آشنایی با کانون مترجمان رسمی ایران و خدمات قابل ارائه
کانون مترجمان رسمی ایران بهعنوان یکی از نهادهای بالادستی در صنف ترجمه بوده که بدون هیچ جهتگیری سیاسی در حدود سال 1379 فعالیت خود را آغاز نمود. امروزه کانون مترجمان بهعنوان یک سازمان غیرانتفاعی باهدف ساماندهی مترجمان رسمی کل کشور و ارتباط فیمابین بین کل اعضا قصد دارد تا با پیشبرد در بهبود کیفیت ترجمه بر اساس قوانین جاری در کشور باعث رفع مشکلات صنف ترجمه گردد.
مهمترین و اصلیترین وظیفهای که در اساسنامه کانون مترجمان رسمی ایران درجشده است این است که یک تعرفه ثابتی برای نرخنامه ترجمه رسمی در هرسال جدید ارائه شود تا تمامی دفاتر ترجمه رسمی موظف باشند طبق نرخ نامه اقدام به ترجمه رسمی نمایند. دلیل اصلی ثبت و ارائه تعرفه ترجمههای رسمی که این تعرفهها حتی در وبسایت کانون مترجمان ارائهشده است حفظ حقوق واقعی مترجمان رسمی کل کشور خواهد بود. از طرفی با برگزاری جلسات متعدد با اهلفن باعث بهبود خدمات و کیفیت ترجمهها زیر نظر مترجمان رسمی خواهد شد.
در حال حاضر طبق اطلاعات درجشده در سایت کانون مترجمان این صنف بیش از 500 عضو داشته که دراینبین نیز از بین حدود 7 عضو اصلی هیئتمدیره انتخاب میشود و همچنین 3 عضو علیالبدل خواهند داشت. در سایت کانون مترجمان رسمی به آدرس iacti.ir بخشهای مختلفی وجود دارد که یک بخش آن مربوط به انتشار گاهنامه یا همان فصلنامه مترجمان خواهد بود. البته این بخش نیاز به بررسی دارد زیر طبق آخرین اطلاعات لینکهای دانلود این فصلنامهها از طریق سایت متأسفانه حذفشده است. علاوه بر آن دارای راهنماییهای کاملی برای مترجمان رسمی است که شامل برخی رویههای اداری از نحوه تهیه سربرگ برای مترجمان رسمی، نحوه تهیه لیبل پرچم ایران و همچنین پرداخت حق عضویت سالانه مترجمان عنوانشده است.
اعضای مترجمان رسمی در سایت کانون مترجمان ایران دارای پروفایل اختصاصی خواهند بود.
مترجمان رسمی که بهعنوان اعضای رسمی کانون مترجمان رسمی کل کشور میباشند برای اطلاع عموم در سایت کانون در هر حوزهای که فعالیت میکنند مثلاً مترجمان رسمی انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، روسی و غیره اسامی به همراه تصاویر و اطلاعات آنها در سایت درج میشود طبق تصویر بالا هر شخصی که بهعنوان مترجم رسمی در سایت کانون مترجمان معرفی میشود دارای یک صفحه اختصاصی بوده که شماره تماس، کد فعالیت و حتی آدرس دارالترجمه رسمی در صفحه پروفایل مترجمان رسمی درج میگردد. البته در صفحه پروفایل مترجمان امکان درج نظر عموم وجود دارد اما این نظرات معمولاً بایستی توسط مدیریت سایت تائید شوند.
مترجمان رسمی که قصد دارند بهعنوان اعضای کانون معرفی شوند بایستی در رشته مترجمی رسمی تخصص داشته باشند و دارای پروانه معتبر باشد. مترجمان رسمی برای پرداخت حق عضویت در کانون دارای شرایط زیر باشند:
یکی از مهمترین اقداماتی که برای تبادل اطلاعات در حوزه ترجمه صورت گرفته است برگزاری مجمع عمومی عادی سالانه توسط کانون مترجمان رسمی ایران خواهد بود. تاکنون از زمان تأسیس این کانون حدود 11 بار با شرکت اکثریت مترجمان رسمی تشکیلشده که به حل مشکلات و اهداف پیش رو پرداختهشده است.
در سایت کانون مترجمان رسمی برای احقاق حق مترجمان و همچنین اطلاع یافتن متقاضیان از روند ترجمه زیر نظر مترجمان رسمی برخی موارد بهصورت ترتیبی ارائهشده که در ذیل آنها را شرح خواهیم داد:
آشنایی بیشتر با بهترین دارالترجمه های رسمی در تهران
متقاضیان ترجمه بایستی حتماً نوع مدارکی که نیاز به ترجمه میباشند را از نهاد مربوطه و یا حتی سفارت سؤال کنند تا متحمل هزینه اضافی نباشند. تأیید مدارک شما توسط نهاد دادگستری و وزارت امور خارجه زمانی تکمیل میشود که مدارک شما از سوی مرجع صادر کنند تأییدشده باشد و بهنوعی معتبر باشد. مترجمان رسمی موظف هستند عیناً متن را ترجمه کرده و هیچ کلمهای را اضافه و یا حذف نکنند. هیچ دارالترجمه رسمی مسئولیت مستقیم عدمتأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را نخواهد داشت.
روال تأیید قانونی مدارک برای مدارکی که به زبان فارسی میباشند با مدارکی که به زبان خارجی میباشند متفاوت است. اگر بخواهیم به زبان سادهتر بیان کنیم اگر نیاز به ترجمه یک مدرک از زبان فارسی به یکزبان خارجی دیگر میباشید بایستی برای تأیید پس از ترجمه ابتدا به تأیید دادگستری برسانیم و سپس به تأیید وزارت امور خارجه اما برعکس زمانی که یک مدرک خارجی را میخواهیم به زبان فارسی ترجمه کنیم بایستی ابتدا به تأیید وزارت امور خارجه برسد و پس از ترجمه توسط مترجم رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه به تأیید دادگستری برسد.
درصورتیکه به هر دلیل نیاز به مراجعه حضوری به کانون مترجمان دارید لازم به ذکر است دفتر مرکزی کانون به آدرس تهران – میدان فردوسی – خیابان شهید موسوی (فرصت سابق)، پلاک 8، واحد 3 واقعشده است.
در دنیای به هم پیوسته امروز، انجام ترجمه مدارک برای افتتاح حساب بانکی برای داشتن…
در اکوسیستم پیچیده مهاجرت و روابط بینالملل سال ۲۰۲۶، آگاهی از مدت اعتبار ترجمه رسمی…
ترجمه رسمی تذکره افغانی نه تنها یک نیاز اداری، بلکه اولین قدم برای تثبیت هویت…
ترجمه نکاح خط افغانی یا همان سند ازدواج، یکی از حیاتیترین بخش ترجمه اسناد حقوقی…
اگر برای اولین بار قصد اقدام به مهاجرت از طریق ویزاهای مختلف، از جمله ویزای…
اگر به دنبال پیدا کردن بهترین دیکشنری ترکی استانبولی میباشید تا بتوانید زبانی را که…