به دقت ترجمه شوند.
بیشتر بدانید: انجام خدمات ترجمه مدارک اتباع خارجی با تاییدات به صورت فوری
تفاوت ترجمه رسمی تذکره با ترجمه ناتی (NAATI) برای استرالیا
بسیاری از اتباع افغانستان قصد مهاجرت به استرالیا را دارند. در این موارد، علاوه بر ترجمه رسمی در ایران، گاهی نیاز به ترجمه ناتی است. دارالترجمه پارسیس میتواند در این زمینه مشاورههای لازم را به شما ارائه دهد تا از هزینههای اضافی جلوگیری کنید.
استعلام لیست هزینههای ترجمه رسمی تذکره افغانی در سال ۱۴۰۴
شفافیت در هزینهها یکی از اصول ما در پارسیس است. هزینهها طبق نرخنامه قانونی محاسبه میگردد: بنابراین برای اطمینان از قیمت ها لطفا استعلام گرفته شود. لطفا با شماره درج شده در سایت با ما در ارتباط باشید.
| شرح خدمات | مبنای محاسبه | وضعیت الزامی بودن |
|---|---|---|
| ترجمه متن تذکره | هر نسخه طبق نرخنامه مصوب | الزامی |
| خدمات دفتری و پلمب | هر پلمب رسمی | الزامی |
| بارکد دادگستری | هر نسخه ترجمه | بسته به نیاز مرجع پذیرنده |
| حق تایید امور خارجه | هر صفحه ترجمه | برای ارائه به سفارتها |
اشتباهات رایج در ترجمه تذکره که باید از آنها دوری کنید
بر اساس تجربه ما در پارسیس، بسیاری از مراجعین به دلیل اشتباهات زیر دچار مشکل میشوند:
- ارائه کپی به جای اصل: مترجم رسمی قانوناً مجاز به ترجمه از روی کپی (حتی کپی برابر اصل شده) نیست. برای پلمب رسمی، حتماً اصل تذکره نیاز است.
- عدم توجه به مهرهای پشت سند: گاهی مهرهای تاییدیه در پشت تذکره زده میشوند. هنگام ارسال مدرک، حتماً تمام صفحات و پشت و روی سند را در اختیار دارالترجمه قرار دهید.
- تطبیق ندادن نام پدر و پدربزرگ: معمولا در تذکرههای افغانی نام پدر و نام پدر بزرگ (جد) ذکر میشود. اسپل تمامی این اسامی باید با سایر مدارک شما (مانند نکاحنامه یا مدارک تحصیلی) همخوانی داشته باشد.
خدمات ویژه دارالترجمه پارسیس برای اتباع افغانستان
ما در دارالترجمه رسمی پارسیس، با ایجاد یک دپارتمان تخصصی برای اسناد کشور افغانستان، خدماتی فراتر از یک ترجمه ساده ارائه میدهیم:
- مشاوره رایگان: قبل از پرداخت هزینه، مدارک شما بررسی شده و در صورت نقص مهرها، راهنمایی میشوید.
- سرعت بالا: به دلیل آشنایی مترجمان ما با فرمتهای مختلف تذکره، فرآیند برگردان متن در کمترین زمان ممکن انجام میشود.
- پیک معتمد: برای افرادی که امکان مراجعه حضوری ندارند، سیستم ارسال و دریافت امن فراهم شده است.
- ترجمه همزمان سایر مدارک: ترجمه نکاح خط، گواهی تجرد و مدارک تحصیلی افغانستان نیز در کنار تذکره ترجمه میشوند تا پکیج مهاجرتی شما تکمیل شود.
چگونه اعتبار ترجمه تذکره خود را چک کنیم؟
پس از دریافت ترجمه از پارسیس، شما میتوانید با اسکن کد QR موجود بر روی سربرگ دادگستری، از اصالت ترجمه رسمی تذکره افغانی و ثبت آن در سامانه اسناد رسمی اطمینان حاصل کنید. این شفافیت باعث میشود که مراجع خارجی با اطمینان کامل مدارک شما را بپذیرند.