ترجمه غیر رسمی چیست ؟
ترجمه غیر رسمی به ترجمه ای گفته می شود که نیاز نیست از سوی مترجم رسمی قوه قضائیه ترجمه شود و هر مترجمی که دانش کافی و تخصص لازم در زمینه زبان مورد نظر را داشته باشد می تواند اقدام به ترجمه متن مورد نظر نماید
چه متونی را می توان ترجمه غیر رسمی نمود ؟
کلیه متونی که نیاز به ترجمه رسمی نداشته باشد را می توان ترجمه غیر رسمی نمود از قبیل تیزر تبلیغاتی ، کاتالوگ ، اعتراض به رد ویزا ، نامه سفارت در خصوص رد ویزا ، مقالات دانشجویی ، مقالات ISI ، کتاب ، بروشور ، فایل های دیجیتالی ، بیزینس پلن ، متون حقوقی که تنها جهت آگاهی وکیل و یا شخص متقاضی نیاز به ترجمه داشته باشد
تفاوت ترجمه رسمی با غیر رسمی در چیست ؟
ترجمه رسمی به ترجمه ای گفته می شود که لازم است از سوی مترجم معتمد قوه قضائیه و بر روی سربرگ قوه قضائیه انجام شود و از سوی مترجم رسمی مهر شود ، این مترجم مترجمی است که از سوی قوه قضائیه دارای صلاحیت لازم تشخیص داده شده و به ایشان پروانه فعالیت اعطا شده است . معمولا مدارک شناسایی از قبیل شناسنامه ، کارت ملی ، گواهینامه، اسناد مالکیت ، مدارک تحصیلی باید به صورت رسمی ترجمه شوند لازم به ذکر است که سفارت خانه های موجود در ایران ترجمه مدارک هویتی را تنها به صورت رسمی می پذیرند البته زبانهایی که در ایران مترجم رسمی ندارند مانند گرجی باید به صورت انگلیسی ترجمه رسمی شود اما در پاره ای موارد مشاهده شده زبانهایی که مترجم رسمی ندارند سفارتخانه مربوطه ترجمه غیر رسمی را نیز پذیرفته است البته لازم است در این خصوص با سفارتخانه مربوطه مشورت کرد . در انتها نتیجه گیری می کنیم که اسناد و مدارکی که قصد ارائه کردن آنها را به یک ارگان دولتی دارید باید به صورت رسمی ترجمه شوند و موارد مربوط به مقالات ، بیزینس پلن ، تبلیغات باید به صورت غیر رسمی ترجمه شوند.
لطفا جهت ثبت سفارش ترجمه بر روی لینک زیر کلیک کنید