امروزه نرم افزار ها و ابزارهای ترجمه روز به روز پیشرفته تر و هوشمندتر خواهند شد , هدفون مترجم فناوری پیشرفته ای است که امروزه توسط شرکت های مختلفی در حال تولید و عرضه خواهد بود ما در این مطلب دو هدفون مترجم WT2 Plus و هدفون مترجم Ambassador را بررسی خواهیم کرد پس با ما همراه باشد
تنوع ابزارهای ترجمه و دستگاه های ترجمه قابل حمل در دنیا آنقدر زیاد بوده که امروزه دیگر کمتر کسی به فکر استفاده از خدمات ترجمه گوگل خواهد افتاد
هدفون مترجم WT2 Plus
هدفون مترجم Wt2 plus یک مترجم همزمان هوشمند است که قادر است بیش از 36 زبان زنده دنیا را ترجمه نماید , Graham Neubig استادیار پژوهشگاه فناوری دانشگاه Carnegie Mellon University با آزمایش هدفون مترجم 36 زبانه Wt2 plus بر این عقیده است که این دستگاه شما را به مکان هایی نزدیک میکند و با کسانی هم صحبت میکند که به زبان بومی آن منطقه در جهان صحبت خواهند کرد لذا ارتباط ترجمه همزمان در دستگاه WT2 plus خارق العاده خواهد بود .
بررسی بیشتر هدفون WT2 Plus
- این دستگاه در حال حاضر حدود 30 دقیقه شارژ نگه می دارد
- قابلیت ترجمه همزمان در زمان واقعی را دارد
- دقت ترجمه این دستگاه حدود 90 درصد است
- حالت mod آن نیاز به یک محیط آرام جهت ترجمه زبان خواهد بود .
ایده ترجمه هدفون ایده زیبایی است که برای هر کس قابل استفاده است , دستگاه مترجم همزمان WT2 Plus بیش از 85 درصد از جمعیت کل جهان را تغذیه میکند بسیاری از محققین تحت تاثیر این دستگاه قرار گرفته و آن را یک مترجم همراه بومی قلمداد میکنند .
دستگاه مترجم همزمان WT2 Plus بسیار کم جا و یک بسته بندی در اندازه یک تخم مرغ که در کف دست جای میگیرد طراحی شده است.
برنامه تلفن همراه WT2 Plus در فروشگاه اپل و فروشگاه گوگل پلی قابل دانلود خواهد بود .
گزینه های مختلفی برای استفاده از قابلیت های ترجمه خودکار توسط این دستگاه وجود دارد که قادر است هر فردی که از این هندزفری استفاده میکند در حالت بی سیم به زبان های مختلف با هم صحبت کرده و این دستگاه با قابلیت ترجمه فوری امکانات فوق العاده ای دارد
ارائه ترجمه در حالت بلندگو برای این دستگاه نیز قابلیت جالبی است برای افرادی که در یک جلسه بوده و به جای اینکه همگی بخواهند از هندزفری برای ترجمه استفاده کنند این دستگاه متون ترجمه را به بلندگو اختصاص داده و با خروجی خود باعث خواهد شد همه افراد در جلسه ترجمه را دریافت کنند .
شرکت Timekettle Technologies تولید کننده هدفون مترجم WT2 plus از خدمات Google و Microsoft نیز برای خدمات ترجمه خود به زبان های مختلف دنیا کمک گرفته است لذا تشخیصی خودکار صدا و انتخاب آن برای یک مکالمه چند زبانه کار بزرگی است که در دستگاه WT2 Plus نهفته است .
نکته : لازم به ذکر است در ترجمه های عادی و معمولی دستگاه های ترجمه قابلیت ویژه ای دارند اما برای ترجمه های تخصصی به زبان های مختلف این دستگاه ها در حال حاضر نمی توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند
فناوری هدفون مترجم
فناوری هدفون مترجم WT2 Plus ترجمه گفتار به گفتار بیش از 36 زبان مختلف دنیا را به زبان بومی ترجمه میکند , روند مدولاسیون این دستگاه مترجم هوشمند در مرحله اول تشخیص گفتار به گفتار کلام است و در مرحله دوم با استفاده از حافظه ترجمه , ترجمه گفتاری به زبان دیگر تبدیل شده و در مرحله سوم زبان مقصد را از طریق هدفون به مخاطب منتقل میکند .
روند تبدیل یک زبان به زبان دیگر در این دستگاه ترجمه هوشمند آنقدر سریع است که جریان طبیعی مکالمه را قطع نکرده و به شخص اجازه میدهد به صورت همزمان ترجمه هوشمندی را ارائه دهد .
یکی از قابلیت های حرفه ای این دستگاه ترجمه آفلاین به زبان های انگلیسی , چینی , ژاپنی , کره ای و روسی است , دستگاه هدفون WT2 Plus شباهت بسیار زیادی به یک AirPod های بزرگ داشته و در سه حالت مختلف به کاربران اجازه ترجمه همزمان را خواهد داد .
هدفون مترجم WT2 Plus چگونه مورد استفاده قرار میگیرد
ساختار کاربردی هدفون مترجم WT2 Plus برای کاربران در چند حالت مورد استفاده قرار میگیرد (حالت ها هر کدام شامل : حالت همزمان ,حالت بلندگو و حالتی که سرو صدای محیط را کنترل میکند )
هدفون مترجم Ambassador
هدفون مترجم Ambassador نزدیک به 20 زبان را تحت پوشش قرار میدهد این هدفون گوشواره ای با دسته نگهدارنده دارد که به دور لاله گوش قرار گرفته و محکم می شود .
این هدفون توسط شرکت Waverly تولید شده و میتوان در هر لحظه از آن استفاده کرد , این هدفون قابلیت پشتیبانی از نرم افزار ترجمه با سیستم عامل ios و Android را داشته که در سه حالت مختلف نیز قابل استفاده خواهد بود .
هدفون مترجم Ambassador به گونه ای قابل استفاده از که از فاصله دورتر نیز میتوان در بیش از 20 زبان ترجمه کند یعنی صدا را شنیده و ترجمه میکند .
مزایای هدفون مترجم
دو هدفون مترجم یعنی WT2 plus و Ambassador در حالت مکالمه همزمان آزمایش های زیادی را پشت سر گذاشته و توانسته اند موفقیت های زیادی کسب کنند .
مدیر ارشد شرکت Waverly بر این عقیده است که هدف نهایی هدفون مترجم چند زبانه اهدافی دارد تا بتواند به صورت آفلاین نیز کار کند , اگر این دستگاه همواره بروز رسانی شود و توسعه یابد ما میتوانیم با خیال راحت مثلا در شهر توکیو رها شویم و همه چیز را در مجاورت خود ترجمه کنیم
او بر این عقیده است هیچ گاه ترجمه هوشمند ماشینی تا به امروز نمیتواند جای انسان را گرفته و یا تکیه کاملی به خدمات ترجمه هوشمند داشته باشیم پس این منطقی است که دستگاه های قابل حمل هیچ گاه قادر نخواهند بود ترجمه های تخصصی مختلف را انجام دهند
اگر نیاز به ترجمه تخصصی در بیش از 60 زبان زنده دنیا را دارید کافیست برای نمونه در چند زبان شاخص به لینک های زیر وارد شوید تا از خدمات ما استفاده نمایید
صنعت هوشمند ترجمه
این ایده که روی کامپیوترها می توانند زبان های انسان را ترجمه کنند قدمت بالایی دارد , اولین تلاش برای ساخت فناوری ترجمه در دهه 50 در ایالات متحده با شور و شوق وصف ناپذیری همراه بود .
