چالش مهم در زمینه ترجمه کتاب

چالش در ترجمه کتاب

ترجمه کتاب همواره دارای چالش های زیادی است که بسته به نوع و موضوع تخصصی خود متفاوت خواهد بود چالش های مهم در زمینه ترجمه کتاب همواره  با مترجمین کتاب همراه بوده و با آن ها روبرو شده اند  لذا می تواند به حرفه ای پرسود تبدیل شود .

ما در این مطلب چالش مهم در زمینه ترجمه کتاب را به همراه هنر ترجمه کتاب به شما معرفی خواهیم کرد اگر علاقه مند به مطالعه این مطلب هستید با ما همراه باشید .

1- پیدا کردن کلمه مناسب

اگر به عنوان یک مترجم آزاد مشغول ترجمه می باشید بسیاری از اوقات به خصوص در موارد فنی زبان مقصد معادل مناسبی  را برای یک کلمه پیش رو در زبان مبدا نخواهد داشت لذا اگر حرفه ای باشید میتوانید به عنوان یک مترجم برای عبارات گنگ و نامفهوم یک کلمه مناسب را جایگزین کرده تا راهی آسان برای انتقال همان پیام با همان احساس به مخاطب دیگر پیدا کنید .

2- تفاوت زبان بومی

معنی این عنوان کاملا مشخص است فرض کنید به عنوان یک مترجم پروژه ای تخصصی به شما محول شده حال نویسنده میخواهد که یک کتاب به زبان انگلیسی را به یک زبان محلی اسپانیایی ترجمه کنید .

لذا در هنگام ترجمه کتاب  برخی وام واژه ها و اصطلاحات تخصصی وجود دارند که در چندین موضوع و در چندین زبان معنای متفاوتی دارند لذا مترجمین باید تفاوت ها را درک کرده تا مخاطب محلی را به عنوان هدف مشخص نماید و از کلماتی استفاده کند که باعث سردرگمی نشود .

3- طنز و مضامین فرهنگی

بسیار مشاهده شده در برخی کتاب ها از کلمات و شوخی ها با فرهنگ های مختلف توسط نویسنده نگارش شده است لذا مترجم باید بداند که متن  و طنز به زبان مقصد به بهترین نحو منتقل شود .

ترجمه برخی کلمات و طنز معنایی تقریبا به زبان مقصد غیر ممکن است لذا اگر نتوانید معادل مناسبی را برای این کلمات پیدا نماید ممکن است در این امر موفق نشده و به نوعی قربانی شود .

بستر فرهنگی و ادبی در ترجمه های تخصصی کتاب کاملا فریبنده است لذا بسیاری مترجمین حرفه ای با این مساله بارها برخورد کرده اند لذا میتوانند در صورت تشخیص اهمیت متون مطالبی را که ترجمه نمی شوند آن ها را حذف کرده و یا آنها با بهترین جایگزین در زبان مقصد و منطبق با مفاهیم فرهنگی انتخاب نمایند .

4-ترجمه کتاب با لهجه یا زبان محاوره

برخی کتاب های داستانی و ادبی دارای شخصیت ها و زبان های محاوره ای است لذا ممکن است این این موارد به خوبی ترجمه نشوند اما مترجمین حرفه ای حرفه ای  میتوانند با سخنان ساده و متون سبک و بدون عارضه در نوشتار شخصیت اصلی را ثابت نگه دارند و زبان محاوره را برای مخاطبین بازبینی کنند .

نقش مترجمین در درک این نکته در زبان محاوره ای بسیار مهم است اینکه تا چه حد پیام یک کتاب به عنوان شخصیت اصلی داستان برای مخاطب مهم به نظر می رسد خود از جمله چالش مهم در زمینه ترجمه کتاب پیش روی مترجمین قرار خواهد گرفت اما مترجمین حرفه ای خوب می دانند که باید راهی پیدا کنند تا بتوانند متون را به زبان مبدا کاملا دقیق ترجمه کنند

5- نگه داشتن اصالت متن

ترجمه چیزی بیشتر از انتقال مطالب است , مترجمین باید بتوانند در کنار ترجمه نوشتاری احساسات , افکار و ماهیت زبان را منتقل کنند این کار تنها از کسی بر می آید که درک کاملی از جفت زبان مبدا و مقصد داشته باشد .

سبک ترجمه بسته به ماهیت متن اصلی متفاوت است ممکن است در برخی کتاب ها ماهیت ادبی متون بسیار مهم باشد لذا بیشتر این کتاب داستانی هستند اما در برخی پروژه های دیگر از جمله کتاب های غیر داستانی تمایل به استفاده از تکنیک های ادبی کمتر بوده بنابراین کار مترجم تخصصی در رشته خاص بسیار راحت تر خواهد بود .

