نمونه خوانی در ترجمه - دارالترجمه رسمی پارسیس

نمونه خوانی یا تکنیک Proofreading در ترجمه توسط برخی مترجمان به صورت حرفه ای و تخصصی انجام می شود , این تکنیک امروزه به نوعی  مراحل آماده سازی و حذف خطاهای نوشتاری برای متون علمی و تحقیقاتی بسیار کاربرد دارد .

یکی از وظایف اصلی تکنیک و مهارت Proofreading , اطمینان از گرامر نگارشی و انتخاب کلمات مناسب و بدون خطا در متون ترجمه شده توسط مترجم است

همانطور که میدانید امروزه در اینترنت  میلیاردها نوشته و متون بارگذاری می شود اما با این حال همچنان محققین نیاز مبرم به کتابخانه ها دارند لذا مشاغل ترجمه و ویراستاری امروزه جزء مشاغل پرمخاطب بوده و میزان رضایت نیز در این گونه شغل ها بالا خواهد بود .

آیا اگر به عنوان یک مترجم در حال ترجمه متون و مقالات تخصصی هستید تا به حال از تکنیک Proofreading در پروژه های خود استفاده کرده اید .

ما در این مطلب به شما خواهیم گفت افرادی که از مهارت Proofreading بهره می برند در آینده چشم انداز شغلی بهتری دارند و نکاتی را پیرامون این مساله بیان خواهیم کرد پس با ما همراه باشید .

Proofreaders چه کاری انجام می دهند؟

در برخی کشورها Proofreaders به عنوان مسئول صحت و تطبیق گرامر , نگارش,هجی و همچنین فاصله و قالب بندی درست متون در تحقیقات علمی و پژوهشی است

Proofreaders تنها به بررسی خطاها  و اشتباهات نگارشی نمی پردازند آنها فراتر از تجزیه و تحلیل خطا به بررسی واقعیت و حتی اطمینان از قانونی بودن محتوا خواهند پرداخت این امر مستلزم زمانی که ماسوای بررسی خطای املایی نیاز به تطبیق استانداردها در زبان مبدا خواهد داشت انطباق این اصول از Proofreaders ها بر می آید .

مترجمینی که کار ویرایش نیتیو را انجام می دهند معمولا به مرحله اثبات نسخه برداری قبل از انتشار ترجمه خواهند رسید لذا تکنیک نمونه خوانی در ترجمه  به عنوان خدمات اساسی بسیار راهگشا خواهد بود .

دلیل استفاده از خدمات نمونه خوانی در ترجمه

مردم به دلایل مختلف مستندات خود را بازبینی و ترجمه کرده و در این خصوص مترجمین مختلفی را استخدام میکنند ما در اینجا چند دلیل را بیان کرده ایم

  • بررسی نسخه های خطی کتاب و کتاب الکترونیکی
  • بررسی تخصصی مقالات , روزنامه ها و نشریات اداری قبل از انتشار
  • بررسی و خطایابی پست ها و محتوا های تولیدی در سایت و وبلاگ ها
  • بررسی قانونی بودن اسناد و رفع ناسازگارهای موجود
  • اطمینان از تهیه مقالات دانشگاهی
  • بررسی اسناد تجاری و شناسایی مشکلات احتمالی
  • اطمینان از صفحات وب عاری از مسائل دستوری یا قالب بندی 

نکته مهم در استفاده از تکنیک نمونه خوانی در ترجمه یا Proofreading  این است که باید توسط مترجم انسانی به عنوان یک شخص بررسی کننده نهایی خطاها و اشتباهات انسانی انجام شود , مترجم انسانی برای این کار ضروری است اما نرم افزارهایی هم هستند که میتوانند در این امر به شما کمک کنند

برای کسب اطلاعات بیشتر مطلب مربوط به نرم افزار گرامرلی را مطالعه نمایید.

proofreading and editing

proofreading and editing

تکنیک Proofreading و ارتباط با موفقیت در کسب و کار

شاید برای خواندن این موضوع عجله داشته باشید ؟ اما بدانید مهمترین اصول در کسب موفقیت در کسب و کار رشد نگرش تغییر است .

این تغییر است که جهان را متحول میکند برای مثال مردم زمانی با خواندن کتاب ها و روزنامه ها مالکیت آن را با ناشران می دانستند در حالی که با آغاز عصر جهانی اینترنت مالکیت انحصاری از بین رفت و انتشار کتاب و روزنامه ها توسط افراد مختلف و سازمان های زیادی انجام شد .

جالب است بدانید طبق آمار دقیق ارائه شده در سایت معتبر worldwidewebsize.com روزانه حدود 7 میلیارد صفحه وب به صورت ایندکس شده در اینترنت وجود دارد این اطلاعات از داده های موتورهای جستجوی معتبر چون گوگل , یاهو,بینگ و سایر جستجوگرها به دست آمده , طبق آمار سایت Netcraft.com حدود 1.5 میلیارد سایت تنها در سال 2019 فهرست بندی شده اند .

با تمام این اوصاف بسیاری از ناشران اینترنتی و کسب و کارهای آنلاین به دنبال موفقیت و جذب حداکثر بازدیدکننده و مخاطب و تبدیل آن به مشتری خواهند بود آنها همواره از هر راهی استفاده میکنند تا استانداردها و تکنیک های اصولی سئو و تولید محتوا را فرا گرفته و در پروژه های خود استفاده کنند لذا یکی از راه های اصلی و اساسی برای این کار اطمینان از متون با کیفیت و بدون خطا است .

