ترجمه تخصصی دامپزشکی

ترجمه تخصصی دامپزشکی

ترجمه تخصصی دامپزشکی

اگر متقاضی ترجمه تخصصی دامپزشکی می باشید دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجم متخصص در زمینه دامپزشکی متون شما را ترجمه میکند .

موضوعی که امروز به بررسی آن خواهیم پرداخت به ” ترجمه تخصصی دامپزشکی” برمی­گردد. شاید زمانی که با واژه دامپزشک روبرو می­شویم ذهنیت ما بر روی درمان بیماری انواع دام­ها متمرکز شود. حال اینکه چنین نیست و این تخصص می­تواند ابعاد گسترده­تری را پوشش دهد و نقش مهمی در سلامت جامعه بازی کند. عدم وجود افراد متخصص در زمینه دامپزشکی بی­تردید سلامت جامعه را تهدید می­کند. تا پایان مقاله ما را همراهی کنید تا اطلاعات مفیدی در زمینه دامپزشکی در اختیار شما قرار دهیم.

تاریخچه دامپزشکی

مختصری از تاریخچه دامپزشکی

روی آوردن به حرفه دامپزشکی از هزارن سال قبل رواج پیدا کرد. از آن زمان که انسان تصمیم گرفت شکار حیوانات را کنار بگذارد و به شعل کشاورزی روی بیاورد. به تدریج زمانی که انسان­ها تصمیم بر رام کردن حیوانات گرفتند، نیاز به افراد دامپزشک نیز بیشتر احساس شد. در 2200 سال پیش از میلاد مسیح شخصی که گاو یا دیگر حیوانات را درمان می­کرد، از جایگاه خاصی بر خوردار بود و برای حرفه او ارزش قائل بودند. مستندات جامعی مربوط به این تخصص از زمان فروپاشی امپروطوری روم تا قرن 13 میلاد موجود است. اعراب در زمان های گذشته منابع علم دامپزشکی را مردم ایران و هندوستان به دست می آوردند. در سال 1761 میلادی قوانینی در خصوص برپایی مراکز آموزش علوم دامپزشکی با موافقت از سوی لوئی پانزدهم مصوب شد و پس از آن نخستین مدرسه دامپزشکی به وسیله کلود بورگلا در سال 1762 در لیون کشور فرانسه ساخته شد. اگر بخواهیم در مورد دامپزشکی ایران باستان صحبت کنیم باید بگویم که در کتاب اوستا مطالبی وجود دارد که به روش­های معالجه حیواناتی مانند: اسب، گاو، گوسفند و شتر وهمینطور نحوه نگهداری آنها توسط دامپزشک اشاره شده است.

داروهای دامپزشکی در ایران از زمان ساسانیان (212 تا 652 میلادی) شناخته شده بود. آنها حیوانات مفید را با داروها یا عملیات جراحی درمان کردند. دامپزشکان دستمزد دریافت کردند و هر حیوانی تعرفه ای داشت. تمرین عمومی در پزشکی انسانی و دامپزشکی مشابه بود، اما وظایف پزشکان و دامپزشکان از زمان سلطنت ساسانی جدا شده بود. اداره یک کشور وسیع مانند ایران با بسیاری از جاده های  نامناسب، نیاز به حمل تجهیزات ارتشی برای پاسخگویی به نیازهای عمومی دارد. حیوانات  مانند اسب ها، موش ها و شتر ها، توجه خاصی را  در این علم به خود جلب کردند. این امر ناخودآگاه خواستار یک سازمان دامپزشکی رشته ای بود. دامپزشکان، به ویژه دامپزشکان ارتش، از شخصیت های مهم بودن که به هر مناسبت جشن های برگزار میکردند. در ایران باستان کلینیک های دامپزشکی بیشتری در آن زمان وجود داشت (Elgood، 1974).

تقریبا 70 دفتر مهم در دولت ساسانی وجود داشت. یکی از دفاتر مهم مربوط به اسب ها و دیگر حیوانات اهلی بود .

 

در زمان حکومت داریوش افرادی که عهده­ دار درمان و تربیت اسب بودند، جایگاه مهمی داشته­اند. از این رو مسئول مرکز دامپزشکی ارتش از درجه سپهبدی و فرماندهی گروه سواره نظام برخوردار بود. حرفه  دامپزشکی 5 قرن بعد از میلاد مسیح به طور تخصصی آموزش داده شد. دانشکده دامپزشکی در ایران در سال 1311 نخست به شکل مدرسه و سپس به حالت دانشکده پایه گذاری شد. ابتدا وزارت کشاورزی  بر امور این دانشکده نظارت داشت که سرانجام با بورسیه شدن تعداد زیادی از دانشجویان به فرانسه و بازگشت آنها، دانشکده به ضمیمه دانشگاه تهران درآمد. در کشور ما 14 مهر به روز دامپزشکی اختصاص دارد.

دانشکده دامپزشکی در ایران

در رشته دامپزشکی، دانشجویان به تحقیق درباره نحوه معالجه و جلوگیری از شیوع بیماری در حیوانات، نوع رفتار و بررسی ساختار بدنی آنها و همچنین انگل شناسی می¬پردازند. تعدادی از واحدهای دامپزشکی با دروس رشته پزشکی یکسان است. برای تکمیل این رشته و اخذ مدرک آن به 5 الی 6 سال زمان نیاز دارید. در ادامه مطالب به 10 دانشگاه برتر رشته دامپزشکی ایران اشاره خواهیم. این درجه بندی بر اساس: رتبه علمی استادان و مجموعه افراد هیئت علمی، تعداد مقالات و کتاب های به چاپ رسیده، اختراعات ثبت شده، قدمت و سابقه کاری دانشگاه و پایبند بودن به اصول و قوانین مربوط به حیوانات صورت گرفته است

دانشکده دامپزشکی دانشگاه تهران

رشته دامپزشکی در دانشگاه تهران

دانشکده دامپزشکی تهران در خیابان دکتر قریب تهران واقع شده است در مهر ۱۳۱۱ مدرسه عالی بیطاری افتتاح شد و این مدرسه در سال ۱۳۱۶ به دانشکده دامپزشکی تغییر نام داد و از سال ۱۳۲۴ به دانشگاه تهران ملحق شد
ر اساس گزارش منتشرشده مؤسسه علم‌سنجی (SCIMAGO) در سال 2012، دانشکده دامپزشکی دانشگاه تهران با رتبه 93 در جمع یکصد دانشکده برتر دنیا قرار گرفته است و همه «چهره‌های ماندگار» رشته دامپزشکی از استادان یا دانش‌آموختگان این دانشکده بوده‌اند.

این دانشکده تنها مجموعه دامپزشکی دارای امکانات تصویربرداری تشخیصی خاص مانند CT اسکن، دستگاه اختصاصی اکوکاردیوگرافی، دستگاه دیجیتال رادیوگرافی و… می‌باشد.

دانشکده دامپزشکی واحد علوم و تحقیقات تهران

دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقیقات تهران

آبان ماه ۱۳۶۳ یکی از مهمترین مراکز دانشگاهی کشور برای تربیت نسل جوان، کارآمد و متخصص در شهر تهران پای به عرصه حضور گذاشت و فعالیت خود را با رشته‌های مختلف علوم انسانی، فنی و مهندسی، علوم پایه و کشاورزی با جذب ۲۵۰ دانشجو آغاز کرد.

واحد علوم و تحقیقات در مسیر رشد، چنان توسعه پیدا کرد که به عنوان واحد جامع مستقل، هم اکنون دارای ۱۲ دانشکده و ۲۷ مرکز تحقیقاتی و آزمایشگاهی و ۹۶ گروه تخصصی میزبان دانشجویان و محققان در غالب رشته‌های تحصیلی در مقاطع مختلف کارشناسی، کارشناسی‌ارشد و دکترا است. در حال حاضر حدود ۴۰ هزار دانشجو در ۶۳۴ رشته گرایش در مقاطع مختلف تحصیلی این واحد مشغول به تحصیل هستند.

دانشگاه رشته دامپزشکی در جهان

1. دانشگاه کمبریج با اخذ امتیاز 1/92 معتبرترین دانشگاه در تدیس این رشته است.
2. مؤسسه تکنولوژی ماساچوست با اخذ امتیاز 9/91 در جایگاه دوم قرار دارد.
3. دانشگاه پنسیلوانیا با کسب امتیاز 4/87 در جایگاه سوم در جهان قرار دارد.
4. دانشگاه با اخذ امتیاز 9/79 در جایگاه چهارم قرار دارد.
5. دانشگاه ادینبورگ با اخذ امتیاز 2/69 در جایگاه پنجم قرار دارد

کتاب ها در زمینه دامپزشکی

کتاب های زیادی در این زمینه منتشر و توسط مترجمین بزرگی ترجمه شده­اند که ما تعدادی از آنها را نام می بریم:

  1. اطلس آندوسکوپی اسب نوشته: ناتان اسلوویس به ترجمه دکتر محمدرضا مخبر دزفولی، دکتر حمید توانایی‌منش، دکتر سیروس صادقیان چالشتری
  2. جراحی‌های غیر بیمارستانی اسب نوشته: دیوید. ا. ویلسون، جان کرامر، جورج. ام. کنستانتینسکو و کیت. ار. برانسون به ترجمه: دکتر فرج‌الله ادیب هاشمی، دکتر محمد حجازی، دکتر نازنین جعفری
  3. واکسن‌های ماهیان نوشته: الکساندرا آدامز به ترجمه: دکتر علی طاهری میرقائد، دکتر محمد مازندرانی، دکتر شفیق شفیعی، ملیکا قلیچ پور
  4. اطلس جدید بیماری های ماهیان زینتی گرمسیری و استخری نوشته: جرالد باسلر به ترجمه: دکتر حسینعلی ابراهیم زاده موسوی، دکتر هومن رحمتی هولاسو
  5. بیماری‌های ماهیان به نوشته: گالینا جنی و ترجمه: دکتر علی طاهری میرقائد، دکتر سید مرتضی ابراهیم‌ زاده

