ترجمه تخصصی متون حقوقی امروزه برای تمامی افرادی که در این رشته تخصصی تحصیل میکنند و یا قصد ترجمه انواع متنهای حقوقی را دارند بسیار اهمیت دارد. برای مثال اگر دانشجو هستید و برای انتشار مقالات تخصصی خود و یا نگارش پایاننامه نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی دارید لازم به ذکر است این خدمات بهصورت کاملاً تخصصی توسط مترجم این رشته انجام میگردد. اگر نیاز به این خدمات دارید میتواند هم از طریق بخش ثبت سفارش آنلاین و هم از طریق شمارههای درجشده در سایت اقدام نمایید.
منظور از متون حقوقی چیست؟
بهصورت کلی کلمه حقوق یک کلمه جمع از کلمه حق اقتباسشده است. منظور از حق نیز آن امتیازی است که یک فرد میتواند با زندگی در یک جامعه پویا برای خود در نظر بگیرد. البته معنای این پاراگراف به معنای حقوق فردی قلمداد میشود. اما یک تعریف خلاصه در مورد متون حقوقی را اینجا ذکر خواهیم کرد. متون حقوقی همانطور که از نام آن کاملاً مشخص است شامل متونی است که بتوان طبق قوانین یک کشور در مجامع قضایی به آنها استناد نمود. برای مثال انواع قراردادها، دادخواستها، لایه و یا حتی شکوائیهها همگی بهعنوان یک متون حقوقی شناخته میشوند.
نگارش متون حقوقی تنها از افرادی برمیآید که در موضوعات مربوطه تبحر لازم را داشته و یا در رشته حقوق تحصیلکرده باشند. علم حقوق تمامی روابط فیمابین مردم، دولت و یا جامعه را تشریح میکند. امروزه مطالب، مقالات و کتب حقوقی زیادی در اینترنت و بسیاری از سایتهای اینترنتی منتشرشده است لذا هرکدام میتواند منابع تخصصی معتبری برای اشخاصی باشند که نیاز به استفاده از این منابع را خواهند داشت.
ترجمه تخصصی متون حقوقی بهتمامی زبانها
همانطور که در مطالب بالا ذکر کردیم متون حقوقی از اهمیت بالایی برای اشخاص این رشته برخوردار است. به همین دلیل بسیاری از دانشجویان و یا محققان برای تکمیل تحقیقات خود نیاز دارند تا از منابع معتبر متون حقوقی بینالملل استفاده کنند. لذا اکثر این منابع به زبانهای مختلف ازجمله انگلیسی، آلمانی، فرانسه و یا حتی ایتالیایی است. ترجمه متون حقوقی ازجمله خدماتی است که در دسته ترجمه تخصصی قرار دارند لذا این خدمات تنها از مترجمان تخصصی همان رشته برمیآید. اگر شما به هر دلیلی نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته حقوق میباشید لازم به ذکر است این خدمات توسط دارالترجمه رسمی پارسیس انجام خواهد شد.
ترجمه انواع متون حقوقی در دارالترجمه پارسیس
ازآنجاییکه متون حقوقی در جهان طیف گستردهای دارند لذا بسیاری از اسناد قانونی مانند احضاریه و حکم دادگاه، برخی متون اداری شامل اساسنامههای شرکتها، پیشنویسهای حواله، برخی نظرات و متون کارشناسی حقوقی همگی میتوانند در زیرمجموعه ترجمههای حقوقی قرار گیرند.
در جدول زیر تمامی موضوعاتی که زیرمجموعه متون حقوقی قرار میگیرند ذکرشده است.
حقوق خصوصی | حقوق ارتباطات | مدیریت نظارت و بازرسی |
---|---|---|
حقوق جزا و جرمشناسی | حقوق تجاری اقتصادی بینالمللی | مدیریت دادگستری |
حقوق بینالملل | حقوق سر دفتری | حقوق دادرسی اداری |
حقوق عمومی | حقوق ثبت اسناد و املاک | حقوق خانواده[۸] |
حقوق بشر | حقوق اسناد و قراردادهای تجاری | حقوق شرکتهای تجاری |
حقوق مالکیت فکری | حقوق حمل و نقل | فقه و حقوق اقتصادی |
حقوق محیط زیست | فقه و حقوق خصوصی | حقوق نفت و گاز |
حقوق اقتصادی | حقوق کیفری اطفال و نوجوانان | حقوق مالی _ اقتصادی |
حقوق تجارت بینالملل | مدیریت اصلاح و کیفرهای قضایی | حقوق تجارت الکترونیکی |
معارف اسلامی و حقوق | فقه و حقوق جزا | مدیریت ثبت اسناد و املاک |
و اما ما بهصورت خلاصه به معرفی برخی از این موضوعات خواهیم پرداخت لطفاً در ادامه با ما همراه باشید.