اما پس از ده ها سال تلاش شرکتی با نام ALPAC در سال 1966 نشان داد که این تلاش 10 ساله هیچ نتیجه موثری نداشته است .سالهای بعد یعنی در حدود سال 1990 هنگامی که پرتال اینترنتی AltaVista یک سرویس ترجمه آنلاین رایگان با نام Babelfish را راه اندازی کرد اگرچه فاقد کیفیت بود اما بسیار محبوب شد .
پس این ایده غول جستجو به نام گوگل به فکر راه اندازی پروژه ترجمه آنلاین گوگل شد .
با وجود پیشرفت های قابل ملاحظه در زمینه تکنولوژی و صنعت هوشمند ترجمه , اضافه کردن زوج زبان های مختلف و خدمات ترجمه آنلاین به صورت عمومی گاه به گاه قابل استفاده بود اما برای اهداف تجاری ترجمه نرم افزاری هیچ گاه گزینه مناسبی به حساب نمی آمد .
دانشمندان و محققان زیادی همواره در تلاش هستند تا در بهبود پیشرفت فناوری نوین دستگاه ترجمه عصبی و هوشمند بتوانند نرم افزارها و دستگاه های ترجمه آنلاین را پیشرفته تر کنند اما همواره تا به امروز چالش هایی با درک زمینه تخصصی زبان , لحن و بیان غیر رسمی و بومی در آینده پیش بینی می شود لذا تعامل ماشین با انسان به عنوان ابزاری است تا انسان بتواند ماشین را به خدمت بگیرد نه اینکه ماشین از انسان برتری بجوید در صورتی که چنین چیزی غیر ممکن است .
ترجمه ماشینی عصبی :
صنعت هوشمند زبان های مختلف در جهان به لطف پیشرفت تکنولوژی و ترجمه ماشینی عصبی در آینده ای نزدیک قادر است سرعت همزمان ترجمه را کاملا طبیعی کرده و با استفاده از روش های نوین محاسباتی برای حافظه ترجمه ماشینی دانش ترجمه و صنعت هوشمند ترجمه را رونق دهد.
در حالیکه ما هنوز در این جایگاه حضور نداریم اما جهش کوانتومی نظریه ایی است که میتواند بین ماده و ذهن ارتباط برقرار کرده و با دانش علوم رفتاری و علوم شناختی افراد و ماشین میتواند به خدمات غیر قابل تصوری دست پیدا کند
پروژه آینده گوگل در ترجمه
سیستم های ترجمه همزمان طی چند دهه گذشته با هدف کمک به افرادی که نیاز دارند تا به زبان های مختلف صحبت کنند تولید شده است .
برقراری ارتباط از طریق ترجمه همزمان و شفاهی در زبان های مختلف از سه مولفه هوشمند تشکیل شده اند .
مولفه اول – سیستم تشخیصی خودکار برای انتقال به منبع
مولفه دوم – ترجمه ماشینی از روی متن
مولفه سوم – تبدیل متن به گفتار بر اساس فناوری TTS
لذا ماهیت اصلی همه نرم افزار های ترجمه یکی است به همین دلیل گوگل ترنسلیت نیز امکان خود را ارتقا داده و به دنبال انتشار پروژه آینده خود در ترجمه است .
سیستم هوشمند Translatotron
ظهور ایده مدل جدید ترجمه هوشمند و ترجمه آینده در سال 2016 آغاز شد پس از بررسی کارشناس گوگل به مدت یک سال خطایابی این مدل الگوهای واقعی ترجمه را مبتنی بر هوش مصنوعی ذخیره کرد
هوش مصنوعی Translatotron مبتنی بر یک شبکه عصبی است که قدرت استنباط کاملی داشته و سرعت ترجمه را دقیق تر , با کیفیت تر و با احساس تر تقلید میکند .
این تحقیق همچنان در مرحله آموزش قرار دارد و در حال حاضر گوگل هیچ برنامه ای را برای توسعه آن بر روی دستگاههای ترجمه مستقل نخواهد داشت و اگر این اتفاق بیافتد ممکن است انقلاب بزرگی در صنعت هوشمند ترجمه به وجود آید .