متقاضیان ترجمه تخصصی دامپزشکی چه کسانی هستند؟

از آنجا که  کتاب­های پایه این رشته با زبان انگلیسی در دانشگاه­ها تدریس می­شود، لازم است که دانشجویان از یک مترجم تخصصی دامپزشکی برای تبدیل این کتب به فارسی کمک بگیرند. این کار باعث می­شود تا دانشجویان با سرعت و دقت بالاتریی دروس را متوجه شوند. علاوه بر کتاب­ها، مقالاتی که در این زمینه منتشر شده ­اند نیز نیازمند ترجمه ویژه هستند و علت آن این است که بیشتر ژورنال­های مهم در سطح بین المللی مقالات را به زبان انگلیسی در اختیار جوامع پزشکی قرار می­دهند. گروه دیگری که متقاضی ترجمه تخصصی دامپزشکی می­باشند، پژوهشگرانی هستند که تصمیم دارند مقالات خود را به چاپ برسانند. این افراد نیاز دارند که مقاله خود را از فارسی یا هر زبان دیگری به انگلیسی برگردانند زیرا نشریات  در ISI یا موسسات مهم فقط مقالاتی که به زبان انگلیسی است را انتشار می دهند.

ترجمه تخصصی  شفاهی دامپزشکی

شاید برای برخی ترجمه شفاهی، سوال برانگیز باشد که چگونه ترجمه ­ای است. در این نوع از ترجمه، مترجم وظیفه دارد که گفته­ های یک فرد را به حالت زنده برای شخص دیگری معنا کند. در این روش ترجمه به صورت شفاهی صورت گرفته و نیازی به نوشتن نیست. فرد مترجم باید با توجه به زمان محدودی که دارد مفهوم را به طرفین منتقل کند و لزومی ندارد که همه کلمات را معنا کند. ترجمه شفاهی برای مترجم دو سویه صورت میگیرد یعنی ترجمه از زبان مبدا به مقصد و بلعکس. این افراد باید در کار ترجمه مهارت زیادی داشته باشند و در زمینه ای که قرار است کار ترجمه را ارائه دهند اطلاعاتی  کسب کنند، زیرا در زمان ترجمه فرصتی برای کمک گرفتن از دیگران ندارند. حساسیت در این نوع از ترجمه بالاتر از مدل کتبی است زیرا در مدل کتبی فرد زمانی برای بازخوانی دارد. گروه­ها، موسسات، شرکت­ها و…با توسعه فناوری و علوم مختلف نیازمند برقراری ارتباط در سطح جهانی هستند.

معمولاً ایجاد این نوع  ارتباطات به وسیله سمینار­ها، همایش­ها، اجلاس­های جهانی و گردهمایی­هایی از این دست صورت می­گیرد. از این رو انتقال مطالب مورد بحث در این فضاها با زبان انگلیسی که به عنوان زبان بین المللی شناخته شده از توجه بسیار بالایی برخوردار است. ضرورت وجود یک مترجم شفاهی زمانی نمایان می­شود که در چنین مجامعی طرفین جهت برقراری ارتباط با یکدیگر به انگلیسی یا زبان فارسی مسلط نباشند.

مترجم به چه مواردی اشراف داشته باشد؟

اگر می­خواهید یک کتاب یا مقاله از رشته دامپزشکی را ترجمه کنید باید به دنبال یک فرد یا تیم با تجربه باشید. هرگز ترجمه متون تخصصی را به مترجمان  ساده واگذار نکنید. اولین ویژگی که یک فرد در ترجمه تخصصی دامپزشکی به آن نیاز دارد، داشتن تحصیلات در این رشته است.

یک مترجم عادی با اصطلاحات ویژه و تخصصی این رشته آشنایی ندارد بنابراین از پس ترجمه این کتب برنخواهد آمد. با توجه به این موضوع که این رشته به  بررسی علاج و پیشگیری بیماری­های مخصوص حیوانات پرداخته، گستره وسیعی از مباحث پزشکی و منابع مربوط به پاتولوژی را پوشش دهد.

از این رو شما برای ترجمه تخصصی دامپزشکی باید از فردی بهره بگیرید که در این زمینه تخصص داشته باشد تا با کلمات و عبارات آشنایی داشته باشد. از دیگر مسائلی که یک مترجم تخصصی باید به آن اشراف داشته باشد؛ گستردگی دایره واژگان و نحوه عنوان کردن موضوعات علمی است و این نشان می­دهد که فرد مترجم باید در حوزه نگارش متون حرفه­ای باشد. چنانچه شیوه­های درست نگارش در یک مقاله راعایت نشود، هرگز از سوی ژورنال های معتبر پذیرفته نمی­شود.

دارالترجمه رسمی: ما بعنوان تیم نویسنده در دارالترجمه رسمی پارسیس فعالیت داریم ؛ ما بر این باوریم که خدمات بهتر به کاربران باعث خواهد شد نام پارسیس ماندگار شود

درخواست سفارش ترجمه از طریق روش های زیر 09100112835📞 02144878345📞

جهت 👈سفارش ترجمه فوری کلیک کنید.