امروزه که استفاده از ویدئوهای مختلف به اوج خود رسیده است ترجمه فیلم روسی نیز جزء آن دسته از ویدئوهای پر مخاطب به شمار میرود.
افراد زیادی به دنبال استفاده از فیلمها، صوتها و حتی محتواهای ویدئویی به زبان روسی هستند.با افزایش محتواهای فیلم در خصوص رشتههای هنری، علمی و آموزشی کاربرد ترجمه فیلم به شدت به چشم می آید.
به همین جهت دارالترجمه ها اقدام به ترجمه فیلم به صورت زیرنویس و یا دوبله میپردازند. شما در صورت نیاز نیز میتوانید فیلمها و سریالهای مورد نظر خود را برای ترجمه به صورت زیر نویس سفارش دهید و تیم ترجمه پارسیس با دقت بالا این کار را برای شما انجام دهند.
شکی نیست که ترجمه فیلم می تواند کاری دشوار و چالش برانگیز باشد. وقتی کار خوب انجام شود ، ترجمه فیلم توانایی جلب توجه منتقدین و تکنسین های فیلم در سراسر جهان را دارد. اما وقتی ضعیف اجرا شود ، ترجمه فیلم می تواند یک کمدی را با درام در هم ترکیب کند .
زبان عامیانه در ترجمه فیلم روسی
استفاده از زبان عامیانه در ترجمه فیلم یکی از دشوارترین چالش ها است لذا در بهترین شرایط تفاوت های فرهنگی می توانند پیچیده باشند
در برخی فرهنگ ها ترجمه فیلم انگلیسی به هلندی زبان عامیانه آسانتری را نسبت به ترجمه فیلم روسی به انگلیسی دارد . زیرا زبان انگلیسی و هلندی هر دو بخشی از زبان های آلمانی غربی هستند و علاوه بر آن این دو فرهنگ به دلیل نزدیکی جغرافیایی خود به موازات هم توسعه یافته اند .
به همین دلیل است که مترجمان اغلب هنگام تفسیر معانی عبارات و کلمات خاص از ترجمه خلاقانه نیز استفاده میکنند ، بنابراین ، بسته به بستر مورد نظر ، میتوان تعدادی از عبارات را برای انتقال همان معنی به کار برد.
چگونگی ترجمه فیلم و صوت زبان روسی
مطمئناً شما نیز فیلمها و سریالهایی را مشاهده کردهاید که به زبانهای مختلف به صورت زیر نویس ترجمه شده است و به این فکر افتادهاید که شما نیز اقدام به ترجمه نمایید.
شاید برای ترجمه به سمت گوگل ترنسلیت رفته باشید و یا اینکه با دانستههای خود به صورت واژه به واژه اقدام به ترجمه متن و فیلم مورد نظر خود کرده باشید.
باید در این خصوص به شما یاد آور شویم که چنین ترجمهای غیر از سختی که دارد نمیتواند کیفیت مناسبی برای شما داشته باشد چرا که زیر نویس کردن آن دارای شرایط و ویژگیهای خاصی است. در ضمن برای ترجمه و زیر نویس کردن فیلم و صوت باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی داشته باشید.
وقتی که قصد دارید فیلم را که به زبان روسی در حال اجرا است را به زبان دیگری مانند فارسی ترجمه کنید باید با قوانین و مفاهیم تمامی لغات این کشور و کشور مقصد آشنایی کامل داشته باشید تا بتوانید ترجمه جامع و کاملی نسبت به فیلم انجام دهید که مشکل گرامری نداشته باشد.
چرا ترجمه فیلم و صوت در کسب و کار اهمیت ویژهای دارد؟
امروزه با رشد شبکههای اجتماعی، و استفاده افراد زیادی از آن، میتوان با اشتراک گذاری ویدئوهای مرتبط با موضوعات کاری و بیزینسی خود اقدام به معرفی شغل مورد نظر خود کرد. تهیه و ساخت فیلمهای تبلیغاتی نیازمند هزینههای زیادی است که میتواند به شما در مدیریت هزینههای اقتصادی لطمه وارد کند.
دنیای مجازی و اینترنت این کمک را به شما کرده است تا با فیلمهای کوتاه موجود در آن با صرف هزینهی کمتر بتوانید از ویدئوها استفاده کرده و شغل خود را به عموم مردم معرفی نمایید. تنها هزینهای که شما باید متقبل شوید پرداخت هزینهای ناچیز برای ترجمه زیرنویس میباشد.