در صورتی که نیاز به تولید محتوای با کیفیت برای سایت و یا شغل خود دارید میتوانید این کار را به ما بسپارید

چشم انداز شغلی برای Proofreaders

طبق آمار در سایت recruiter.com میزان اشتغال برای این تصدی در چند سال آینده حدود 5 درصد افزایش خواهد یافت با همه این اوصاف احتمالا شغل Proofreaders  نیاز مبرم در شرکت های تابع و موسسات ترجمه بوده و نیاز مبرم برای تصحیح تخصصی متون و محتوای تولید برای شرکت ها و اشخاص خواهد بود.

طبق آمار این سایت بیشتر افراد موفق در این شغل میتواند در ساعت حدود 20 دلار کسب درآمد کنند اما این آمار نیز ممکن است بالاتر رود و این واقعیتی است که طبق آمار و تحقیقات سایت های مرجع و معتبر به دست آمده است .

دستمزد بالا برای این افراد مستلزم تجربه بالا است لذا هرچه مهارت و کسب تجربه در این امر بالاتر باشد می توانید درآمد بیشتری را کسب کنید .

در کشور ما بسیاری از مترجمین معتبر با کسب مهارت در تکنیک نمونه خوانی در ترجمه درآمد را افزایش داده و قادرند از خطاهای املایی و نگارشی دور بمانند البته این زمانی ارزش پیدا میکنید که بازبینی و نگارش متن توسط نرم افزار انجام نشود زیرا ویراستاری متن توسط نرم افزارهای ویراستاری ممکن است برای برخی مقالات تخصصی سراسر اشتباهات مهلکی داشته باشد .

نکته : بسیاری از مترجمین که مهارت زبانی ESL  آنها به عنوان زبان اول آنها نیست ( انگلیسی به عنوان زبان دوم ) چشم انداز گسترده و پر سودی را برای شغل Proofreaders در اختیار دارند .

مهارت های مورد نیاز

اگر مترجم هستید و دوست دارید که با مهارت های مورد نیاز در تکنیک نمونه خوانی در ترجمه آشنا شوید ما مهارت های اصلی و مورد نیاز را برای شما در ذیل لیست کرده ایم

1-  چشم تیزبین برای جزئیات

اگر تمایل دارید که گرامرهای ضعیف , متون غلط و اشتباهات جزئی را در مقالات , گزارش های خبری  و یا پست های رسانه ای با سرعت متوجه شوید مهارت در ترجمه کتاب برای شما مانند یک دوپینگ در کار شما خواهد بود شاید آنچه دیگران شما را به وسواس و دقت زیاد در متون متهم میکنند باعث شود تا شما به یک نمونه خوان و بررسی کننده دقیق خطاها و اصلاحات تبدیل شوید.

افراد دقیق میتوانند متون عالی تولید کنند لذا افرادی که چشمان عقاب و تیزبین دارند ذاتا جزئیات را دقیق شده و توانایی ذاتی در تشخیص خطاها دارند اما به این معنی نیست که افرادی که دقیق نیستند نمیتوانند وارد این زمینه شغلی شوند این بدان معنی است آنها نیازمند تلاش و کوشش زیاد در موفقیت هستند .

2-توانایی تمرکز

مهارت دیگری که شما نیاز دارید توانایی تمرکز برای مدت طولانی است. شما با تمرکز بالا میتواند بسیاری از از اسناد را جهت بررسی خطاها و اشتباهات مطالعه نماید و این امر برای افرادی که تمرکز در کار ندارند دشوار خواهد بود باید سعی کنیم تمرکز را آموزش ببینیم تا از حواس پرتی های بی مورد که در اطراف ما رخ میدهد آزار نبینیم.

3-درک قوانین املایی

اگر مترجم بومی هستید مهارت خود را در قوانین املایی بالا ببرید زیرا میتوانید به طور غریزی بدانید که کلمات نادرست چه گونه تلفظ می شوند و در صدد اصلاح آن بر آیید

4- درک عالی از قوانین دستوری

شما باید پیامد های گرامر و لغات تخصصی غلط را بدانید لذا یادگیری اصطلاحات تخصصی در ترجمه از ملزومات اصلی و اساسی برای تبدیل شدن به یک مترجم تخصصی نخبه است .

از طرفی برای تشخیص خطاهای تخصصی در وام واژه ها و نکات ظریف زبانی نیاز به یک ذهنیت تحلیلی دارید که درک عالی از قوانین دستوری را شامل می شود .

5- مهارتهای سازمانی

افرادی در کار خود در تکنیک  Proofreading در ترجمه موفق هستند که کار خود را مرحله به مرحله با برنامه ریزی درست انجام دهند ,یک رویکرد کلی برای شروع این تکنیک را به شما در مراحل ذیل معرفی میکنیم :

  • چک کردن املایی
  • بررسی گرامر
  • بررسی قالب بندی

بسیاری از نویسندگان متونی را که تصحیح میکنند ممکن به دلیلی عدم تسلط به زبان خارجه نتوانند از پس تصحیح خطاها و نگارش های املایی بر بیایند لذا همواره به دنبال حرفه ای ها می گردند .

برای مثال در ترجمه تخصصی مقاله در هر رشته ای از جمله مقاله ادبی , حقوق , پزشکی , الهیات و غیره نیازمند مترجمی تخصصی است که اقدام به ترجمه تخصصی کرده و بتواند با استفاده از مهارت اکتسابی خود در آماده سازی به موقع سفارشات نقش اساسی داشته باشد .

محتوا در همه جا است. از کتاب ها گرفته تا مجله ها  از مقاله ها گرفته تا تبلیغات همگی نیازمند اطلاعاتی دقیق و بدور از اشتباهات ساختاری و نوشتاری هستند و این امر حتی برای محتوای وب سایت ها نیز شامل خواهد شد.

نوشتهٔ پیشین
ترجمه سایت به آلمانی
نوشتهٔ بعدی
ویروس کرونا و ارتباط از راه دور چند زبانه

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست