ترجمه تخصصی تاریخ

ترجمه تخصصی تاریخ

ترجمه تخصصی تاریخ

ترجمه تخصصی تاریخ توسط محققان و مترجمان حرفه ای رشته تاریخ در دارالترجمه تخصصی پارسیس انجام میگردد , در رشته تاریخ فرآیند ترجمه تخصصی بسیار مهم بوده زیرا ترجمه از روی کتاب , متون و محتوایی انجام میپذیرد که از اهیمت بسیار بالایی برخوردار است , لطفا جهت سفارش ترجمه رشته تاریخ تنها از طریق لینک زیر اقدام نمایید .

 

سفارش ترجمه تخصصی 

 

تاریخ بشر مطالعه گذشته انسان است، همانطور که در اسناد نوشته شده میتواند مفهوم گذشتگان را معنی کرد .مفهوم گذشته،منظور کسانی است که در زمان حال وجود ندارند و تاریخ آنها در ذهن ثبت خواهد شد،

در واقع علوم تاریخی همان چیزی است که عموم مردم آن را که مورخان و باستان شناسان درک میکنند اشاره دارند .

تاریخ چیست ؟

متفکران استدلال های متفاوتی از واژه تاریخ تعریف میکنند که در ذیل چند نمونه از آن را معرفی میکنیم .

John Jacob Anderson در سال 1821–1906

“تاریخ یک روایت واقعی از حوادثی است که در میان بشریت اتفاق افتاده است، از جمله در مورد ظهور و سقوط ملتها، و نیز سایر تغییرات بزرگی که بر وضعیت سیاسی و اجتماعی نژاد بشر تأثیر گذاشته است.”

هرودوت یک یونانی بود و یکی از اولین مورخان واقعی جهان باستان بود.

 

جورج سانتایانا “کسانی که گذشته را به یاد ندارند محکوم به تکرار آن هستند.”

 

چرا تاریخ مهم است؟

قبل از اینکه به مطالعه مقاله ترجمه تخصصی تاریخ بپردازیم، این را به شما میگوییم که تاریخ بسیار مهم است زیرا بسیار سرگرم کننده و گاهی اوقات هیجان انگیز بوده و از طرفی به نظر ما تاریخ یک کارگاه زمان است.

از طرفی تصور کنید شکار از طریق پرونده ها و مصنوعات باستان شناسی، به دنبال سرنخ هایی که ممکن است کمک کند تا یک عکس تاریخی کاملا شناسایی شود بسیار جالب به نظر می رسد .

یکی دیگر از دلایل بسیار خوبی برای مطالعه تاریخ این است که داستان ماست. با درک گذشته ما و جایی که ما از آنجا آمده ایم بهتر درک می کنیم که در حال حاضر و حتی چه چیزی در آینده ممکن است اتفاق بیافتد.

در حال حاضر شیوه زندگی چیزهایی است که در گذشته اتفاق افتاده است. در آینده چیزهایی که فردا به دست می آیدونتیجۀ آن چیزی است که اکنون در حال انجام است.

 

تاریخ , ثروتمندترین داستانهای است که می توان گفت آن را به عنوان داستان همه مردم، در همه جا، در همه زمان ها است.

کتاب تاریخی به عنوان منابع اولیه هستند زیرا مورخان منابع ثانویه و اولیه را مطالعه می کنند

چگونه می توانیم تاریخ را مطالعه کنیم؟

خب، همانطور که بسیاری از داستان های انسانی قبلا کشف شده است، مکان خوبی برای مطالعه و یادگیری  کتاب های تاریخی و بازدید از موزه هااست.

کتابهای تاریخی توسط مورخین نوشته شده است. مورخان زن و مردانی هستند که تاریخ را مطالعه می کنند.

اما زمانی که شما یک کتاب تاریخی نوشته شده توسط یک مورخ را بخوانید، آیا تا به حال به این فکر افتاده اید که چگونه مورخ همه چیزهایی را که او می نویسد، کشف می کند؟

 

مورخان دیگر کتابها و منابع تاریخی مورخان قبل تر  را می خوانند! کتاب های تاریخی منابع ثانویه نامیده می شود. به این معنی است که اطلاعات در آنها دست دوم است و یا توسط شخص دیگری پیدا شده است.

 

اما مورخان حرفه ای منابع اولیه را مطالعه می کنند. منابع اصلی عبارتند از نوشته ها و مقالاتی که در واقع از مردم و زمان هایی است که مورخان می خواهند در مورد آن بیابند.

“تاریخ نسخه ای از وقایع گذشته است که مردم تصمیم به اجرای آن گرفته اند .” ناپلئون بنا پارت

 

تاریخ نویسان چه گونه مطالعه میکنند

خوب، ما می دانیم که مورخان مطالعه تاریخ را می دانند لذا شکی نیست که گستره فعالیتهایی که یک مورخ حرفه ای (کسی که با مطالعه و نوشتن در مورد تاریخ اطلاعات جامعی به دست می آورد) بسیار گسترده تر از افرادی است که به دنبال منابع تاریخی میروند

 

  • تحقیقات بخش مهمی از کار مورخان است

اگر شما علاقه مند به تبدیل شدن به یک مورخ و یا محقق هستید، در اینجا چیزی است که شما باید انجام دهید:

  • در دانشگاه ، به ویژه در کلاسهای تاریخ، زبان انگلیسی، ریاضی و علوم اجتماعی، خوب عمل کنید.
  • تحصیل در دانشگاه و رسیدن به حداقل یک مدرک لیسانس در تاریخ. در حالت ایده آل، شما را برای به عرصه تحقیقاتی علومی تاریخی تشویق خواهد کرد
  • ترجمه کتاب تاریخی , ترجمه مقالات تاریخی میتواند در روند مطالعاتی بسیار حائز اهمیت باشد .
  • بازدید از موزه ها و سایت های علمی و تاریخی در سطح اینترنت نیز که عکس ها و شواهد زنده ای از تاریخ دارد میتواند علاقه شما را به این مباحث دو چندان کند .

بنابراین مهم است که شما برای اهداف خود به سختی مطالعه کنید. همچنین مهم است که علاقه خود را به خارج از مطالعات علمی خود نشان دهید و مجموعه ای از فعالیت ها و بازدید هایی را که انجام می دهید، نگهدارید و مستند سازی نمایید .

 

آسان نیست که تبدیل به یک محقق حرفه ای شوید، اما اگر شما پرشور و متعهد هستید، می توانید یک حرفه جذاب و پرطرفدار باشید.

کنفرانس تاریخی/شرکت در کنفرانس های علمی و جلسات دیگر یکی دیگر از جنبه های مهم کار یک محقق است.

 

برخی ویژگی های یک محقق تاریخ

همواره باید فردی باشید که سوال کنید و بپرسید چرا ؟

صبر و استقامت مهارت های بسیار مهمی برای هر محققان تاریخی و دانشجویان است – آنها باید در علم و رشته تاریخ مانند یک کارآگاه عمل نمایند.

مهارت گفتاری و شنیداری بسیار خودبی باید داشته باشید زیرا ارتقاء سطح مهارت ارتباط اجتماعی در این رشته بسیار مهم است .

شما باید در ترجمه دانشگاهی و متون پیشقدم شوید زیرا برخی منابع اصلی به زبان هایی غیر از زبان مادری شما وجود دارند که کلید حل معما خواهد بود .

 

فرآیند ترجمه تخصصی تاریخ

آنچه که در زمینه ترجمه تخصصی تاریخ انجام می شود، با گرایش هایی از حوزه های مختلف که در ادامه به آن اشاره می کنیم، نیاز به مطالعات گسترده بر روی نوع متن ترجمه شده است که گاهی باید متناسب با شرایط اجتماعی، سیاسی، تاریخی و سایر استراتژی های منظور شده در کشور مقصد  صورت گیرد و مترجم باید با  درایت کامل و کافی ترجمه را انجام دهد و همین طور  نسبت به موارد ترجمه شده نهایت وفاداری را داشته باشد، تا بتواند در حوزه مورد نظر خود خوانندگان  را جذب کند و در عین حال زمینه پژوهش و مطالعه را در رشته تاریخ  گسترش دهد.

رشته تاریخ

رشته تاریخ یک رشته علمی – دانشگاهی در جهت گرفتن تخصص افرادی است که قصد خواندن تاریخ را به صورت علمی – آموزشی دارند

که البته ترجمه هر یک از تاریخ های مذکور متفاوت است و اصولا ترجمه تخصصی در حوزه دانشگاهی سخت تر و پیچیده تر می باشد، برای همین منظور باید فردی که خود رشته تاریخ خوانده و یا آگاهی کافی در حوزه مربوطه تاریخ دارد، دست به ترجمه بزند.

در ضمن رشته تاریخ و هر رشته دیگری میزان کلمات تخصصی بسیار زیادی را دارد،که باید متناسب با ترجمه ای که در زبان مبدا می شود، یک ترجمه مشخص و روشن برای خواننده حاصل شود.

همچنین کتاب های تاریخی به مثابه آنچه که از وقایع گذشته از زندگی پیشینیان، گذشتگان، سیاست های اعمال شده در دوره خاص، زندگی اجتماعی و زندگی روزمره آدمیان در گذشته های دور و نه چندان دور را به رشته تحریر در می آورند، نزد افراد بسیار زیادی در دنیای کنونی طرفداران زیادی دارد و علاقه به خواندن برای کتاب های تاریخی زیاد است.

البته آن چه که مسلم است این است که رشته تاریخ جز رشته هایی است که باید در حوزه مطالعه فردی هر کسی گنجانده شود، به این دلیل که در زمینه موفقیت؛ کسب ترجمه و آگاهی نسبت به زمان خود و زمان گذشته منجر به زندگی روشن تر و موفق تر خواهد شد.

اما این تشویق و این دلگرمی برای هر یک از افراد جامعه چگونه میسر است، جدا از اینکه منابع تالیفی زیاد هستند و افراد خبره و آگاهی داریم که متناسب با تحصیلات و پژوهش های خود آثار خارق العاده ای را به رشته تحریر در آورده اند، ولی تنها این منابع کافی نیستند، به خصوص برای حوزه های دانشگاهی که برای یادگیری و فهم بهتر نیازمند منابع متنوع تر و پربارتری هستند تا بتوانند خود  به عنوان یک متخصص ویژه به جامعه  مانند دیگران خدمت رسان باشند.

همگی این موارد در سایه ترجمه تخصصی و کامل مترجم است که باید همگی این موارد را در نظر بگیرد،ترجمه کتاب نیز باید به گونه ای باشد که  کتاب مورد نظر برای گروه ها و اقشار مختلف مورد پسند واقع شود و این رشته بیش تر از گذشته مورد تایید واقع شود و برای آگاهی جامعه خود مردم را به خواندن تاریخ راغب کنیم.

ترجمه تخصصی تاریخ و وظیفه مترجم

شاید وظیفه مترجم تاریخ از لحاظ امانتداری به متن اصلی سخت تر و مشکل تر باشد،به این دلیل که او به مانند تاریخ نگار باید نسبت به وقایعی که در زبان مبدا گفته شده و شاید در زبان مقصد منع گفتن داشته باشد، وفادار بماند و در صورت حذف و یا تغییر مطلب تا حدودی  مقصر است و می تواند  نوع محتوا را زیر سوال برده و در واقع وفاداری خود را به مطالب در جهت ارائه به خواننده نادیده گرفته باشد.

برای همین منظور مجبور است که از پاورقی ها، توضیحات داخل پرانتز در جهت درک مطلب و یا روشن شدن موضوع پیش برود که خواننده از موضوع مورد نظر و وقایعی که اتفاق افتاده آگاهی و اطلاعات صحیح پیدا کند.

از شرایط دیگر برای ترجمه تخصصی تاریخ آگاهی نسبت به علوم نزدیک به تاریخ است مثل جغرافیا، علوم اجتماعی، جامعه شناسی و دیگر رشته های نزدیک و مرتبط که با تاریخ زیاد گره خورده اند.اینگونه خواننده دسترسی و اطلاعات جامع را  علاوه بر تاریخ و مطلب اصلی  بدست خواهد آورد.