نحوه ترجمه فیلم روسی
یک مترجم خوب باید بتواند با زبان مبدا و مقصد ارتباط برقرار کند و در نوشتن خلاق باشد تا بتواند یک فیلم را به درستی ترجمه کرده و در اختیار مخاطب خود قرار دهد
زبان روسی به خاطر پر طرفدار بودن و اینکه در ادبیات و موسیقی مطرح میباشد در بین مردم دارای جایگاه ویژهای است. افرادی هستند که نمیتوانند به صورت زبان اصلی فیلمها و صوتهای روسی را متوجه شوند و برای آنها قابل فهم نیست.
به همین جهت برای اینکه مخاطبین بتوانند از فیلم ها استفاده کنند اقدام به ترجمه و زیر نویس کردن مطالب فیلم به صورت خلاصه میکنند. این ترجمه تنها برای فیلمهای سینمایی و یا سریالها نمیباشد بلکه در مورد فیلمهای هنری، آموزشی نیز کاربرد دارد.
ترجمه فیلمهای آموزشی زبان روسی پرطرفدارتر است و به خاطر همین اکثر فیلمهای آموزشی به زبان مقصد ترجمه میشود که یکی از این زبانها، زبان فارسی است.
حقایق مهم در ترجمه فیلم
فیلم ها به عنوان یکی از مهمترین محصولات فرهنگی و هنری است که به همراه موسیقی در کشورهای مختلف رواج دارند .
هر فیلمی در کشور خود محبوبیت خاصی دارد لذا زمانی که فیلمی ترجمه می شود و به کشور دیگری منتقل میگردد ممکن است خروجی متفاوتی داشته باشد
حقیقت این است که ترجمه برای فیلم ها یکی از سخت ترین کارهایی است که مترجمان در حرفه خود تجربه میکنند
اگر فیلم به بهترین وجه ممکن ترجمه شود تاثیرگذاری آن برای مخاطبین زبان مقصد نیز دارای ارزش است و این باعث خواهد شد موفقیت فیلم تضمین شود .
ترجمه فیلم فروشنده برنده جایزه اسکار 2016 نیز از یکی از تاثیرگذارترین ترجمه ها بهره برده است که به زبان غیر از انگلیسی ترجمه شده است
ترجمه فیلم کاری دلهره آور است و بیشتر موفقیتی را که یک فیلم می تواند در خارج از کشور داشته باشد به دست مترجم است .
هر مترجم حرفه ای به معنای واقعی کلمه میتواند یک فیلم را ترجمه نماید اما جوهره آنچه کارگردان در تلاش است تا حس را مخاطبین منتقل کند ممکن است متفاوت باشد اما یکی مترجم عالی فیلم می داند که چگونه از مهارت ها و ترفند های ترجمه بهره برده تا آنچه را که زبان فیلم است به مخاطبین خود القا کند .
نکات مهم در ترجمه فیلم
در ترجمه فیلم به زبانهای مختلف نیاز است که مترجم به مواردی دقت کرده و آشنایی داشته باشد که این موارد به شرح ذیل است:
-
تا حد امکان خلاصه باشد
تحقیقات نشان می دهید در ترجمه زیر نویس به زبان انگلیسی چشم انسان طولانی ترین زیرنویس ها را تنها 6 ثانیه طول میکشد تا تجزیه و تحلیل کنید (2 خط یا حدود 37 کاراکتر در هر خط )
در زبان روسی این مسأله کاملا متفاوت است حدود 4 ثانیه به طول می انجامد لذا خلاصه نویس در ترجمه زیرنویس فیلم ها به زبان های مختلف از اهمیت بالایی برخوردار است , اگر زیرنویس ها خیلی طولانی باشد خواندن آن برای مخاطبین سخت خواهد شد و مجبور هستند تا بخشی از فیلم را نگه داشته تا بتوانند مفهوم ترجمه فیلم را درک کنند
-
فرق بین زیرنویس و دوبله
در ترجمههای دوبله و زیرنویس تفاوتی وجود دارد که مترجم باید به آن دقت لازم را داشته باشد. در زیر نویس با توجه به ترجمه صحیح، باید به خلاصه نویسی متن نیز توجه داشت چرا که خواننده در زیر نویس به دنبال دسترسی به مفهوم کلی از ترجمه میباشد و می خواهد به سرعت به آن دست پیدا کند.
ولی در دوبله باید در هنگام ترجمه به حرکات لب بازیگر توجه شود تا کلماتی را مورد استفاده قرار دهد که با حرکات او هم خوانی دارد. پس تنها تفاوت این دو در خلاصه نویسی و دقت در لب خوانی است.
-
فیلم های زیادی تماشا کنید
اگر مترجم فیلم آن هم به صورت زیرنویس هستید بهترین راه برای بهبود مهارت ترجمه خود این است که فیلم زیاد تماشا کنید .
بهترین راه برای تعالی مهارت شما تماشای ویدئو با امکان تبدیل به زیرنویس است , لازم به ذکر است با این کار تکنیک های جدیدی را از تماشای زیرنویس فیلم ها کسب خواهید کرد لذا در کنار لذت بردن از فیلم مراقب اشتباهات ترجمه نیز باشید !.
-
داشتن تسلط مترجم به زبان مبدأ و زبان مقصد
مترجم باید به هر دو زبان تسلط کافی داشته باشد تا بتواند یک ترجمه و زیرنویس خوبی را برای فیلم ارائه دهد و با واژگان هر دو زبان آشنایی کافی داشته باشد.
-
شناخت فرهنگ و زبان فیلم
یکی از مهمترین نکاتی که در ترجمهی فیلم مورد نیاز است آشنایی مترجم با فرهنگ کشور مربوطه است تا بتواند در ترجمه به صورت موفقتری پیش قدم شده و ترجمهی مناسبی را ارائه دهد.
-
خوب نوشتن
یک مترجم باید در کنار داشتن دانشهای گفته شده نویسنده خوبی نیز باشند که بتواند اطلاعات خود را کنار هم قرار داده و زیرنویس مناسبی را تهیه کند.
-
خلاق بودن
یک مترجم خوب برای اینکه بتواند یک زیر نویس عالی انجام دهد باید توانایی این را داشته باشد که متنهای پیچیده و نامفهوم را به صورت کوتاه، ساده و قابل فهم بنویسد.
شناخت زبان روسی
زبان روسی در بین کشورهای قزاقستان، روسیه و بلاروس به عنوان یک زبان اصلی استفاده میشود، در ضمن این زبان جز 8 زبان زنده در دنیا مطرح است. به همین خاطر زبان روسی در بین مردم مورد توجه قرار گرفته است. افراد زیادی به دنبال یادگیری این زبان میروند و یا اینکه مشتاقانه به دنبال استفاده از فیلمها و نوشتههایی هستند که به زبان روسی تهیه و تولید شده است.
لازم به ذکر است که این زبان طرفداران زیادی دارد به طوری که در کشورهای بلاروس، اوکراین و روسیه حدود 144 میلیون نفر سخنران دارد و این نشان از پر طرفدار بودن و همچنین علاقه مندی زیاد مردم این کشورها به زبان روسی است.
ترجمهی زبان روسی به خصوص فیلمهای ساخته شده به زبان روسی در کشورهای دیگر نیز مورد استفاده قرار میگیرد، که ایران نیز جز آن دسته از کشورها است که به دنبال استفاده از فیلمها و نوشتههای زبان روسی میرود.
هم اکنون مؤسسات زیادی در ایران به ترجمه کتاب روسی , فیلمها و نوشتههای روسی زبان به زبانهای مختلف از جمله فارسی اقدام کردهاند.
چگونگی ترجمه روسی
در زمینهی ترجمهی زبان روسی به دیگر زبانهای دنیا، مراحلی وجود دارد که یک مترجم خبره و کارکشته باید بتواند از آن در ترجمه استفاده کند. این مراحل به مترجمین کمک میکند تا بتوانند ترجمهای ساده و روان به نگارش در بیاورند که مخاطب به راحتی توانایی استفاده از آن را داشته باشد و از نظر مفهومی و گرامری مشکلی وجود نداشته باشد.
با گسترش زبان روسی، و افزایش داستانها و موسیقی به این زبان زنده دنیا، کلمات محاورهای و خاص زیادی وارد این زبان شده است، و با توجه به اینکه نزدیک به 300 میلیون نفر در دنیا به این زبان مسلط هستند استفاده از این زبان پیشنهادی است که به هر مترجم و یا جویای کاری میشود. بنابراین به خاطر موضوعات متعدد که بیزینس و یادگیری یکی از آنهاست افرادی به ترجمه مطالب مورد نیاز خود به زبان مقصد روی می آورند که مترجمین با روشهای مختلفی اقدام به ترجمه میکنند.