ترجمه متون حقوق بین الملل
حقوق بینالملل همانطور که از نام آن کاملاً مشخص است مجموعه قوانین و حقی است که بین دولتها مورد پذیرش میباشد تا بهنوعی بتوانند علاوه بر تفاوتهای فرهنگی در برخی موارد نظرات مشترکی داشته باشند. جالب است بدانید حقوق بینالملل امروزه بهعنوان یک رشته تخصصی است که در دانشگاههای مطرح تدریس میگردد و به بررسی اصول، موازین حقوقی و برخی قواعد جاری در کشورها میپردازد.
در مورد حقوق بین الملل نیز در بسیاری از سایت های مطرح، مقالات علمی بیشماری نیز ثبتشدهاند و ترجمه مقالات حقوق بینالملل نیز بهعنوان یکی از مهمترین و حساسترین بخش از ترجمه مقاله بهحساب میآید که بایستی توسط مترجم تخصصی این رشته انجام شود.
ترجمه متون حقوق مالکیت فکری
حقوق مالکیت فکری در حالت کلی از سه بخش حقوق، مالکیت و فکر تشکیل میشود. حقوق را قبلاً توضیح دادیم لذا نیازی به توضیح اضافه آن نیست؛ اما منظور از مالکیت فکری هر چیزی که شخص موردنظر بهعنوان مالکیت آن در نظر گرفته شود و بهعنوان یک صاحب باشد را مالکیت در نظر میگیرند و اما منظور از فکر نیز ثبت ایده خلاقانه در ذهن بوده که بشر همراه با اندیشه به دست میآورد.
به همین دلیل در حالت کلی حقوق مالکیت فکری به حقوقی میگویند که شخص موردنظر پس از اختراع و یا ثبت ایده نسبت به آن مالکیت دارد. این نظر و ایده میتواند در هر موضوع و صنعتی صدق کند. حتماً تابهحال در کتابها و آثار منتشرشده به کلمه حقوق مالکیت فکری برخوردهاید این موضوع همان مالکیت آثار و افکار شخص موردنظر خواهد بود. لازم به ذکر است تمامی متون تخصصی در این حوزه توسط دفتر ترجمه رسمی پارسیس انجام خواهد شد.
ترجمه تخصصی حقوق جزا و جرم شناسی
منظور از حقوق جزا و جرم شناسی همانطور که از نام آن مشخص است به متونی اطلاق میگردد که در مورد جرائم صورت گرفته در سطح یک جامعه خواهد بود. این جرائم میتواند شامل دستگیری، محاکمه و مجازات نیز باشد. به بیان سادهتر حقوق جزا و جرمشناسی بهتمامی جرمها و جنایاتی اشاره دارد که هم میتواند جنبه خصوصی داشته و هم جنبه عمومی پیدا کند.
امروزه این مفهم بهعنوان یکرشته تخصصی در دانشگاه تدریس میشود و بهعنوان یکی از گرایشهای اصلی رشته حقوق خواهد بود. از طرفی وجود منابع معتبر علمی ازجمله کتابهای حقوق جزا و جرمشناسی و مقالات ژورنال اهمیت این رشته را دوچندان کرده است. درصورتیکه نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته حقوق جزا و جرمشناسی هستید لازم به ذکر است این خدمات بهصورت کاملاً تخصصی در دارالترجمه رسمی پارسیس انجام خواهد شد.
مشکلات پیش رو در ترجمههای تخصصی متون حقوقی
هر ترجمه تخصصی ممکن است شامل برخی پیچیدگیها باشد. ازآنجاییکه هر کشور دارای زبان، قانون و فرهنگی بومی مخصوص به خود میباشد لذا هر کشوری دارای قوانین نوشتهشده مجزایی خواهد بود که منطبق با فرهنگ جامعه آن کشور است. مترجم تخصصی حقوقی بایستی به تفاوتهای فرهنگی پیش رو تبحر داشته و تجربه ترجمه متون حقوقی را داشته باشد. از طرفی در ترجمههای رسمی حقوقی بایستی این تفاوتها در نظر گرفته شود زیر برخی مدارک و اسناد حقوقی از حساسیتهای بالایی برخوردار است.
مترجم تخصصی حقوقی چه ویژگی هایی دارد؟
بهصورت کلی یک مترجم تخصصی حقوقی بایستی بهتمامی اصطلاحات تخصصی گرایش موردنظر واقف باشد و بهنوعی تفاوتهای فرهنگی بین دو کشور را بهخوبی بشناسد. سبک نگارش ترجمه حقوقی این مترجمان بایستی به حدی قوی باشد تا بیان آنها به زبان مقصد برای مخاطبین خاص گنگ نباشد. اگر شما نیز بهعنوان مترجم تخصصی حقوقی فعالیت دارید به جمع مترجمان تخصصی ما ملحق شوید تا بتوانید همکاری ارزشمندی را با شما عزیزان شروع کنیم.