جوهر اصلی کتاب زمانی رنگ و بو خاص خود را میگیرد که توسط نویسنده ای حرفه ای نگارش شود لذا مترجم با درک همه این چالش ها به دنبال ارتباط صریح و صادقانه نویسنده با مخاطب بوده تا با عزم و اراده ای که در خود دارد بهترین خدمات ترجمه را انجام دهد .

هنر ترجمه کتاب

برخی مترجمین با استفاده از فرمول های جادویی خود میتوانند با هنری که در اختیار دارند با هر ناشر و نویسنده ای کار کرده و در مهلت پیشنهادی بتوانند به بهترین شکل ترجمه مورد نظر را ارائه دهند لذا ما در این بخش به معرفی موارد مهم در هنر ترجمه کتاب خواهیم پرداخت

1- زمان عنصر کلیدی است

به عنوان یک مترجم فرقی نمی کند با چه ناشر و یا نویسنده ای در حال کار هستید اما همواره با آنها مذاکره کنید و اگر مطمئن نیستید که نمیتواند پروژه را در مدت زمان معین به آنها تحویل دهید در این امر صادق باشید .

بهتر است پیش از پذیرفتن ترجمه به آنها اعلام کنید اگر مشتریان و یا نویسندگان با انجام آن توسط شما راضی بوند این یک پیشنهاد شگفت انگیز برای شما است اما اگر به هر دلیل ناراضی بودند بهتر است از انجام کار ترجمه منصرف شوید .

اگر مترجم حرفه ای کتاب در موضوعات مختلف هستید حتما این مطلب را می دانید تاخیر شما در موعد تحویل می تواند بر روی تمامی مراحل چاپ و انتشار کتاب تاثیر گذاشته و این موضوع ممکن است هزینه های بسیاری را برای مشتریان به ارمغان آورد رضایت از پروژه و مدیریت زمان به عنوان عنصر کلیدی در موفقیت و استخدام مجدد شما تاثیر بالایی دارد .

خیلی جالب است بدانید حتما از متون و دیتای خود بک آپ بگیرید این مساله را خیلی از مترجمان شاید مهم ندانند زیرا امکان دارد که در حین پروژه سیستم شما به هر دلیل آسیب ببینید و یا ممکن است حتی مترجم بیمار شود لذا به صورت کلی زمانی را انتخاب کنید که در ارائه پروژه بتوانید در موعد مقرر و یا زودتر از موعد تحویل دهید .

2- داستان کتاب را مطالعه کنید

یکی از مهمترین عناصر کلیدی در هنر ترجمه کتاب خواندن داستان کلی و یا بخش مهمی از کتاب توسط مترجم قبل از ترجمه اصلی است همواره سعی کنید پیامی که کتاب به مخاطب منتقل میکند در ابتدا بخوانید تا متوجه شوید که چه اصطلاحات و وام واژه های تخصصی در آن به کار رفته است

3 – تحقیق گسترده و حرفه ای کنید

یک نکته مهم در اینجا وجود دارد برخی نویسندگان در اینترنت دارای پروفایل و یا سایت شخصی بوده که روحیات و تجربیات خود را به نمایش عموم می گذارند لذا اگر نویسنده را نمی شناسید در مورد او تحقیق کنید و سبک نوشته او را بخوانید این امر بسیار کمک میکند تا سبک آنها را صبط و ثبت کرده  و با فرهنگ زبانی مقصد خود تطبیق دهید

4- به عنوان مترجم ناشران را خوب بشناسید

برخی مترجمین با ناشران به طور مستقل همکاری می کنند لذا در این بین میتواند ناشران زیادی را در اینترنت جستجو کرده و با آنها راتباط برقرار کنید از بین آنها می توانید پروژه های مختلفی را ترجمه نمایید البته این مورد به عنوان ی بازار درآمدی کوچک است بهتر است قبل از تماس با ناشران مختلف با عنوان یک مترجم آزاد با دارالترجمه نیز در ارتباط باشید .

در اینجا 10 شرکت برتر انتشار کتاب را معرفی کرده ایم

5- در شبکه اجتماعی فعال باشید

میتوانید به عنوان مترجم کتاب در شبکه اجتماعی لینکدین ( Linkedin ) که به صورت پویا و فعال از جامعه متخصصین در جهان است فعال باشید شما در این جا میتوانید با ناشران و نویسندگان زیادی نیز ارتباط بگیرید

اگر قبلا کتابی را ترجمه کرده اید پیشنهاد میکنیم نمونه ای از این کتاب را با حفظ قانون کپی را در این سایت ها منتشر نمایید  این امکان را به مشتریان خود داده تا بتوانند انتخابی ایده آل داشته باشند

 

دارالترجمه رسمی: ما بعنوان تیم نویسنده در دارالترجمه رسمی پارسیس فعالیت داریم ؛ ما بر این باوریم که خدمات بهتر به کاربران باعث خواهد شد نام پارسیس ماندگار شود

درخواست سفارش ترجمه از طریق روش های زیر 09100112835📞 02144878345📞

جهت 👈سفارش ترجمه فوری کلیک کنید.