ترجمه تخصصی تاریخ و تاریخ جهان

یکی از روش های که کمک می کند ما به علوم دیگر سایر کشور های آشنا شویم و معلومات کسب کنیم، همین ترجمه تخصصی از ادبیات و تاریخ جهان است، از آن جایی که تاریخ در حوزه های مختلف سیاسی؛ علمی، تاریخ ادبیات و غیره دارای نمونه آثار ویژه می باشد، نیاز است که در هر عرصه ای متون مربوطه ترجمه شوند.

مثلا کشوری مثل ایران که در شاخه تاریخ ادبیات و سرگذشت اشعار سابقه طولانی و چندین هزار ساله دارد، بسیای از کشور ها برای آشنایی با شاعران ایران زمین و حتی اشعار آن ها دست به ترجمه اختصاصی و قوی از زندگی، سبک کاری،سبک شعری و زندگی آن زمان شاعر می زنند که در کدام دروه از تاریخ می زیسته و چه اتفاقی در محدوده عصر زندگی او اتفاق افتاده است.

این ترجمه باعث می شود بسیاری از علاقه مندان به شعر به طور مثال به سبک زندگی و شعر مولانا آشنا شوند و با الگو برداری از زندگی و اشعارش قدمی نو در نوع ادبیات کشور خود بردارند و این موضوع در شکوفایی و رشد تاریخ ادبیات هر کشوری بی تاثیر نیست.

یا در مورد تاریخ سیاست از سایر کشور هایی که صاحب قدرت و آبادانی بوده اند، مطالعه این موارد می تواند برای کشور های تحت سلطه و ضعیف بسیار مناسب باشد و انگیزه آن ها را برای یادگیری، فراگیری، سیاست گذاری های مسالمت آمیز و زیرکانه قدمی نو در تجدد و پیشرفت یک فرهنگ برداشته شود.

به طور خلاصه ترجمه تخصصی تاریخ از حوزه های مختلف تاثیر زیاد و شگرفی بر سبک زندگی هر مللی دارد که بی نتیجه نیست و به همین خاطر است که در ادوار گذشته و فعلی گاهی با ترجمه برخی از آثار با مخالفت رو به رو می شوند و از ترجمه و نشر هر یک ممانعت می شد.

اما آنچه که اهمیت دارد، رشد ترجمه در هر کشوری است. شاید اگر همه ملل ها با خواندن ترجمه ای از تاریخ یکدیگر به همبستگی و اتحاد می رسیدند، دنیا زیباتر از دنیایی بود که اکنون در آن زمان خود را سپری می کنیم.

ترجمه تخصصی تاریخ و تبادل فرهنگ و اطلاعات

بسیاری از افراد که مسئول نشر و ضبط آثار ترجمه شده هستند، در برخی از کشور ها از تبادل اطلاعات، دانش ها و فرهنگ ها نگرانی خاصی دارند، از اینکه مبادا با ترجمه آثار و نشر ان ها در فرهنگ ملت، بخشی از گذشته و پیشینه  بر باد رود، در حالی که وجود تبادل اطلاعات چه در زمینه های علمی، چه در زمینه های فرهنگی و چه در زمینه سیاست و اقتصاد که همه مرهون ترجمه آثار در قالب های متفاوت هستند، از جمله آثار تصویری، کتابی،شنیداری و غیره و در جامعه پیاده می شوند، همگی در جهت پیشرفت یک جامعه و یک ملل هستند تا بتوانند در کنار سایر جهانیان به ارتباط با یکدیگر بپردازند و از جریان های یکدیگر بهره ببرند.

دارالترجمه رسمی: ما بعنوان تیم نویسنده در دارالترجمه رسمی پارسیس فعالیت داریم ؛ ما بر این باوریم که خدمات بهتر به کاربران باعث خواهد شد نام پارسیس ماندگار شود

درخواست سفارش ترجمه از طریق روش های زیر 09100112835📞 02144878345📞

جهت 👈سفارش ترجمه فوری کلیک کنید.